孙丽超
摘 要:公示语翻译是国际友人了解民族文化和民族历史的首要途径,公示语翻译的好坏直接影响到我国民族历史文化是否在世界范围内有着影响力,在草原旅游如此盛行的时期,游客对于草原文明的传承是否得到了正确无误的理解,因而探究公示语英译的准确度及其可接受度,可保证其文化传播的意图。
关键词:赤峰市博物馆;公示语翻译;归化;异化;文化负载词
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)03-0235-02
我国是多民族国家,各个民族的文化共同构成了璀璨的中华文明,而博物馆被人们誉为世界文明展示的窗口,是人类积累起来的金字塔。赤峰博物馆发挥着传承蒙古族历史、展示灿烂的草原文化和红山文化的重要作用,成为了传承蒙古族民族历史、展示灿烂文化和民风民俗的载体。近年来,草原旅游热潮攀升,每年到达赤峰、瞻仰草原特色文明、畅游贡格尔草原、阿斯哈图石林、乌兰布统、草原沙湖等著名景点的游客络绎不绝,而赤峰博物馆作为赤峰市社会发展领域历史上规模最大、国家投入最多的文化基础设施建设项目,展示着可追溯到辽上京时期的文物古迹,所以其公示语翻译是国际友人了解民族文化和民族历史的首要途径,公示语翻译的好坏直接影响到我国民族历史文化是否在世界范围内有着影响力以及在草原旅游如此盛行的时期,游客对于草原文明的传承是否得到了正确无误的理解。笔者采用田野调查法,实地到内蒙古赤峰进行调研工作,对博物馆内公示语逐一通过摄影及拍照采样,对其英译进行研究。在研究过程中具体地找出英译文本中存在的问题,如拼写、语法及句法错误、文物译名不统一、标点使用不当、生僻字和专业术语缺乏有效链接、重要信息缺失、文化信息过度隐含亦或是翻译不当、文化负载词不对、错译漏译等,从而探究公示语英译的准确度及其可接受度,以保证其文化传播的意图。
一、归化与异化理论
归化翻译是指译文采用明白晓畅的风格,这样把目的语的读者对外国文本和文化的陌生感降低到最低程度,读者读起来通顺易懂。用韦努蒂的话来说,归化翻译的定义就是“翻译是用暴力置换外国文本的言语及文化差异,给目的语读者一种可读性强的文本”,归化的手段包括意译、仿译、改译及创译。异化翻译旨在限制归化翻译带来的“翻译的种族中心主义的暴力”,在生成目的语文本时,通过保留原文中的某些异国情调的东西,故意打破目的语习惯的语言和文化规范。异化的手段包括零翻译、逐词翻译、音译及直译。异化翻译有助于民族文化建设,吸收外国语言表达方式,以丰富本土语言,并且易于目的语读者的理解。
二、公示语中存在的问题
赤峰博物馆共有4个展厅,各以日出红山、古韵青铜、契丹王朝以及黄金长河为展厅名称,分别展示了赤峰地区目前发现的以红山文化为代表的史前文明、夏家店下层文化和夏家店上层文化、契丹民族创造的兼容并蓄、多元一体的辽文化、金代及蒙元以来以蒙古族为主体的北方民族在赤峰大地上创造的具有浓郁民族风情和地方特色的民族文化。4个展馆内公示语表示牌近百张,标准不一,有的是中文、蒙文及英文的3种语种并用,有的只有中文解说。大多数的展板上中英文体对照,仔细观察阅读,发现赤峰博物馆公示语存在一系列的错误现象。通过量化分析、对比研究发现,错误类型大致可分为两类,一类是语言层次上的错误,包含拼写错误、语法错误及句法错误,文物译名不统一缺乏一致性,标点符号使用不当。另一类是文化层面上的错误现象,包含生僻字和专业术语缺乏有效链接、重要信息缺失、文化信息过度隐含亦或是翻译不当、民族文化负载词不对等、错译漏译等。
(一)语言层面
赤峰博物馆公示语英译中存在语言层面错误,其错误类型包含拼写错误、语法错误、句法错误。这是基于公示语文字表面的浅显易见的错误。
在第四展厅黄金长河的展厅介绍的公示语中“金代”翻译成“Jin dynasty”,金代是一个专有名词,均需首字母大写,而且在展馆中的其他展板上也均为“Jin Dynasty”,所以这一处为大小写错误。应该更改为,首字母均大写为“Jin Dynasty”。在金代赤峰的展厅中第二行的位置写到完颜部首领阿骨打统一女真各部,其中的“首领”错拼写为“chieftan”,本应该拼写成“chiefman”作为首领的英文翻译。这是在赤峰博物馆公示语中出现的拼写错误。
第三展馆的结语的中英文对照。“10至12世纪的北中国历史舞台上,英雄的契丹人谱写了壮丽的诗篇,他们纵横驰骋,开疆拓土,和中原宋朝分庭抗礼,成为少数民族在草原上建立的第一个封建大帝国;他们称王立号,学习创新,在北中国开始了一场文明的洗礼。”英文译文为“In 10th-12th Century, the gallant Khitans composed a glorious chapter of exploring territory and fighting [添加]against Song Dynasty and they established the first political power of the northern minorities. Kept learning from advanced cultures and insisting on innovation.”翻译中,“10至12世纪的北中国”翻译成了“In 10th-12th Century”。该句中冠词使用不当,在英语语法,这样的翻译缺少了定冠词,应改为In the 10th -12th century较为合适。
赵宝沟文化简介下的内容,原文为“赵宝沟遗址总面积9万平方米,发掘2000平方米,房址17座”,英文译文为“Zhaobaogou Site covers an area of around 90,000㎡, in which 2,000㎡ has unearthed,and 17 building foundations have been found.”句中17座房址包含在2000㎡内,缺乏有效衔接词,需要添“including 17 foundations”才可以使得人们更加理解清晰。可改“Zhaobaogou Site covers an area of around 90,000㎡, in which 2,000 has unearthed, Including 17 building foundations have been found.”这样句意更加通畅,表达更加完整。
(二)文化层面
文化层面的错误相对而言,是具有一定隐含信息的,较难发觉,但却是尤为重要的信息。文化交流在于正确的理解,只是局限于字面上的理解是不全面、不透彻的。赤峰博物馆公示语英译中遇到了许多的文化现象及文化负载词还有中文的生僻字,均没有在英文译文中加注说明或是给出相关信息链接,这必然会造成理解上的偏差。
赤峰博物馆公示语翻译中有些生僻字和专业术语,并没有给出相应的注释或是意译解释说明,如“牛腿瓶,单色釉器及三彩陶”在原文中并没有得到翻译,只是以“porcelain”和“pottery”代替。“奁盒”“带銙”“鎏金”等生僻字也没有得到翻译,仅仅略过。在“契丹族早期信仰原始宗教萨满教”的译文“as for religion Khitan people originally believed in shamanism in early days”中,萨满教需要采取加注翻译,英语文化中并没有萨满教也没有相互对等的词汇,所以要加以解释说明,以便使得游客了解该文化内涵。而像一些专有名词西拉沐沦河等,在西拉沐沦河出现第一次时,应加注说明。玉龙文化和红山文化也是如此,在公示语中出现了较多的中文特色词汇,对于英语语言世界人群而言,这些词汇陌生晦涩,需要以加注等形式加以弥补,以完成准确无误表达信息的作用。
穿越远古的展板上出现中英文的对照翻译,中文为“早在一万多年前,旧石器时代晚期的上窑人便在赤峰大地上生存繁衍。到距今七八千年前,这里相继出现了兴隆洼、赵宝沟、富河等发达的新石器时代文化,这时原始农业已经出现,以筒形罐为代表的陶器制品非常成熟,聚落密集而发达,人神和龙、凤灵兽崇拜开始出现,玉文化初步形成。”译文是“Shaoyang habitants lived in Chifeng over 10000 years ago.in Paleolithic age. Till 7000-8000 years age ,the Neolithic Cultures of Xinglongwa, Zhaobaogou and Fuhe River began to thrive. During that period, the very form of primitive agriculture was formed. The advent of matured potteries represented by cylinder-shaped jar, dense and developed settlements, and totem of personal God , dragon and phoenix, and other spirit beast showed the very origin of Jade Culture was initially formed.”原文中“人神和龙、凤灵兽”在中国神话中指先祖的神灵,东方龙,西方凤,南方麒麟,北方龟。这是四灵,谓四异兽。《礼记·礼运》:“麟、凤、龟、龙,谓之四灵。”青龙、白虎、朱雀、玄武是中国传统中的星宿名字,象征着四极,被誉为“四方之神”,也被称为“四灵”。所以原文中翻译的 “personal God ”与中文的文化不相符可改为“totem of divine , dragon and phoenix, and other spirit beast”,可以使得读者更好的理解中国的文化,也找到与之相对应的文化负载词。
三、对策及展望
发现问题、解决问题是博物馆展览翻译工作进一步发展的有效途径。可通过增补删减重构目标语信息、基于文化背景解释文化负载词、虚实互化、所指明确、按正式程度借用专业术语以文物译名、文化功能等值、避免文化误读、针对漏译错译及时弥补等方法有效解决赤峰博物馆公示语的错译现象。
中国经济不断发展,国际地位日益提高,我们56个民族的文化习俗也对外国游客有着无限的吸引力,草原文化、红山文化更是吸引着众多的游客来到赤峰研究玉龙瞻仰玉龙,探讨神秘中国古老文明,迫切需要对赤峰博物馆的公示语英译进行规范,不能一味寻求等值,优秀的翻译应该是在目的语中体现异质性。异化的翻译策略是差异的交换。在原文和译文的语言和文化差异之间进行调停,通过归化与异化翻译理论指导下,找到可接受性最强的译文。希望赤峰博物馆公示语翻译更为规范、更为准确地传播草原文明,并且希望相关部门尽快出台相关规范,标准化统一化公示语翻译,建立翻译标准化体系。
参考文献:
〔1〕张培基,喻云根,李宗杰,等.英汉翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
〔2〕王宏钧.中国博物馆学基础[M].上海:上海古籍出版社,2006.
〔3〕马会娟,苗菊.当代西方翻译理论选读[M].北京:外语研究与出版社,2009.
〔4〕李建军.文化翻译论[M].上海:复旦大学出版社,2010.
〔5〕穆善培.历史文物汉译英的忠实与通顺问题[J].上海科技翻译,1991,(3).
〔6〕王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002, (5).
〔7〕刘卫华.博物馆与文化的传递与传播[J].中国博物馆,2003,(3).
〔8〕杨仕章.文化翻译刍议[J].天津外国语学院学报,2003,(5).
〔9〕Bassnett, S. & A. Lefevere (eds) Translation, History and Culture[M]. London & New York: Pinter Publisher, 1990.
〔10〕Venuti, Lawrence (ed.) (1995) The Translators Invisibility: A history of translation[M]. London & New York: Routledge.
(责任编辑 孙国军)