章亚丽
[摘 要] 英语、汉语是世界上的两门语言,有许多脍炙人口、广为流传的习语。英汉习语作为民族语言的一种形式,具有极强的语言表现力和感染力。主要从文化的角度探讨英汉习语的起源及其主要修辞手法,通过例子对比英汉习语中运用的一些修辞格,并分析大量经典习语透视语言与文化的关系。
[关 键 词] 习语;修辞;文化意义
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2016)09-0096-02
修辞是语言运用的艺术。修辞手法通常具有生动的表意功能,具有一定的结构规律和特殊的语言方式。运用恰当的修辞手法,既可以增强语言的形象性和生动性,又能提高语言的表达效果。英语习语是各种修辞手法的集中表现。本文通过具体例子和对比英汉习语中运用的一些修辞格探讨在翻译中如何有效地传达这些修辞手法。
一、英汉习语中运用的一些修辞手段
(一)借代
英语Metonymy(借代),Antonomasia(专有名词和普通名词互代法)和Synecdoche(局部和全体互代法)都是不直接说出事物的本来名称,而借乙事物的名称来代替甲事物,使语言更加生动活泼,与汉语修辞借代大体相同。例如:
The pen is mightier than the sword(笔杆子比刀剑更有力)用笔杆子代替写文章,拿刀剑代替动武。
the domino theory(多米诺骨牌理论)用多米诺牌代替一个倒下去就会连带倒下一大串的理论。
uncle Tom(汤姆大叔)(专有名词代替普通名词,代替与白人妥协顺应的黑人。)
Fagin Dickens小说Oliver Twist中小偷,代指坏人。
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。(用专有名词代替普通名词,诸葛亮代替聪明人)
口诛笔伐:口是语言工具,笔是文字工具,这里用以表示用语言和文字宣布罪状,进行攻击。
借代中的专有名词通常来自三种渊源,宗教、古代及当代的历史文学,不了解东西方的宗教、历史、哲学,要理解和应用借代这一修辞手段是有困难的。
在英语国家里基督教是主要的宗教,因而借代中许多专有名词来自基督教《圣经》中的人物或事件。如,a Judas(犹大)一指叛徒(尤指伪装亲善的背叛者,犹大是耶稣的12个门徒之一。据记载,犹大为了30块银币把耶稣出卖给犹太祭司。
莎士比亚对人类的洞察力,对社会问题的敏感性和他运用语言表达思想的天赋在英语方面和全世界讲英语民族的思想上产生了深远的影响;莎士比亚戏剧中的许多人物已经成为具有类似特征人的代名词。
在英语中如果把一个人叫a Shylock夏洛克,就是说他像莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的人物夏洛克一样,是一个贪婪、残忍、追求钱财、不择手段的守财奴。这很像汉语中说某人是王熙凤,就是说她很像中国古典名著《红楼梦》中那个精明强干、贪婪钱财、权欲极强的妒悍女人王熙凤。
(二)委婉语
委婉语是一种文化现象。在写说者感到直率的说法可能会受到听读者某种程度的怀疑、拒绝甚至厌恶时,
出于忌讳或礼貌,就通过遣词造句的调整,来克服上述心理障碍,这种特殊的雅语就是委婉语。
英语中有不少委婉语都带有“生造语”的临时性质,如昙花一现,转瞬即逝,或随着时间的推移而销声匿迹;另一方面却有不少委婉语随着时间的推移而习语化。例如:
bankrupt(破产),out of game(竞赛出局),dismissal(解雇),lay off(季节性暂时解雇)。汉语的修辞格委婉语基本相当于英语的修辞格委婉,采用转弯抹角、隐约暗示的说法代替直截了当的话或回避一些犯忌触讳的词。例如:
残废——残疾
怀孕——有喜
死亡——去世,故去,駕鹤西游等。
(三)双关
双关即所谓的妙语双关,用一个词或一句话表达两层不同的意思,借以使语言活泼有趣,或借题发挥,旁敲侧击,收得由此及彼的效果,双关可分为谐音双关和词义双关两种不同的格式。谐音双关是利用词义根本不同的谐音词来构成的。词义双关则是利用一词多义的特点来构成的。
美国独立战争时期,著名政治家本杰明·富兰克林说过一句著名的双关语,呼吁殖民地的人民团结起来:“If we dont hang together,we will hang separately.”(如果我们不能抱在一起,我们将被吊在一起)。
英国哲学家伯兰特·罗素讲过一个物质和心灵的双关语:“What is mind?No matter what is matter?Never mind.”
汉语中有许多双关的歇后语,如:外甥打灯笼——照舅(旧)。
“舅”和“旧”谐音,说明比喻的是“照舅”,实际的意义是“照旧”,这才是歇后语的真义。
牛槽当棺材——盛(成)人
擀面杖吹火——一窍不通
说明部分“一窍不通”既有字面义,又有引申义(歇后语的喻义),两义都用上,因此是双关的。
(四)对偶
英语对偶是用平列的句子或词组,把两个或更多的事物进行比较,借以突出它们的共同点或不同点。
汉语对偶是用字数相等、结构不同或类似的两个句子或两个句子成分,表达相反、相似或相关的意思。
英汉对偶在结构上整齐匀称,念起来语调铿锵,能够突出前后相反或相似的意思,有较强的语言感染力,便于传诵记忆。
如,英汉谚语中的对偶表达:
Where there is smoke,there is fire.无风不起浪
Great beast;small1 roast.牛皮越吹效越微
Eagles fly alone,but sheep,flock together.鷹爱独飞,羊爱群居。
Out of sight,out of mind.眼不见,心不烦。
Like author,like book.文如其人。
Like father,like son.有其父必有其子。
Like knows like.惺惺相惜。
……
(五)英汉习语的韵律
英语习语经常利用声音的和谐来达到朗朗上口易懂易记的目的。许多英语习语使用头韵和尾韵来增加习语的语音美和修辞效果。英汉习语常用的选音形式是英语的“头韵”“母韵”“尾韵”,汉语的“双声”“叠韵”等。这些辞格全都利用音韵形成乐感达到生动、形象描述的目的。使用音韵的习语读起来押韵或使人感到悦耳动听。
英语习语的头韵:头韵是指习语中有两个或两个以上单词以相同的辅音开头。
Rob Peter to pay Paul拆东墙补西墙。
Mistake the shadow for substance.误把影子当真理。
Cut the coat according to the cloth.按料裁衣。
英语习语的尾韵:尾韵是指习语中有两个或两个以上单词末尾的重读元音及其随后的辅音相同,而该重读元音前的辅音不同。
Friends may meet,but mountains never greet.山与山不相会,人与人总相逢。
Seeing is believing眼见为实。
A great talker is a great liar.最会夸夸其谈的,人是最会说谎的人。
汉语习语的双声:
是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。
人在世上炼,刀在石上磨。
精诚所至,金石为开。
汉语习语的叠韵:
活到老,学到老。
差之毫厘,谬以千里。
师傅领进门,修行在个人。
英语习语是英语的重要组成部分,是语言发展的结晶,英语习语经久不衰,具有强大的生命力。其主要原因是由于它们的表达方式洗练、语言生动活泼、哲理深刻、音韵悦耳,且具有丰富多彩的修辞手法。大多数英语习语饱含深厚的文化内涵,反映五光十色的民间
生活。没有习语,语言就会变得枯燥乏味,黯然失色。正确理解和掌握英语习语并恰当运用于生活中,不仅能提高语言能力,而且能提高文化能力,只有两者同时兼备,才能真正发挥语言的功能,提高跨文化的语言交际能力。
参考文献:
[1]文军.英语修辞格词典[M].重庆大学出版社,1992.
[2]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.
[3]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].商务印书馆,1985.
[4]胡曙光.英汉修辞比较研究[M].上海外语教育出版社,1993.
[5]范家材.英语修辞赏析[M].上海交通大学出版社,2011.
[6]李冀宏.英语常用修辞[M].世界图书出版公司,2000.