李迁 吴珊
【摘要】:《论语》是中国古代儒家学派的的经典著作。古往今来,有众多古今中外的翻译家将《论语》翻译成英文。笔者十分赞同孔夫子的教育理念,从教育对象及方式,学习方法指导和人生历程引领三个方面着手,搜集到若干优秀翻译家的经典英译,运用文献综述法与对比研究法对《论语》中有关孔夫子教育理念的名句英译做一个归纳与研究。
【关键词】:《论语》;教育理念;英译;研究
1.教育对象——有教无类
这是孔子教育思想的一大创新。学生不论出身如何,不管贫富贵贱,只要是潜心向学,孔子都会收之为学生,因材施教。孔夫子的言论被诸位大家译成英文,例如:子曰:“有教无类。”(论语·卫灵公)
译文一:The master said,“In teaching, there should be no distinction of classes.(理雅各,2014)
译文二:The master said,“There is a difference in instruction but none in kind.”(韦利,1998)
理雅各是一名传教士,其译本于1861年出版于香港,大多采用了直译的手法,充分尊重了原文的结构和形式。韦利的译本文学色彩鲜明,将英语的语言美发挥到了极致。两位大家对有教无类的英文翻译各有千秋,都完好的表达了孔子所要表达的思想。而对于笔者来说,韦利译本简洁有力,一气呵成,更能直观的表达孔夫子有教无类的思想。
2.学习方法指导——温故而知新
子曰:“温故而知新,可以为师矣。(论语·为政)”孔子在教育弟子在学习的过程中,教育他们需时常复习以前的功课。其英译本如下:
译文一:The master said,“ If a man keeps cherishing his old knowledge, so as to continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.(理雅各,2014)
译文二:The master said,“He who by reanimating the Old can gain knowledge of New is fit to be a teacher.(韦利,1998)
两位大师在这句话的处理上都很巧妙,姬岳江教授评论理雅各的“cherish”一词用的恰到好处,但是笔者认为理雅各对此句译文的形式美欠缺考虑。韦利的译文简洁大方,铿锵有力,比较有说服力。
3.人生历程引领
子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”(论语·为政)在孔子的教育理念中,他是以这种方式来教育自己的学生去规划自己的人生历程,人的一生应该如何度过,如何确定目标,如何规划。其英译本如下:
译文一:The Master said: “At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I know the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.”(理雅各,2014)
译文二:The Master said, At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.(韦利,1998)
“不惑”意为不再迷惑,在译文中,理雅各将“不惑”译成了“Had no doubts”,非常直观的表达了原文的意思,韦利选用了“perplexities”一词也是甚为巧妙。 “天命”是指上天赋予的命运,是说自己的命运是上天注定的。在此,理雅各将“命”译为“the decree”,笔者认为此处翻译恰到好处。韦利将“命”翻译为“bidding”,bidding的意思是投标;问价;命令,更为接近一种人为的命令,此处译为“bidding”欠妥。“耳顺”的翻译是一个难点,意为对别人所说的话可以分出是非黑白。在这里,理雅各将其译成了“My ear was an obedient organ for the reception of truth”,通俗易懂,韦利译为“Heard them with docile ear”,采用了直译的手法,但是并没有明确表达出孔夫子的意思,甚至容易给外国朋友造成误解。孔夫子对于学生在人生目标设立的教育上有自己独特的教育理念,这种教育理念延续至今,对国内外广大学子在人生历程的规划与探险之中,影响颇深。
4.结论
《论语》是我国五千多年灿烂文化中的一颗璀璨明珠,儒家思想在封建社会统治多年,是封建社会的正统思想。《论语》英译本众多,各有所长也各有不足。笔者搜集到若干有关孔夫子教育理念的名句,分别从教育对象及方式,學习方法指导和人生历程引领这三个方面,对孔夫子的教育理念做了一个梳理与总结。各位大家对于《论语》的翻译各有千秋,但是也存在些许漏译与误译现象。随着时代的不断进步与发展,对于《论语》的英译与研究从未停止,未来会有更多优秀的翻译家加入《论语》翻译的行列。作为中国文化的宝贵财富,《论语》将代表中国文化走向世界,向世界继续弘扬中国光辉灿烂的传统文化。
参考文献:
[1]. 王伯峻,2012,《论语译注》,中华书局,第1版
[2]. 理雅各,2014,《中国汉籍经典英译名著》,上海三联书店,第1版
[3]. 亚瑟·韦利,1998,《论语》,外语教学与研究出版社
[4]. 姬岳江,2012,基于《论语》四英译本探讨孔子教育原则经典句子的英译,科技信息,第28期
[5]. 王毓芳,2011,《论语》三个英译本对比研究,唐山师范大学学报,第33卷,第4期
[6]. 王琰,2010,国内外《论语》英译比较研究,外语研究,第2期