宇聪 万宇宁
摘要:自1987年以来,中日贸易往来迅速扩大,两国商贸关系呈现出良好发展势头,因此对商务日语口译人才的需求量与日俱增。商务日语口译人员既要精通商务日语专业知识,又要了解不同商务场景下的日语口译特点及对策。然而,商务日语口译与一般日语口译不同,必须要做到规范严谨,具有商务特色,注重商务礼仪礼节,遵循其特点进行翻译。同时,商务日语口译主要在商务活动的跨文化交流中使用,不同文化背景的中日贸易从业人员在接触的时候,由于对待工作的态度、商务礼仪以及国民性的不同,中方人员在翻译时经常会遇到一些困难。调查发现,国内对于商务日语口译研究的步伐较之日语语言相关研究比较缓慢和落后,教材或学术论文较少,因此通过对2001—2015年间商务日语口译相关教材和学术论文汇总统计和分析,总结商务日语口译的现状。并对商务交谈时的称呼、开场的致辞、业务谈判等口译实例进行分析。在继承先行研究成果的基础上, 对商务日语口译特点及策略进行了进一步研究。总结商务日语口译的特点及策略,为口译工作者和口译教学提供一些实用有效的方法和策略指导,进而促进中日间的商贸活动进一步发展。
关键词:商务日语;日语口译;口译特点
中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:10017836(2016)04010803
引言
通过相关调研发现最早的日语口译教材是1958年北京大学编写的《中日口译手册》(北京大学出版社),之后,有苏琦的《日语口译教程》(1982)。收集相关信息后发现日语口译研究存在一定的滞后性。另外,论文类主要调查了期刊论文,来自中国期刊全文数据库(CNKI)收录的2001—2015年5月止所有商务日语口译论文。CNKI检索采取主题检索词为商务日语、日语口译、商务日语口译等方式进行。结果发现,日语口译相关2 235篇;商务日语相关33篇;商务日语口译相关11篇。其中,在贵州大学陈颖老师和华北科技学院外语系田孝平老师的论文中统一明确指出商务日语口译的特点为:(1)专业术语多,专业知识要求高。(2)口译准确性要求高,现场压力大,责任重。(3)商务活动中不可预测的复杂性和灵活性并存。并且对口译人才的素质要求也进行了分析。另外,在哈尔滨工业大学外国语学院孙苏平老师的商务日语口译的特点及策略中指出商务日语的特点、口译的特点及口译员应具备的素质。总之,在先行研究中,大多关注或重视宏观上所说的商务日语口译特点和人才培养的研究。对于商务日语中具体的商务口译环节的口译特点的理解和口译的对策,到目前为止还没有一致的说法。因此,在先行研究成果的基础上,探讨一下例如商务谈判、致辞等具体的商务日语口译特点及策略。
1现阶段商务日语口译的研究现状
1.1日语口译的研究
一种语言文字的意义经由另一种语言文字表达出来叫做翻译。翻译有两种主要形式,即口译和笔译。口译可以是两种不同民族共同语之间的翻译,也可以是标准语同方言之间或一种方言同另一种方言之间的翻译[1]。
中国日语口译研究始于20世纪50年代。1953年翻译泰斗之一姜椿芳发表的文章《略谈口译问题》属于我国最早的关于口译的论文,1953年发表于《俄国教学》第8期。(现CNKI无从查询)文中提出了口译相关的6个方面:翻译的一般问题,口译工作的意义,口译工作者和其他注意的事项。在CNKI上可以查到的最早的论文是唐笙发表在《外语教学与研究》上的《口译工作及口译工作者的培养》。70年代以后日语口译类文章才渐渐显露,2005年达到了高峰,多至11种类别。
通过对杨晓辉老师(大连工业大学外国语学院)在《再议国内日语口译研究的现状与发展趋势》论文中的数据采集与分类来看,日语口译研究的教材最早出版于1958年,至20世纪90年代教材或论著相继出现了5部。2000年以后至今日多以日语口译应试类教材居多。除了教材类之外,论文类也存在一定的滞后性。
日语口译相关论文历史分布如下:
表1日语口译相关论文分布情况表[1]
主题70年代80年代90年代21世纪总数教学研究33740技术技巧研究111517口译与跨文化研究22问题、对策研究11证书考试、培训1919人才培养33口译理论与实践156译员主体156口译与语言学112教材论著介绍与评价11口译标准11杂谈、采访33合计11990101从表1的数据来看,日语口译教学方面的研究最多,其次是证书考试、培训类,再次是技术技巧研究,最少的是问题、对策研究。
1.2商务日语口译的研究现状
商务日语口译是在商务日语活动中以一种口头的表达形式,将所听到(或读到)的信息准确而又恰当地由一种语言转换成日语,是商务日语知识与口译相结合,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是日本跨国际文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具[2]。
自北京成功举办奥运会,上海成功申办世界博览会以来,中日贸易关系不断得到推进。社会对商务日语口译人才的需求日益增加,掀起了国内的商务日语口译教学、培训、考试的热潮。从而不断有新的口译教材投入市场。这些教材在商务日语口译教学中起到至关重要的作用。因此,对现阶段的商务日语口译研究的现状进行了调查。
教材研究现状:以商务日语类课程规划教材大连理工大学出版的《商务日语口译》为例,其中设有商务流程知识的架构,按照不同的商务场景制定相应的口译理论与实践相结合的内容。具体包括:重点语句、商务会话例文及例文翻译、参考用语、译员须知等多项模块。通过CNKI(中国知网)检索参阅得知,商务日语口译类论文情况如下:
表2商务日语口译类论文情况表
主题1996201020112012201320142015总数经济类112特点与对策11现状与发展11译员主体分析112人才培养112口译方法与技巧112汉译11合计122111311(数据:CNKI;http://epub.cnki.net)
从表2的数据来看,商务日语口译相关研究较少,还处于研究和发展阶段。对其特点和对策没有更进一步的研究和深入的分析。
2商务日语口译的特点
商务日语口译是日语翻译的一个分支,同时也受翻译方法的制约,而商务日语口译相对来说难度较大,有自身的特殊性。商务日语口译与商务日语能力结合于一体,是一门交叉性很强的学科。作为口译学科,一方面,商务日语口译具有一般口译的特点,例如:即席性强、弹性大、综合性强以及知识面广;另一方面,商务日语口译也有其独特性。
2.1商务日语口译——谈判
在中日商务谈判中,要促成一宗贸易,并且尽可能为中方多争取一些利益,就需要相关知识的积累,平日的强化训练。尤其是作为口译,必须恰到好处地将中日双方所表达的内容翻译出来。
案例分析(日本西浦精密制造大连有限公司案例):一般贸易双方在商务谈判初期都会以谈判目的作为谈话的开头。通常会分为以下几个步骤:首先,就产品目录或产品样例介绍和探讨;其次,对所需求或感兴趣的产品询价问价商讨价格;再次是材料供给和运输;最后是后期维护或质量保证等。实际谈判中的开场恰恰说到了谈判的重点“谈价格”,并且是整个谈判奠定基础的语句,所以,一定要翻译得正确无误,并且自信沉稳。在承接上个话题(价格)之前,贸易双方会对产品的信息进行确认,此时多半会提到行业的现状、市场发展行情等。以此为契机向对方索要产品的目录以便确认订购型号及素材等。在确认完商品信息后就要谈价格了。说到商议价钱通常不会一帆风顺。其流程通常是先报价、议价、再报价。谈判对方(日方)通常在商讨价格时运用暧昧表达拐弯抹角,如果没有仔细认真听就会忽略掉他们最后才说的重点。(通常想压低价格时,会谈及整体经济不景气,再与行业内其他公司或合作伙伴相比较,最后再说一下原材料的成本问题等以此为理由来谈低一些价钱。)因此,翻译的时候可以先耐心地将内容听到最后,以便翻译时先抛出中心思想。(即:先表达希望可以降低价格,再叙述前面的各项原因。)谈到下个步骤时,要特别注意数字的翻译,出现的日期和价格一定要特别记忆,并准确地翻译出来。这需要翻译人员平时多练习数字的翻译。最后阶段的表达多半是谈判告一段落或者会议即将结束时经常使用。这个阶段的言外之意就是拖延答复或谈判失败。翻译时要做到尽量委婉一些。
其特点可归纳为以下几点:
(1)商务性极强。(商务专业知识、商务专业词汇)由于商务活动所涉及的专业方向较广,所以每个领域有其固定的专业词汇。
(2)跨国际文化交流的复杂性。①严谨处理商务日语口译中的“言外之意”。②英文缩略语使用频繁。
(3)敬语使用的频繁性。敬语是日语的重要组成部分,也是日语学习的一大难点,而商务日语活动中把敬语的使用发挥到了极致。
2.2商务日语口译——致辞
商务致辞是商务活动的一项重要内容,汉译日对于初级学习者是比较困难的,因为其中大量使用敬语,如果不能区分使用,那就很难进行商务致辞的汉译日。除了致辞类常用表达外,迎接、服务台对应、参观工厂、聚餐、聊天、送行等商务日语口译场景中也都有频繁使用敬语的特点,体现了商务性和严谨性,同时也体现了敬语使用的频繁性这一特点。
3商务日语口译的策略
一定的口译难点总会具有一定的应对策略。商务日语口译中的难点言之不尽,有可能来自于语言转换方面,也有可能来自于商务场景的特殊局限性层面。鉴于其复杂性,通过对商务谈判、致辞等两个商务日语口译场景下的例句进行分析和整理,发现其策略为: 注重平时的积累与练习。积累包括单词、句型的记忆、商务谈判方面的文章的阅读理解;同时加强口译和笔译的练习。口译主要训练快速反应、随机应变能力,而这些能力都是建立在笔译练习的基础之上的。通过笔译练习,可以仔细思考,揣摩句子篇章的逻辑、含义,建立知识框架,打下扎实的基础。另外,还要加强商务谈判的谈判礼仪、技巧以及内容的理解和把握,为现场翻译做好准备。
3.1掌握商务场景下的口译特点
(1)正确使用敬语语言表达,特别是商务日语致辞场景
为了流畅地翻译商务致辞,最好把商务致辞分为几个部分。例如:商务日语致辞中即席口译就包括:交易场合的致辞;公司场合的致辞;社交场合的致辞;节日庆典的致辞;商务场合的致辞。分门别类地记忆各种固定的表达方式。这样一来,看似复杂的商务致辞就会变得简单,便于理解和翻译了。
(2)跨语言交际,文化差异性强
语言具有鲜明的地域特征、文化背景,不同的语言有着不同的文化差异。中日两国由于在风俗习惯、地理环境以及历史文化方面存在差异,所以要解决商务日语翻译中的因跨文化所带来的问题,就要对日文词汇有着透彻的理解。不仅要理解文字表面上的意思,更要推敲其在不同情境中的语义。例如:“请允许我们讨论一下”“请让我们考虑一下”等语言在与日本人的商务交往中经常出现,如果从文字上理解的话,我们可以简单地理解为“接受建议、需要研究”,而依照日本人的语言习惯与表达方式,此句话应该是明确的拒绝,只不过是日式的一种委婉的拒绝方式。因此,我们需要更多地了解中日两国文化差异与共同点,从中寻找一个理想的结合点,避免因文化差异而造成的翻译失误。
(3)遵循商务日语口译中的“情景规律”
翻译准备时,可先将关联词汇汇总分类总结一下以便使用。在交易和谈判环节还有很多固定的场景必将出现。例如:案例分析中的报价及价格谈判情景,达成协议及确认会议情景,付款方式、签订合同等情景。
3.2提高专业及个人素质
对商务日语口译人员的要求一般分为专业素质要求和个人素质要求。专业素质方面除了掌握大量的商务专业知识和专业术语外,还需要具有扎实的符合商务语言习惯的中日文语言运用能力,较强的跨文化交际能力。个人素质方面要有良好的记忆力,流畅的语言表达能力。通过对商务场景下的商务谈判和致辞翻译分析,还需要具备以下三项能力。即:
(1)良好的母语表达能力。
(2)对深层次的文化理解力。
(3)较强的随机应变能力。
3.3提高商务日语语言表达的综合能力
(1)掌握并能灵活运用商务各领域活动所需要的基本词汇等相关知识的能力。
(2)观察日本人在商务活动中使用的多种表达方式、积累口译经验、理解使用意图的能力。
(3)恰当并准确地翻译商务场景下的敬意表达。
(4)严谨处理商务日语口译中的“言外之意”。
(5)掌握日本人商务活动中不可缺少的商务惯例。
结语
商务日语口译具有鲜明的商务性特征,不同商务场景下蕴含着一定的商务文化背景和差异。中日两国由于宗教信仰、风俗习惯、地理环境及历史文化方面存在差异,所以要解决商务日语口译中出现的问题,就要对商务性词汇理解透彻,掌握并灵活运用敬语表达,注意口译时的口译技巧,深刻理解“言外之意”,不要急于理解字面含义去翻译,要推敲其不同商务情景中的最佳翻译。简而言之,了解商务日语口译特点并掌握口译策略,同时也要多了解中日两国的文化差异,从中寻找最佳切合点,把由于文化造成的口译失误降到最低。
参考文献:
[1]杨小辉,于英杰.再议国内日语口译研究的现状与发展趋势[J].大连海事大学学报:社会科学版,2010,(5).
[1]夏菊芬.日语高级口译研究[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2008.
(责任编辑:刘东旭)