杨艳 向婷婷
摘 要:母语的习得可谓是自然而然发生的过程,但与之不同,学习一门外语,对大多数学习者来说既没有相应的环境,更受碍于已掌握的语言,此时语法的重要性和必要性就尤为突出了。目的语语法可以帮助学习者高效地区分本族语与目的语,逐步构建正确的语言习惯。本文选取塔里木大学英语专业42名维吾尔族学生为研究对象,以其200字英语作文为语料,用错误分析的理论将其中的语法错误进行统计、归类并分析,进而提出相对应的语法教学改革建议。
关键词:维吾尔族大学生;英语学习;语法错误;教学改革
中图分类号:H31文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)02-0081-02
长久以来,在二语习得领域,语言学习者在学习过程中所犯的错误都是众家研究的重点和兴趣所在,无论是二十世纪四五十年代具有空前影响力的对比分析法,还是六七十年代取而代之的错误分析法,都视错误为突破口,以“窥探”语言学习者的认知活动和思维方式。可见,错误是我们认识语言学习者在学习活动发生时的思考方式和最终所得出的结论缘由。因此,作为教师,想要更清楚地了解学生在外语学习中的障碍和所受到的影响因素,深入地分析他们语言学习中的种种错误是从根本上帮助学生提高的必要方法。
1. 错误分析法
本文采用由Pit Corder(1967)所倡导并正式提出的错误分析法(Error Analysis),按照其提出的分析错误的步骤,对所选取的塔里木大学42名维吾尔族大学生的英语作文中出现的语法错误进行分析。根据Pit Corder,错误分析可按照以下步骤进行:1)选择要分析的语料(sampling);2)认定错误(identification);3)解释分析造成错误的原因(explanation);4)评价错误(evaluation)。
2.语法错误类型及其分析
按照以上方法,将学生所呈现的42份英文写作中出现的语法错误进行标识、归类、统计,现将结果分析如下:
1)语际错误(interlingual error)。在目的语的学习过程中,语言学习者因为受母语影响而犯的错误被称为“语际错误”(Richards,1974)。在本研究中,维吾尔族英语专业的学生,语言背景除了第一语言维语之外,还有汉语。尽管他们对汉语水平并不像维语那样熟练、精通,但在英语学习中,汉语却是不容忽视的一个纽带。因此学生由于受到汉语干扰而犯的错误也被归入语际错误的范畴。下面是比较典型的一些例子:
误:pass meaningful/happy life
正:live meanifully/happily
这两种错误学生显然是受到汉语的影响。在汉语中,经常会听到“要过……的生活”,学生将这个结构直接搬到英语中,逐字翻译,就变成了上面的两种生硬表达。
误:one day night
正:one night
学生的这种表述,在目的语中是自相矛盾的。因为在这个壮语中,既是白天,又是黑夜,让人模棱两可。但如果将其直译为汉语,即“一天晚上”,错误的根源就一目了然了。可见,在构思时,汉语是中介。
误:The story tell us about a woman and a child between happened somethings.
正: The story tells us something/things that happened between a woman and a child.
上述例句中的错误尤其典型,是在翻译当中经常会碰到的字对字的汉式英语。原句中,学生单从汉语角度出发,在自己已掌握的英语词汇中,逐一找到与已构思好的汉语有相同字面意义的英文词汇,再将它们堆砌在一起。在这个过程中,他们忽略了不同的语言,有不同的词法、句法约束。因此,句中出现词性乱用,形式错误等现象就难以避免。
除了因汉语干扰导致的错误之外,受第一语言维语影响的错误也比比皆是。
误:brave go straight.
正:go straight bravely
在维语中,副词常置于所修饰的动词之前(王尚武,2007),在这种规则的向导之下,学生将brave置于go straight 之前了,且词性也选择错误。
误:old woman reading a book now.
正:an old woman is reading a book now.
在维吾尔语中,sb doing sth 这类结构并无错误之嫌,第一语言的这一规则也潜移默化地被迁移到英语中,起到了负面的干扰作用。
2)语内错误(intralingual error)。由于对目的语的语法规则的掌握还不是很全面而导致语言学习中所犯的错误,称为“语内错误”(Richards,1974)。如:
误:What is mean?
正:what does it mean?
在上述例句中,学生对英语句子结构的掌握还很欠缺,尤其是特殊疑问句。除此之外,对be动词和助动词的在句中功能的了解也不全面,导致了原句中缺少主语,be动词与助动词混用的错误。
误:she looked the old woman and pleased with her explain.
正:she looked at the old woman and was pleased with her explanation.
这个句子中表现出了学习者对动词look的用法不熟悉,有两个或两个以上谓语的句子结构不明了,对explain的词性判断有误。
3.对语法教学改革的思考
上文分析显示:在维吾尔族大学生英语学习的过程当中,同时受到维语和汉语的双重干扰,这两种语言在不同的目的语学习活动中交替扮演中介或桥梁的作用。同时,也因为英、维、汉三种语言在词法、句法和篇章层面都存在诸多差异,就造成了学生的种种错误。因此,在语法教学过程中,了解学生错误背后的思维方式比纠错本身要重要得多。可通过要求学生多背诵、多积累以便跳过维语和汉语这一中介,最终实现用英语思考的目标。另外,对学生的普遍性错误可进行统计分析,探究错误背后的根源,在课堂上重点讲解,加深学生的印象。最后,在不同的语法现象中,还可将汉、维、英三种语言进行比较,总结它们的异同,将由于语际影响而造成的错误消除在萌芽阶段。
(作者单位:塔里木大学人文院)
本文系塔里木大学哲学社会科学基金资助项目“维、汉语对维吾尔族学生英语学习的跨语际影响研究”(TDSKYB1303)的阶段性成果。
参考文献:
[1]Corder,Pit. The significance of learners Errors[J]. IRAL,1967.
[2]Richards, J. C. Error Analysis: Perspective on Second Language Acquisition[C].London: Longman, 1974.
[3]王尚武,艾买提. 维吾尔族大学生英语语法错误分析. 西北民族大学学报(哲学社会科学版),2007.