诗歌翻译批评浅析

2016-05-14 22:11张拓
青春岁月 2016年6期
关键词:翻译实践翻译理论

张拓

【摘要】诗歌翻译是翻译的一大难点,对诗歌翻译研究的脚步从未停止。许多翻译前辈得出了很多宝贵的理论,比较著名的有许渊冲的“三美论”。其他理论还有像“三似”、“三化”、“三之”等等。今天我们以诗歌翻译领域影响较大的这几种理论为基础进行多角度有益的探讨。

【关键词】中国诗歌;翻译理论;翻译实践

一、翻譯理论对比浅析

“三似”理论是我们翻译诗歌的入门之选。“似”是译文的必需条件和最低要求,不似就不能称其为翻译,这其中颇有点傅雷的“神似”理论的味道了。但由于诗歌文学形式的特殊性,“似”的要求在诗歌翻译领域算是一条基本标准,适合刚刚接触诗歌翻译的人作为入门研究的指导。三似即为形、意、神的三位一体的相似。

“三化”理论是我们翻译诗歌的进阶之选。“化”的理解我们可以参照钱钟书的“化境”理论去帮助我们深入理解。三化就是深化、等化、浅化。这三者的关系不再像三似中的三位一体,而是逐层递进不断深化的关系。有了一定的诗歌翻译基础之后,我们对于双语诗歌的理解和翻译都会经历一个不断的深化和复杂化的过程。但是这种深化不一定是最合适的译文版本,更多时候是不必要或过度的复杂化,从而严重影响译文的翻译水准和传播性。

“三美”理论是知名度更高的理论,由许渊冲在诗歌翻译实践中提出。这一理论标准属于诗歌翻译达到较高水平后的研究层面,且在翻译实践中也颇多争议。所谓“三美”指的是“音美”、“意美”、“形美”。这其中的“美”是译诗的充分条件与最高要求,一般来说越能传达原诗“三美”的译文越好。译诗要和原诗一样能感动读者的心,要和原诗一样有悦耳的韵律,还要尽可能保持原诗的形式。

“三之”即为“知之”、“好之”、“乐之”,这“三之”的适用领域或范围就十分广泛了,我们在此不多叙说。文学的翻译可谓十分细腻,译者达到的境界也是高低各异,更是有很多见仁见智和只可意会不可言传的东西在其中。这“三之”的境界我们就从自己的实践中慢慢体会吧。

二、翻译典型译例分析

王维的《鸟鸣涧》中“人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。”这首五言绝句共包含有八幅图片,四动四静且每句都是2/3句式结构。如果从“三似”的角度看,将每句都进行2/3切分然后进行八个意象的堆砌罗列便成了。Idle person fragrans falls,quiet night spring hill free. Moonrise surprise mountain birds,birdsong spring gully constant. 这种形似、意似的速成译文很难做到神似,符合中文诗句结构的译文也不合英文的语法,中国诗歌如此“异化”优缺点都很明显。

但是我们经过不断的翻译实践的锻炼和理解程度的深化,我们会觉得“三似”似乎过于机械和缺少活力了,我们会不自觉的产生一种深化探究的念头。比如“人间桂花落”一句就有人提出要营造这种意境,比如“看”人间桂花落、“听”人间桂花落、“让”人间桂花落等等想法。如此翻译的确是见仁见智的一种自由创新,不过这种在原作基础之上的再创作很容易弄巧成拙,而我们在这里姑且把这种“化境”式的译文看作“三化”中的深化吧。

辛弃疾的《采桑子》中的“愁滋味”的译文有多个版本,让译者讨论较多的是林语堂的译文“bitter and sour”。我们拿这个例子来分析,林语堂的译本我认为运用的是“三化”之中的“等化”和“浅化”的典型。中国的愁是酸甜苦辣这自然五味中把甜去掉的抽象浓缩罢了,而西方也有用味觉形容心情的习惯,比如形容某人很体贴用“sweet”、形容某人很讨厌用“stink”等等。但是我们要知道,辛弃疾的“愁滋味”的愁的背景和含义太过丰富,比如家仇国恨、民生疾苦、蹉跎岁月、青春易逝等等,这完全不是简单的“bitter and sour”可以代表的。我们在翻译诗歌的时候的确要避免“外国人看不懂,中国人读不明白”的局面,林语堂的确议出了中外读者都懂的译文,但是此懂非彼懂的局面又从而产生了。由此可见浅化的处理也是对翻译难点的妥协,达到的效果也在可接受的范围内的,但仅仅是一种有效传播中国古代诗歌的有效手段罢了。

李清照的《夏日绝句》是她婉约词丛中为数不多的豪放诗,“生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。”一个女子有如此气魄实属难得,南宋小朝廷的无能与耻辱也可见一斑。这首诗看似简短但感情强烈、意义深远,表达的是人生的选择和价值观的追求。曾经有人说过“壮烈也是一种美”,我想这首诗就属于此列。这种特殊的“美”在“三美”理论的指导下应该更为合适。我们看许渊冲的译本“Be man of men while youre alive,and soul of souls if you were dead. Think of Xiang Yu whod not survive,his men whose blood for him was shed. 原诗前两句处处通过强烈的对比表达热烈的情感,而译文的前两句也很好的继承了原诗的艺术手法,无论从音、形、意还是对原文的忠实度我认为都达到了较高的水准,是译本中的上佳之作。但是后两句的译文稍显逊色,并且我个人认为译者的翻译曲解了原意,并且距“三美”的标准相差的太远,导致前后两句译文的翻译质量出现跳跃,影响协调。项羽不肯过江的行为是李清照认为的人杰鬼雄的典范实例,是就项羽个人的人生选择和价值追求的赞赏,其中并不涉及其他的人,也没有涉及他的行为产生的因果效应。那么后两句译成项羽拒绝过江,他的将士甘愿为他战死的译文属于过度翻译,有画蛇添足之嫌。

三、结语

诗歌的可译性的争论一直从未停歇,诗歌翻译的批评也因此被边缘化。但是有一点是谁都无可否认的,中国的诗歌艺术博大精深,是人类文化宝库中最璀璨的明珠。这种艺术形式和文化内涵属于全人类,是古老的中国对世界的重要贡献之一。从这个层面来说,诗歌的可译性便不是问题。可译要译,不可译也要译,否则总不能让想了解中国诗歌的人都必须懂汉语,也不能因为所谓的不可译就放弃这一艺术的传播。从这个角度讲,这些诗歌翻译理论的探讨和运用的意义是重大的,诗歌翻译批评也会不断发展壮大。诗歌翻译的实践可以怡情、可以傅采、可以长才!

【参考文献】

[1] 程永生. 形似与形美——以许渊冲100首唐宋诗词英译为例[J]. 安徽理工大学学报, 2011(3):88-90.

[2] 陈福康. 中国译学理论史北稿[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1997.

[3] 崔永禄. 文学翻译佳作对比赏析[M]. 天津:南开大学出版社, 2001.

[4] 方梦之. 翻译新论与实践[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1999.

[5] 辜正坤. 中西诗鉴赏与翻译 . 长沙:湖南人民出版社, 1998.

[6] 李 佐. 浅议许渊冲“三美论”在唐诗翻译中的运用[J]. 赤峰学院学报, 2010(1):102-103.

[7] 彭 静. 许渊冲诗歌翻译“三美论”再议[J]. 湖北广播电视大学学报, 2010(1):116-117.

猜你喜欢
翻译实践翻译理论
预设理论在翻译中的应用
谈谈翻译史的研究方法
试析翻译理论在翻译实践中的应用
翻译活动中母语的重要性
浅议许渊冲之文学翻译理论
篮球意识训练的相关因素研究
顺应理论视阈下的汉谚英译研究