何梦怡
摘 要:功能学派是20世纪70年代以来德国最具影响力的翻译学派,该学派突破了传统的“对等论”的束缚,认为翻译不只是纯语言的转换,更是一种跨文化的交流。功能翻译理论强调,翻译应该从译语的读者角度着手,按照一定的目的选择恰当的翻译手段和方法进行翻译。近年来,影视字幕翻译成为了翻译领域的一个热点,受到了越来越多的关注。随着改革开放的深入和发展以及英语教育的普及,人们越来越倾向于观赏英语原声电影。本文以美国迪士尼电影《花木兰》为研究对象,从功能翻译理论的视角探讨其字幕翻译。
关键词:功能翻译理论;美国迪士尼电影《花木兰》;字幕翻译
花木兰是中国古代传说中的四大巾帼英雄之一。为保北魏政权,每家必须出一名男子上前线对抗北方游牧民族的骚扰,由于父亲年事已高且身有病疾,木兰决定替父从军,由此开始了长达十几年的军旅生活。作为中国历史上一个传说色彩极浓的巾帼英雄,她的故事也是一支悲壮的英雄史诗,流传于海内外。1998年,美国迪士尼电影公司对中国民间乐府诗《木兰辞》进行改编,出品了电脑动画电影《花木兰》,该片是迪士尼公司首次采用中国元素为电影的题材,在全世界范围内产生了巨大影响。
一、功能翻译理论
德国传统的翻译理论是以“对等论”为核心思想的,该学派受到结构主义语言学的影响,特别重视译文对原文的重现。对等论者认为,翻译应该从不同的体裁和文本角度出发,确立不同的翻译标准,然后再选取相对应的翻译方法和策略,但是事实上,这一理论在很多方面都无法满足实际翻译的需求。
功能翻译理论主要有三大法则:目的法则、连贯法则以及忠实法则。其中,目的法则占主要地位,且连贯法则和忠实法则从属于目的法则。因为翻译行为的目的决定着整个翻译过程,也就是说,翻译的结果决定着翻译的方法。翻译目的可以分为三种,即译者的目的、译文的交际目的和使用某种翻译手段所要达到的目的。一般来说,翻译目的是指译文的交际目的。连贯法则是指译文必须做到语内连贯,也就是说,译文必须要让译文读者理解,并且在目的语文化和使用译文的交际环境中有意义。忠实法则则是指译文和原文之间要保持语际的一致,类似于通常所说的忠实于原文,但是忠实的程度和形式应由译文目的和译文对原文的理解程度决定。
二、影视字幕翻译
近年来,随着经济和科学技术的发展,电影和电视作为文化传播的媒介,在人们的日常生活中扮演着越来越重要的角色,而传媒技术的发展和跨文化交流的推进也使得中西方在影视翻译方面投入更多的研究和关注。优秀的影视字幕翻译可以帮助观众在没有文化障碍的状态下轻松、愉悦地观赏原作的风采,但是低水平的影视翻译作品却会让观众在观看过程中摸不着头脑,不能理解原作要表达的意思,也无法感知原作的本土文化。
字幕翻译的功能在于为观众提供必要的信息,并且感染观众,遵守着简洁化和易懂性原则。其中,简洁化原则可以从时间和空间两个角度理解:时间上,字幕在影片下沿出现的时间不会多于影视人物说话的时间,观众无法做到细细揣摩译文,因此,字幕应表达准确且易于理解;空间上,字幕翻译要求不得超过两行,且每行至多33个字符数,如果字幕翻译过长,很可能导致观众无法在短时间内读完全部内容,因而无法完全理解影视人物要表达的意思,由此导致观众来不及跟上剧情的发展。因此,影视字幕翻译应该遵循简洁化原则,使得观众在观看的过程中不必担心自己的阅读速度,亦可及时跟上剧情发展,从而真正的看懂并且能够欣赏影视作品。同理,如果字幕译文不够通俗易懂,可能会导致观众即使在短时间内读完了字幕翻译,也无法真正理解影视人物要表达的意思,思考的过程也可能导致其跟不上剧情发展,最终无法做到真正的欣赏影视作品。由此可见,影视翻译的易懂性原则十分重要。
三、功能翻译理论视角下《花木兰》字幕翻译的策略
3.1 归化和异化
归化是指是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。当目的语和源语在字面意思和隐藏意思上有较大差异时,经常使用归化法。
例1:We are gonna turn this sows ear into a silk purse.
我们要将这平凡的女孩儿蜕变成窈窕淑女。
此处,“sows ear”有“母猪的耳朵”之意,“silk purse”是“丝钱包”的意思。“母猪的耳朵”有平凡、普通的意思,而“丝钱包”意味着高贵、典雅,“窈窕淑女”指美丽而有品行的女子。这句话的翻译对原句进行了改写,让中国观众更加明白其内在含义,理解起来毫不费力。
异化是指根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语,当目的语和源语在字面意思和隐藏意思上没有较大差异时,经常使用异化法。
例2:Past the beauty sleep thing, trust me.
别睡美容觉了,相信我。
这处的翻译是根据原文进行直接翻译的,与原文保持了很大程度上的一致,同时也全面的传达了原作的内在含义,充分表达了木须在叫醒各位神灵时的不情愿和不耐烦。
3.2成语和流行词汇的使用
成语在中华文化上有着十分重要的作用,它通常以简短的形式表达丰富的内容,简明有力。字幕翻译上,成语的使用可以讓中国的观众更加深刻地体会到其中的意味。《花木兰》中有大量成语的使用,一方面增加影片的文化底蕴,另一方面也更加容易引起观众的共鸣。
例3:Uphold the family honor.
替花家光宗耀祖。
此处,“Uphold the family honor.”的字面意思是“支撑家庭的荣耀”,木兰此时正要进城参加媒婆的“面试”,在与父亲的交谈中,木兰表示自己知道这场面试的重要性,就是为家族争光。“光宗耀祖”的翻译可以让中国的观众很快清楚其中的含义,并对这场面试的重要性有所了解。
流行语,作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事物。不同时期有不同的流行语,而不同的流行语则作为社会一根敏感的神经,反映出社会的变化。《花木兰》中有不少流行语的使用,增加了影片的趣味性,也是广大观众感觉更为亲切。
例4:Ill get that arrow, pretty boy.
我去拿回来,小白脸。
例5:Im doomed, and all because Miss Man.
我惨了,都是那个男人婆。
此处,“小白脸”、“男人婆”等都是人们常用的流行用语,可以充分体现影视人物的性格特点,也可以拉近观众与影片的距离,增加观赏乐趣。
3.3修辞手法的使用
修辞手法是使用,可以增强语言的生动性,烘托气氛,强调某个意思或突出某种情感。《花木兰》中,可以在多处看到修辞手法的使用,使得影片更加生动形象、容易接受。
例6:I am the powerful, the pleasurable, the indestructibleMushu.
我是威力无比,欢乐无限,且无坚不摧的木须。
例7:You stole your fathers armor, ran away from home, impersonated a soldier.
你偷走你爹的盔甲,不告而別,女扮男装,代父从军。
例8:Be a man, we must be swift as a coursing river; be a man, with all the force of a great typhoon; be a man, with all the strength of a raging fire.
男子汉,行动快速像那江河湍急;男子汉,破坏力大像那暴风无情;男子汉,满腔热血像那野火压境。
这些翻译分别使用了对仗、排比和比喻等修辞手法,浅显易懂、突出特点、渲染氛围、感染力强。
四、总结
综上所述,本文以迪士尼电影《花木兰》为研究对象,简述功能翻译理论、影视字幕翻译,以及字幕翻译的具体策略,试图让译者和观众都能够充分感知影视作品的字幕翻译。优秀的字幕翻译可以带给观众无限的乐趣和感悟,而低劣的字幕翻译则会适得其反,不仅使观众满头雾水,更是兴趣全无。因此,笔者希望国内可以出现更多功能翻译相关的硬是字幕翻译研究,帮助影视字幕翻译逐步成熟,带给观众更多的享受和乐趣。
[参考文献]
[1]孙致礼.中国的文学翻译——从归化趋向异化[J].中国翻译,2002:1-2.
[2]姜海清.翻译学中的功能理论——目的论[J].社科纵横,2005:5-7.
[3]何庆.国内功能派翻译理论研究述评[J].中国翻译,1999:3.
(作者单位:台州学院 英语系,浙江 临海 317000)