汤嘉惠 沈依婕 叶梦晨
【摘要】进入21世纪以来,随着改革开放的不断深入,外来文化越来越多传入中国。作为文化的主要载体之一,外国影视作品越来越受到大众关注。美剧作为在中国传播最为广泛的剧集,在中美两国国际文化交流以及文化传播中起到重要推动作用,因此,美剧翻译中的中国元素也应给予重视。本文从纽马克的交际翻译理论角度,探索了当今美剧翻译中盛行的“中国风”,和其在交际层面起到的重要作用。
【关键词】交际翻译 美剧 中国风
英国翻译理论家纽马克 (Peter Newmark)在《翻译问题探讨》一书中写到:“communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original”即“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。而美剧汉译中国的中国风就是为了达到中美文化交际的特点,而打破了原文的局限。
作为中国文化的瑰宝,古汉语有着渊源的历史和简练的特点,例如《生活大爆炸》中“The line must be drawn here,this far, no future”字幕组将其翻译成:“是可忍,孰不可忍。”这句话原本的意思是“这就是底线,绝不后退半步”。而作者这么翻译则带有明显的中国风,意为再也无法忍受下去了。看过原剧的人可能会知道Sheldon是一个十分精明又吹毛求疵的人,在生活中一定要按规律行事,缺乏对幽默、讽刺的理解,习惯于显摆他超常的智商。这样翻译突出了Sheldon的这种性格特点,较能引起目的语读者的共鸣。并且在这里,成语的意思与英语本身的意思是相近的,不会产生歧义。其次,中国古代俗语具有深刻的涵义,通常短短的几个字中就包含着博大的智慧,令人回味无穷,如在season 4中有一句“well, learn and live”被翻译成“吃一堑,长一智”吃一堑长一智。意思是说受到一次挫折,便得到一次教训,增长一分才智。是经过失败取得教训的道理。原剧背景是 Howard遇到了在以前生活中从未出现过的打击,Bernadette就这样劝告他,这里带有幽默的语气。如果按照原文直译的话,是边生活边学习,或者官方的翻法是活到老,学到老。这两种翻法都无法准确地表达出原文的语境和背景,而将其翻成“吃一堑,长一智”,则很好地传达出了原文的意思。
提到中国风,除了传统的诗句谚语等中国意象,我们也不应该忽略随着时代的发展而越来越被时下大众追捧的流行网络热词。在纽马克的《翻译问题探讨》第三章中,作者在章节的伊始引用了Savory的“The Art of Translation”的十二条翻译的基本准则,其中就有一条“A translation should read as a contemporary of the translation”,即,翻译读起来应当感觉像是译入国家同期的东西,字幕组的翻译如果读起来全是干巴巴的文言文,那么即使这些译作多么完美的复制了中国文化,但它在紧跟时代这一要求上是失败的。现如今,流行词,网络热词更新日新月异,中国的微博,微信,博客,每天接受着来自数亿人的信息轰炸,因此容易迸发出各式各样的新词,成为了人们茶余饭后的谈资。纽马克交际翻译理论中提到“交际翻译强调的是译文的“效果”,为了达到这种交际的效果,字幕翻译也开始紧跟时代,用起了各式各样流行词语句子。在美剧《行尸走肉》中,“Everything gets a return, but the fact is the fact”这句话就译作“天道好轮回,苍天饶过谁”。这里所要表达的是Morgan在末日中看透生死的坦然,为了达到这样看淡一切的交际效果,译者很巧妙地用了这句来自于电视剧《江湖夜雨十年灯》的台词。这句台词因为表演者的过度演绎而被网友二次使用,表达一种看破一切且略带自嘲的效果。同样的翻译也同时用于美剧《生活大爆炸》中,但这里却是为了显示Sheldon看到他人出糗后洋洋得意的形态,可见,同样的流行语在不同的情境下也能够表达出截然不同的效果,一切都是要基于这个影视作品特定观看人群的需要,达到真正与他们交际的目的。
综上所述,随着时代的发展,美剧汉译的中国风也将愈加繁盛,且不拘泥于一般意义上的诗词歌赋,而是在发展中开始了自我更新甚至创作。值得一提的是,这样的中国风,在中美两种文化交际中起到了至关重要的作用,它不仅使得影视作品更加引人入胜,更是使得两国人民的互相理解,互相吸引达到了一个前所未有的高度。
参考文献:
[1]彼得·纽马克.翻译问题探讨[M].上海教育出版社.2001.1.1.
[2]胡磊.从交际翻译理论的视角看《生活大爆炸》的字幕翻译[J].Youth Literator,2014,(08).
[3]包蕾.陪同口译中文化预设的重建[J].湖北经济学院学报(人文社科学版).2012.5,9(5):121-123.