变译理论下外事口译中文化冲突的应对策略

2016-05-14 13:37潘诗媛
校园英语·上旬 2016年8期
关键词:文化冲突

潘诗媛

【摘要】外事口译现场气氛紧张,时间有限,其中的文化冲突可造成沟通误解,阻碍口译活动的顺利进行。因此,口译员必须寻求灵活变通的策略而非一味追求全译,这一理念恰与黄忠廉教授提出的变译理论相契合。本文分析了文化冲突产生的原因及其在语言层面的表现形式,提出了较适合用于应对文化冲突的变译策略,即阐译,摘译,编译、译述和缩译;创造性地将变译理论与口译实践相结合,旨在进一步探索其应用空间。

【关键词】外事口译 文化冲突 变译策略

一、变译理论

变译理论由黄忠廉教授提出,其主体理论框架包括增、减、编、述、缩、并、改7种变通手段以及阐译,摘译,编译、译述、缩译等11种变译方法。变译就是为了满足特定受众在不同环境下的需求,其过程更加注重灵活变通和表达的完整性。

二、外事口译中的文化冲突

外事口译涵盖范围广且形式多样,有限的时间和紧张的现场氛围都会对译文质量造成影响。外事口译中文化冲突产生的原因可归纳为以下三个方面:

1.文化传统差异:包含传统节日,饮食文化,宗教信仰,地理和环境差异等。双方若不了解彼此的文化背景,像庙会,道家思想,“fish in the air”这类带有文化内涵的词汇必然会使人产生困惑。

2.思维差异:中国人属形象思维,注重整体,天人合一,说话方式婉转迂回;而西方人属抽象思维,强调个体,青睐逻辑推理,语言直接。

3.历史背景差异:许多习语,典故,俚语源于历史大事,有着丰富的文化内涵,如:“鸿门宴”,“meet ones Waterloo”等。

可见,“口译即交流”,为保证双方沟通顺利进行,译员必须灵活变通。

三、文化冲突在语言层面的表现形式

1.词汇层面:“阴”、“阳”、“风水”这类文化负载词在英语中找不到对应词;有些特定词汇在一种文化中是褒义词,然而在另一种文化中是贬义词,如:在西方,“dog” 象征着忠诚和友谊,而“狗”这一意象在汉语中总是与“狼心狗肺”等贬义词相关。

2.句子层面:文化冲突体现在中西方语言表达方式、句法结构及句子中隐含的敏感文化内涵等。就社交套语而言,感谢、尊敬、寒暄等社交套语的表达方式也截然不同。

四、外事口译中文化冲突的变译策略

针对词汇层面的文化冲突,可采用如下变译策略:

1.阐译:即“在译文中对原作内容直接加以阐释”。例如:“……反对个人主义。”译为“Opposing individualism aiming at just caring about ones own interests and benefits.” 汉语中,“个人主义”指谋求个人私利,以我为中心。而西方文化崇尚个体性和独立性,“individualism”含褒义。译员没有将“个人主义”直译,而是在后面增添了解释,妥善地避免了文化冲突。

2.摘译:即选取原文最重要的意思并删去次要信息。例如: “敞开海纳百川的胸怀,才能……(2014年王毅在第69届联合国大会的发言)” 译为“Only by being open and inclusive can we…”成语“海纳百川”若直译,则费时费力且可能造成误解。译员采用了摘译策略,只截取其中心思想“开放和包容”,删去了不必要的意象“海,百川”,译文更简洁清晰。

3.编译:即译文不拘泥于原文固定结构,大胆打破语言框架,在理解原文核心意思的基础上进行语言重组。例如:“只有相互补台,才能好戏连台。”(2014年王毅在第69届联合国大会的发言)译为“Only by helping each other, can countries prosper.” “补台”和“连台”都与中国传统京剧相关,若逐一解释则显得冗余。译员整体理解原文表达的内涵,运用变译策略,打破框架限制,重新整合输出,译文更易于理解。

针对句子层面的文化冲突,可采用如下变译策略:

1.译述:即“用自己的话转述源语”。此策略重在“述”字,用简明易懂的语言阐释。例如:“一路辛苦了”译为“Youve had a long trip.” 接待外宾时,中方领导人仅想表达热情和欢迎,若是直译为“You must be tired.” 外宾可能会误解为自己看起来疲惫不堪。译述策略的应用使得译文更符合语境。

2.缩译:即“浓缩”原文中心内容。例如:“海内存知己,天涯若比邻”译为“Long distance separates no bosom friends.”此句为告别时的社交套语,若全译诗句则不切实际,译员采用缩译策略,浓缩“海,知己,天涯,邻”等意象,只表达其核心思想,更简单高效。

由此可见,合理地采用阐译,摘译,编译、译述、缩译等变译策略,可化解或避免外事口译中的文化冲突,使口译过程更高效顺畅。变译理论在口译领域得以广泛应用,其根本原因就在于“灵活”二字,通过使用变译策略,译员可跳出语言框架,以受众的需求为出发点,更简洁地输出源语内涵。同时,口译员还应不断提高对文化冲突的敏感意识,扩充背景知识,在变译理论指导下灵活采取口译策略,以便更好地促进不同文化间的交流。

参考文献:

[1]Eugene,A.Nida.Language,culture and translating[M].Shanghai Foreign Languages Education Press.1993.

[2]黄忠廉.变译理论:一种全新的翻译理论[J].国外外语教学.2002.

[3]张永中.文化视野下的变译研究[M].湖北人民出版社.2013.

[4]黄忠廉.变译理论[M].中国对外翻译出版公司.2001.

猜你喜欢
文化冲突
法律移植过程中我国版权制度的文化失真及其解决
宁夏生态移民社区文化建设的问题探究
李安电影中的中西文化冲突与弥合
论高校师生文化冲突与整合
从《推手》看中西方饮食文化差异
我国现代化进程中的青少年犯罪新趋势
林纸一体化企业文化冲突与协调
跨文化因素对企业并购的影响研究
应对高中英语教学中的文化冲突策略初探
李安的“父性”影像