摘 要:汉英篇章的衔接手段有隐性与显性之分,汉语以隐性连接为主,英语则以显性为主,翻译中如何处理显隐性翻译的转换成为翻译研究的焦点之一。英汉显隐性转化研究一方面可以丰富语篇的对比与研究,另一方面可以帮助译者在翻译过程中更贴切地再现原文的逻辑与语义关系,在汉译英中,处理好隐性向显性的转化是实现语篇衔接的重要手段,将以习近平主席的新年贺词为例,分析英汉语的显隐性特征。
关键词:衔接 显性 隐性
一、引言
新年贺词用词贴切,感情真挚,往往展望未来并表达美好祝愿,也可总结过去,译文中也要起到同样的作用。汉语属于语义型语言,而英语属于语法型语言,前者重意合后者重形合。因此,汉英衔接手段有很大的区别,汉语的英译过程要注重隐性到显性的转化,更好把握两种语言的差异。
二、英汉语篇衔接的显性与隐性
衔接是语篇之所以能够成为语篇的重要条件,语篇的衔接有显性衔接与隐性衔接之分。汉英衔接方式有很大的不同。蔡基刚指出:“英语是形合性的语言,重句子的形式,无论是动作意义的表达,还是比较意义的表达都是通过词的形态变化来反映的,因此是显性的。而汉语是意合型语言,重内在意思,不受形式约束,意义的表达没有词的外表形式的改变,因此是隐性的。”(蔡基刚,2003)。
三、标记与显隐性
英汉语的语篇中,英语形态变化丰富,词类、时态、语态、性、数、格以及冠词等都有相应标记,而汉语就缺少这种标记。所以,汉译英过程中,要适时将这种标记补充出来。从中国国家主席习近平的新年贺词及其英译文中也能体会到这一差异。
(一)词类的标记
汉语同一个字词可以因语境不同充当不同词类,如果将其译为英语则要转换词性。新年贺词中多次出现改善这个意思,既有名词用法也有动词用法,把它译为英语时就要根据语境转换词类,用到“improvement、improved”等不同词性表达对应的意思。
(二)时态的标记
时态是英语里经常涉及到的标记,可以毫不夸张地说英语几乎每句话都会考虑到时态,汉语中虽然也有时用“着”“了”“过”来表示时态但远没有英语普遍,很多时候不必使用,如:
(1)我们一定要持续努力。
译:We will continue our efforts.
汉民族人读原文,看不到时态标记也可判断所说的是未来,但译成英语,就要用将来时实现与原文对等。
(三)语态的标记
英语中被动语态使用很广,汉语由于表达习惯和思维方式的差异,不常用显性被动,而且汉语的被动会让人产生消极联想。针对这一现象,英语被动句译为汉语时,多译成汉语主动句,反之亦然,如:
(2)沿线40多万人移民搬迁。
译:More than 400 thousand residents along the route were relocated.
汉语不便说出要求执行这一行为的主体,故使用主动语态,而将其译为英语就要借助被动语态符合英语表达习惯。若原文改为“沿线40多万人被搬迁”会有强加于人的不快感。
(四)数的标记
英语名词分可数名词和不可数名词,可数名词有其单数和复数形式;汉语就没严格要求,虽有人认为汉语的“们”是一个复数词缀,很多情况我们可以根据语境判断单复数。如:
(3)这一年,我们也经历了一些令人悲伤的时刻。
译:In the past year, we also recorded sad moments.
译文用原文并没出现的复数做到原文“一些”一致。汉语里一个字词表示的单复数有时需借助语境,而英语中只看一个词就能知道其单复数。
(五)冠词标记
英语还有一类词是汉语没有的,即冠词。英语的冠词又可分为定冠词和不定冠词。汉语没有冠词,汉译英时要根据英语表达习惯补充冠词。比如:
(4)这一年。
译:In the past year.
译文添加“the”特指过去这一年2014,这是英语特有的标记,一般用于特指对象。
总之,由于汉语没有形态变化,很少使用标记;而英语是一种形态变化丰富的语言,同一汉语词语在不同语境要用不同形式使其符合语法规则和表达习惯。
(六)衔接标记
添加连接是指话语发出者在完成一句话后,又补充一些新的情况。汉语是意合语言,往往无需添加连接,但英语是形合语言,要用各种连接词实现衔接,常见的有并列,转折,因果和时间关系连接。汉译英过程就是从形散神聚的汉语找出逻辑关系,厘清条理,添加适当的显性连接使译文符合译入语特点。汉语中很多将两个小句直接放到一起表达完整意思的情形英译时要添加适当连词。新年贺词及其译文多次出现这种对比。由于篇幅有限,这里我们只举其中一个例子:
(5)一分耕耘,一分收获。
译:We must sow before we can reap.
原文只需借助句子结构就可以实现连贯,但译成英语时就要添加时间连接词表现事件顺序。其他几种连接关系的英译也是如此,经常用到各种连接词,英译文中多次出现“while”“and”“but”等使其衔接自然。
七、结语
英汉语都不是简单地将不相关的过程强拉到一起,而是有一定的关系,处理这种关系就要用到各种衔接。英语有形态变化,有许多形式上的东西,为显性连接;汉语没有形态的变化,形式的东西也较少,故多以隐形手段实现衔接。文章中主要论述汉英翻译中常见的由隐性到显性的转化,对较为特殊的显性到隐性的转化没有做出例证,这也是需要进一步做出的研究。希望文章能对汉英翻译和英汉对比学习有一定的借鉴作用。
参考文献:
[1]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2003.
[2]陈德彰.汉英对比语言学[M].北京:外语教学与研究出版,2011.
[3]谷青松.英汉科技翻译中隐性逻辑的显性化[J].中国科技翻译,2015,(3):7-10.
[4]连淑能.汉英对比研究[M].北京:北京高等教育出版,1993.
[5]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997.
(王素娥 天津工业大学外国语学院 300387)