尚艳辉 罗明江
摘要:文章分析了英汉小句关系对比在跨文化写作教学中的重要性,针对目前跨文化写作教学存在的问题,从语篇层次的小句关系理论角度分析了学生在英文写作中小句关系构建的问题,也探讨了英汉小句关系中体现出的中西方思维方式差异等,并在此基础上指出英汉小句关系对比教学对跨文化写作教学的几点启示。
关键词:小句关系;跨文化;写作教学;思维差异
目前,越来越多的高校英语教育者已经发现学生在英语写作中的问题不仅存在于语法层面。很多学生的写作在语法层面问题不大,但文章的流畅性、连贯性、可读性都不能令人满意。由于存在很多不当逻辑关系和不当用词,使得文章不能准确达意,不能成功地实现书面跨文化交流。学者们开始选择从语篇分析的角度入手研究改进提高跨文化写作教学效果的教学方法。语篇分析研究中的重要理论——小句关系理论对大学跨文化写作教学有直接的指导作用。
1小句关系理论与高校学生英文写作
1.1小句关系的定义
20世纪60年代,著名学者E.Winter提出了小句关系理论,根据他的观点,小句关系定义为“A clause relation is the cognitive process whereby we interpret the meaning of a sentence or group of sentences in the light of its adjoining sentence or group of sentences.”
该定义是在语篇层面的组织关系上提出的。根据该定义,关系指的是小句之间的意义,而不仅仅是语法关系;在语篇中,如果将两个相关联的句子意义组合起来大于这两个独立句子的意义之和,那么,它们之间就构成了关系;也就是说,小句关系实际上是超越文本表面层次的某个或某些结构,它是读者根据自己已掌握的信息对新信息的识解。在小句关系构建方面,Mann & Thompson(1978) 指出: “小句关系是指语篇表层结构中小句(或小句复合体)内部意义的构建和句与句之间关系的确立。” Winter (1977)和Honey(1983)也认为“小句关系的构建是一个在作者和读者之间达成共识的认知过程,人们要借助上下文的语境或邻近小句来解释或生成小句关系”。 Tyler & Bro (1992)和Yang (2006)认为:“微观的语篇特征直接影响人们对语篇的理解,即产出连贯的语篇意义和理解连贯的语篇意义的重点在于能够正确地构建句子之间的关系。”
1.2学生英文写作中小句关系构建问题
国内很多学者和教育者都已将大学英语写作教学的重点从句法层次上升到了语篇的层次。通过利用语篇分析领域中的重要理论之一——小句关系理论分析学生英语作文中小句关系的构建,并从词汇搭配、句子组合、语义重复等方面分析小句关系对篇章可理解性的影响,可以总结出学生英语语篇建构的特点和学生的思维模式。杨玉晨(2009)针对学生英语写作中出现的关于小句关系的构建问题,探讨了导致学生在写作中出现的逻辑思维混乱的主要原因,并指出“英语跨文化写作教学应该尽早进入篇章层次,要正确同步进行写作训练与思维训练”。
1.2.1词汇搭配与小句关系意义的自然度
Hoey(2005)指出,语言的自然度和创造性都是至关重要的,语言学家必须将二者置于同等位置并给与同等的重视。只有正确使用词汇才能创作出连贯的语篇和自然的语篇。而高校学生英语写作能力的缺陷就在于对很多词汇的图示意义了解不足,滥用词汇。例如:
(1)“You can arrive at the store quite soon if you live in the city center.”arrive 表示行程结束后的结果,强调完成性,而live表示状态,所以读者无法在两词之间搭建心理上的语义框架。如用具有过程意义的词(如travel)来代替表示“结果”的arrive,就会构建出更加合理的小句关系意义,也提升了语句的自然度。
(2)“Shuangcheng is really very small. As a result, the transportation is quite convenient.”本句中,作者想表达的意思是:双城是一个小城市,不会出现交通拥堵等现象,从这个角度来看,交通很方便。但是,句中使用的small 是否定词。句中暗含的意思是双城的交通并不发达,语言色彩与前面提到的“交通便利” 发生矛盾。所以,作者构建的小句关系意义不成立,应当改为转折关系,即用however 来代替 as a result,这样才能提升句子的自然度。
1.2.2小句的排列与小句关系意义的可接受性
小句的排列顺序能够反映出人们对世界的认知。而学生在使用英语写作时,往往没有对小句意义加以分析,从而产生不恰当的小句排列顺序,造成不明确的小句意义或使逻辑意义失调。例如:
(3)“Nowadays, the transportation of our hometown is very convenient. Highways and railways are all available, and you can still get there by plane, since it is near the International Airport.”
本句中的四个小句之间是解释关系。随后的三个小句是对第一个小句的解释。根据本句所表达的意思:“交通方便”的原因是有铁路、公路和飞机,但是,铁路和公路早已是很普遍的交通方式,是不能体现出现代社会的交通便利的,也就是说,作者应当突出的是飞机带来的交通便利,这样才符合现代人对交通便利的预期。如将句子作出如下修改,会使语言表达更具有感染力。
(4)“Nowadays the transportation of our hometown is very convenient, as it is near the International Airport. Of course, you can also get there by train or by coach, because railways and highways re all available.”
2中西思维差异在英汉小句关系中的体现
无论是词汇搭配,还是小句顺序排列都与文化差异和中西方的思维差异分不开。跨文化写作是跨文化交流和信息交流的一种能力。其中词汇与文化的关系密不可分,词汇是文化交流的载体。因此,在跨文化英语写作教学中引导学生对文化词汇进行对比分析,对英汉小句关系进行对比分析,了解英汉小句关系中体现出的中西思维差异,能够让学生更加透彻地领悟英汉小句关系的差异,从而正确产出英语小句关系,提升语言的自然度。
2.1 因果关系小句顺序排列
杨玉晨(2009)指出,“不同语言文化和不同的思维方式会使小句关系呈不同形式”。 例如,在英语中,因果关系小句多是“结果”在前,“原因”在后。因为,英语的主句常在前面,支持句在后面;而在汉语中,小句则是按发生的时间顺序排列的,即“原因”在前面,“结果”在后面。意识不到这一点,常会使英语作为母语使用的人阅读时感到非常不自然,不知道作者到底要表达什么,从而使跨文化交流不顺畅。
2.2 英语重“形合”,汉语重“意合”
英语句子中的各成分是可以相互独立的。选择词汇时,都是以连接词语为主,这些连接词都具有特定意义。而汉语句子的结构比较松散,语句之间的逻辑关系是暗含的。所以,英语语言篇章非常重视形式合理,而汉语篇章则注重语境的感觉。由于英、汉两种语言在写作中存在不同语境以及不同的情感表达方式,给交际带来了各种各样的影响。英语文章强调篇章整体的可读性,所以在使用英语写作时,须要注重篇章的整体表达。而汉语更注重的是段落之间的逻辑关系,须要关注对事件的叙述和描写。然而在英语写作实践教学中,这些思维差异的比较与引导正是教学环节中缺失的。因此,学生在英语写作中常常忽略连词的使用,对小句之间的逻辑关系也不加分析,使文章虽然在语法方面错误不多,但文章的自然度、可读性、可理解度都比较低。
2.3 已知信息和未知信息的排列
英语语言使用者和汉语语言使用者对主体和客体之间的关系认识也是不同的。英语和汉语小句中含有的信息包括已知信息和未知信息两部分。在英语句子中,信息的排列是从未知信息到已知信息,但汉语句子中,信息的排列是从已知信息到未知信息。
2.4 具象思维与逻辑思维
中国人是比较直观的具象思维,而西方人是逻辑分析思维。这也是英语写作先果后因,汉语写作先因后果;英语重形合,汉语重意合等写作差异的内在原因。通过中文和英文篇章的对比分析教学,可以让学生提高思维差异的敏感性,具有较好的思维差异意识。
3对跨文化写作教学的启示
写作是跨文化交流的一个重要方面。以往的英语写作教学多注重学生的语言层面和语法层面。学生在学习与练习时也往往是关注了语法,而忽视了语言的地道与篇章的整体安排,导致在英语写作中使用大量的中式英语,文章的结构也全部是汉语的逻辑思维模式,使文章的可读性差、自然度差。因此,将英汉小句关系对比融入跨文化写作教学,可以让学生提高跨文化写作的意识,并从篇章的角度改善英语写作的质量。
3.1写作训练与思维训练同步
作为英语写作教学教师,应当重视并提升教学中对学生思维训练环节的地位。只有让学生具备了英语思维的意识,并学会用英语思维,成功地实现跨文化交际和交流。将这种思想体现在教学中,可以采用英汉语篇对比的方法,即让学生大量阅读英语本土文章,并为学生进行细致的分析,引导学生领悟在语篇构思方式上体现出的思维方式的差异。
3.2重视流畅性与准确性的引导
在跨文化写作教学中要求学生达到语言的流畅性和准确性是非常难又不可逃避的任务。将相关的经典英语语言学理论融入在跨文化英语写作教学环节中,可以有效实现这一艰巨任务。词汇理论、语法理论、修辞理论和语篇理论等都可以提高学生对英语写作规律和英语语言本质的认识。因此,将经典语言学理论与跨文化英语写作教学相结合是一个能够从根本上提高学生跨语言写作技能的教学方法。
3.3讲解中西方语言结构之间的差异
根据小句关系理论,所有的小句都应与相邻的小句建立关系,语篇的连贯正是靠这种小句关系得到了保证。由于中方和西方在语言文化和思维方式等方面存在差异,连贯的语篇的外在表现形式也是不同的。何善芬认为,“汉语中的意合不需要借助词汇语法的衔接手段,只需要依靠词语和句子内部含义的逻辑联系,便能构成连贯的语篇;而在英语中,则往往少不了使用词汇语法的显性衔接”。另外,英语小句的组织方式较松散、随意,复合句比较多,结构比较复杂。虽然英语句子结构的特点是曲折迂回,但小句间具有非常明确的逻辑关系。因此,采用英汉语篇对比方法,克服母语的负迁移,针对学生易犯的错误小句组合或语言结构加以具体比较分析,训练学生组建恰当英语小句关系的能力。
提高跨文化英语写作不仅须要补充文化教学,还应从篇章层面、小句关系对比层面分析中西方在小句关系构建、篇章构建体现出的思维方式差异、衔接词使用的差异、逻辑关系安排的差异等,这些能够让学生从本质上认识到两种语言的差异,产出地道的英语写作,实现成功的跨文化写作。因此,在跨文化写作教学中,通过小句关系对比教学,重视思维训练与写作训练的同步,重视篇章流畅性与准确性的引导,强调中西方语言结构差异能够达到更好的跨文化写作教学效果,提高学生的跨文化写作能力。
参考文献:
[1]Ron Scollon and Suzanne Wong Scollon. Intercultural Communication: A Discourse Approach [M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]Winter E.O.A A clause relational approach to English texts: A study of some predictive lexical items in written discourse [J]. Instructional Science, 1977,6,(1):1-92.
[3]Yang,Y.C.Discourse competence and cognitive ability: Do Chinese learners write the way they think?[J]. Teaching in China, 2006,(2):22-26.
[4]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[5]杨玉晨.超越句子:探索中国学生英文写作中的小句关系[J].西安外国语大学学报,2009,17,(2):92.