杨瑛 彭娟 何燕萍
江苏省大学生创新创业训练计划项目,项目号XCX2015057。
摘 要:高铁作为社会进步的产物,适应了“高速度,高容量以及安全”的交通要求。中国高铁伴随着技术的革新,毅然走在了世界的前列。中国高铁缩小了城市间的距离,加强了城市集聚效应,也成为了中国对外展示的一张名片。高铁用语是对外展示与交流的窗口。但是,国内高铁用语的英译过程中存在着许许多多的误译现象,成为高铁对外输出的主要障碍之一。本文立足于实践,通过实地调查高铁用语的不规范现象,提出整改意见以期使之更符合国际社会的表达习惯和文化内涵。
关键词:高铁用语;误译;对策
作者简介:杨瑛,女,江苏南京人,徐州工程学院外国语学院12英语3班;彭娟(1977-),女,江苏徐州人,徐州工程学院外国语学院,讲师,翻译硕士,主要研究方向:英汉翻译;何燕萍,女,江苏江阴人,徐州工程学院外国语学院12英语3班。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-06--03
随着社会经济的不断发展,对于出行人们有着更高的要求。在中短距离的交通工具中,高铁无疑成为了人们的最佳选择。首先,高铁在方便人们出行的基础上,还能提供更为高速、安全、优质的服务。其次,高铁使得城市之间的联系更为紧密,城市集聚效应更为突出,推动了沿线地区的经济发展和国土开发,促进了经济的区域一体化进程。另外,高铁的动力是电力,这无疑极大地减少了其对环境的污染。这一切都极大地促进了高铁在中国国内的发展。目前,中国已建成世界上最大的高铁体系。同时,凭借我国的技术优势,中国高铁更是走出国门,日益成为我国对外展示改革开放三十年来中国经济与科技进步的窗口。值得一提的是,中国高铁成功获得马来西亚高铁订单,更是极大地展示了中国高铁的技术优势。
随着中国经济的不断发展,有越来越多的外国人来华居住、工作,我们如何能让他们在出行中获得准确的提示信息呢?另外,中国高铁逐渐走出国门,高铁的海外订单也在不断增加。我们又应当如何通过高铁用语做好高铁的配套服务工作呢?由此,高铁用语在告示、提示、警示方面的巨大作用逐渐被大家所注意。
一、高铁用语的概述
高铁用语作为高铁的配套服务,对发挥高铁的整体优势有着至关重要的作用。高铁用语指的是一种在高铁语境中,“公开和面对公众,告示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的,旨在实现某种交际目的的一种特殊的应用文体”(戴宗显、吕和发,2005)。其功能主要包括提示、指示、限制、强制等。通过以上不同的功能,高铁用语将不同的信息提供给广大的旅客,方便行人的出行,因此在日常生活中发挥着至关重要的作用。
然而,当前高铁用语的英译中还存在许多错译、误译的问题,与高铁事业的高速发展形成极大的对比。其翻译错误轻则造成人们的误解,重则影响中国的国际形象地位。总的来说,高铁用语翻译正确与否、规范与否日益成为一个国家的软实力的体现,成为衡量一个国家综合实力的因素之一。显然,语言问题日益成为“高铁出海”的绊脚石。发现、纠正高铁用语的翻译错误,形成可行的高铁用语翻译准则刻不容缓。
二、当前高铁用语翻译中存在的问题
作者于2015年6月开始分别在徐州高铁站、南京高铁站、常州高铁站、苏州高铁站等地实地收集了英汉误译相关图片57张,文字资料约2000余字,经过对资料的整理、分析和总结,我们发现高铁站用语误译主要有两类,一是语言层面错误,如拼音拼写代替翻译,英语拼写错误,标点使用错误等。二是语用层面错误,主要是指译文符合英文语法,但表达方式不符合目标语应用习惯而使得译文没有达到交际功能的文化差错,这主要是由译者不熟悉中英两种语言在表达上的习惯,不了解中英两种文化内涵而引起的。这种错误更隐蔽,难以发现,却更易造成各种误会。
(一)语言错误
1.拼写错误
如:禁止吸烟:No Smaking (徐州高铁站)
苏州欢迎您:Wlecome to Suzhou (苏州高铁站)
译者由于粗心大意,将“smoking”译成了“smaking”,用语要传达的意思是该区域内禁止吸烟,或许结合语境和图表,外国人也能理解,但是此类错误不免令人尴尬,且会损害高铁站的形象。2015年12月25日上午,李克强总理在苏州与多名中东欧国家领导人会见,还与中东欧16国领导人共乘从苏州开往上海的高铁,一起见证中国的“高铁时代”。但苏州高铁站台上的竟将“welcome”错误拼写为“wlecome”,实在是令人汗颜。
2.直接使用汉语拼音代替英语
如:列车行驶方向:LIECHEXINGSHIFANGXIANG(常州高铁站)
此处,译者直接将“列车行驶方向”简单地用“LIE CHE XING SHI FANG XIANG”来代替。对中国人来说还可以根据拼音理解用语的意思,但外国人对此却会产生极大的困惑。用语的翻译应以原文为导向,以准确传递原文信息为目的。这种简单地用拼音代替翻译的做法完全没有起到用语应发挥的作用,显示出极大的不专业性,无法使中外旅客充分了解用语所包含信息。
3.选词错误
如:出口:EXPORT(定远高铁站)
此例中译者将“出口”译成了“export”。这给人造成一种错误观念——箭头所指方向办理产品出口业务。这样就可能会使得要真正办理出口业务的旅客走错方向,而另一批旅客会在高铁站里找不到出口,大量滞留在站内,造成站内人口流量的激增,从而带来极大的安全隐患。显然译者是将出口的“exit”和“export”给混淆了。由此看来,翻译绝不可以逐字机械翻译而忽略文字所代表的真正含义。
4.标点错误
在南京高铁站的自动扶梯处,有一处“危险,请勿靠近”的用语被译成“Danger keep away”。译文中的“keep away”是需要引起人们注意的地方,告诉人们需要离开此处,是警告的内容。因此应该将它翻译成“Danger:keep away!”虽然我们也能明白该用语想要传达的信息是什么,但其与正式场合的严肃性、规范性的要求有所不符。
5.机械翻译
一些译者只追求语言形式上的对等而没有考虑到文字背后蕴含的深层意义,逐字在原语和目标语之间寻找对等语,这就导致了一种机械翻译错误。众所周知,一个汉字中蕴含着多层意义,如果我们只是单纯地逐字翻译,而没有透过文字看到原文真正的意思,就会造成许多误解,甚至贻笑大方。例如,在常州高铁站的洗手间里有这样一则用语“向前一小步,文明的一大步”,译文是“One half step, civilization once stride forward”。此类翻译会使英语国家的旅客不知所云,完全无法理解用语的意思。译者应充分考虑语境因素,将其翻译为“Keep Closer”,这样更简洁,更易于理解,也更符合原文意义。又如:在常州高铁站里有一块“文明单位”的标志牌被翻译为“Civilized Unit”。“civilized”虽指“文明”,但更多地是指大多数人认可并接受的行为习惯的标准,与“野蛮”相对应。“文明单位”是指在工作中有突出表现的先进单位,更多地含有表彰的意义。此处明显属于机械翻译错误。
(二) 语用错误
语用错误指的是在翻译的时候,由于表达方式的选择不符合译入语的表达习惯,从而未取得预期效果的文化差错。
例如:大件行李:Left Luggage (苏州高铁站)
这一用语用在高铁车厢头尾部,指示旅客在乘车时将大件行李放于此处。 “Left luggage”的意思是“行李寄存”,与原语的语用意义相左。在这里我们可以将其翻译成“Bulky luggage”。
又如:存包处:CLOAK ROOM(苏州高铁站)
根据《牛津高阶英汉双解词典》(2009: 360)的解释,“cloak”是指在公共区间里,有一个可以给人们暂时存放衣物、包的房间。实际上这里只是一个给旅客存放行李的地方。此类翻译会造成外国旅客的理解误差。因此我们应该将其翻译为“storage lockers”。
又如:女洗手间:Womans bathroom(徐州高铁站)
本例中的英文用语乍一看,似乎不存在任何问题,但根据《牛津高阶英汉双解词典》(2009: 150)的解释,“bathroom”是指一个有厕所,有浴缸,有洗脸池的地方。外国旅客看到此用语,也许会认为这是一个可以简单梳洗和整理着装的多功能场所,但实际并非。他们的这种认知差异会让他们认为我们的服务意识和设施建设存在很大的不足。
英语是一种十分注意情感表达的语言。语言表述不当也会造成语用失误。在高铁用语的翻译中译者没有注意感情因素从而使得译文显得不礼貌的错误现象也很多。南京高铁站有一则用语“小心地滑”被翻译为“Dont fall down”。译文采用祈使句,带有一种命令的意思,语气强硬。在英语读者看来,这是一种极大的不尊重,会使读者产生反感,不利于公共场合的和谐。应该将其翻译为“Watch your step”更好。
三、高铁用语翻译错误应对方法
根据高铁用语的功能和文化传达的需求,在最大实现跨文化交际的目的的前提下,译者在进行高铁用语的翻译过程中应遵循一定的原则,灵活采用翻译方法处理。与此同时,相关部门应建立专业数据库,对高铁用语的统一、更新进行跟踪处理。
就翻译原则而言,英汉语言和文化的差异和高铁用语自身的语言特点要求译者在翻译过程中应符合简洁原则、尊重目标语读者心理的原则和符合国际表达惯例。首先,简洁精炼的译文不仅可以加强译文的翻译效果,而且能更好地起到对外交流的目的。汉语用语大多喜欢使用四字成语,读起来朗朗上口,给人以美感。在英译过程中,我们要注意简洁,尽量采用意译的方法,同时又要符合英语的表达。如“小心车门夹手”译为“Warning! Hands pinching”比 “Beware of door hurting your hand by clipping”更经济、实用,简洁高效,“warning”一词就能够吸引旅客的注意,快速接收到“小心夹手”的信息,符合目标语文化。其次,英汉两种语言在许多方面都有极大的差距,所以在翻译时我们要注意两种语言的表达习惯尊重译入语读者的心理感受。在高铁站的用语中,“Dont……”的其实表达比比皆是,语气强硬,读起来令人十分不适和难以接受,使旅客内心产生浓浓的距离感,觉得这是对自己极大的不尊重。所以译者应考虑目标语读者的心理文化,尽量使用礼貌、委婉的语言来实现劝说的目的。在翻译中可以使用“NO……”的句式,也可以根据语境适当地添加一些情感词语,如“please”等。此外,用语作为一类特定的语言类型,通常有其固定的表达。高特用语面向国际,因此更应符合国际惯例。译者应该十分注意英语的表达习惯和文化,采用在国际上普遍使用并得到广泛认同的表述,应尽量采用它的固定格式,使国内外的用语翻译统一,以获得国内外读者的认同。
译者在对高铁用语进行翻译时可以灵活采用借用、意译、套译等翻译方法。首先,用语作为一种公开和面对公众以达到某种交际目的的特殊文体,在不同语言和文化体系中均有其固定的表达方式。因此译者在翻译这一类用语时,我们的首选就是借用英语的表达。如“注意缝隙”可译为“Mind the gap”;“正在施工”可译为“Under maintenance”。 如果在翻译的过程中没有完全相同的表达,译者可以尝试套用英语中的相似表达。如,在翻译汉语用语“请勿……”、“禁止……”等时,译者可以采用“Not+名词/动名词”的结构,“禁止入内”译为“No admittance”;“请勿坐卧”译为“No sitting or reclining”;“请勿吸烟”译为“No smoking, please”。此外,英汉两种语言在语言结构和文化上存在巨大差距,所以在翻译中简单地对照汉语进行直译是极其不可取的,这样的译文不仅冗长,而且不符合外国游客的阅读习惯,显得极为不地道。意译不失为一个很好的翻译方法。如高铁站广场上的用语“保护小草,留住绿意”,可以意译为“Keep off the grass”。
高铁用语的翻译事关一个国家的形象,面对高铁用语翻译错误丛生的现象,相关部门应充分重视,积极采取行动该问题。高铁有关部门应充分利用自身的技术优势,对高铁语料进行搜集,归纳,对比国外相关用语的翻译,并建立专业的高铁用语翻译数据库,进行专业化管理。还可以通过对数据库资料的分析对比,力图建立一套规范的与国际接轨的高铁用语翻译的准则。这样不但加强了全国各地高铁用语翻译的统一性,更增加了翻译的专业性和科学性。
总之,高铁用语的翻译至关重要,高铁用语翻译的错误不仅存在于语言层面,而且存在于语用层面。针对这样的现状,译者应在跨文化交流的要求下遵循简洁、尊重目标语读者和符合国际惯例的原则,采纳合适的翻译方法;而相关部门应构建高铁用语翻译的数据库和建立一套规范的高铁用语的翻译准则。上述途径必然有助于我国高铁用语翻译规范化、专业化、科学化,使高铁用语成功助力“高铁出海”,实现跨文化交际的目的。
参考文献:
[1]Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary[Z]. London: Oxford University Press, 2009.
[2]顾骁南. 用语的英译策略[J]. 现代商贸工业, 2015, (17): 170-171.
[3]金海云,赵明. 城市用语翻译的失误分析与策略性研究[J]. 佳木斯大学社会科学学报, 2010, (05): 160-162.
[4]周小娉. 用语翻译策略与评估[J]. 杭州电子科技大学学报(社科版), 2008,(S1): 6-9.