《安南回忆录》翻译问题评析

2016-04-15 08:08侯松山王全利李成兵张士跃
大学英语(学术版) 2016年2期
关键词:安南原文译者

侯松山 王全利 李成兵 张士跃

(1.军械工程学院基础部;2.军械工程学院外训系,河北 石家庄050003)

《安南回忆录》翻译问题评析

侯松山1王全利2李成兵2张士跃2

(1.军械工程学院基础部;2.军械工程学院外训系,河北 石家庄050003)

作者评析了选自《安南回忆录》的二十个译例的问题所在,给出了自己的译法,讨论了导致相关问题的可能原因,提出了三个可行解决办法,即提高责任意识、增强逻辑思维和勤查相关词典。

翻译问题;责任意识;逻辑思维;词典使用

一、引言

2012年9月,纽约企鹅出版社出版了科菲·安南与纳德尔·莫萨维萨德一起撰写的安南个人传记Interventions:ALifeinWarandPeace。该书的中译本《安南回忆录 干预:战争与和平的一生》由尹群、王小强和王帅三人合作完成,于2014年5月由南京译林出版社出版。2015年4月22日,中国外文局和科菲·安南基金会共同举办了《安南演讲集》和《安南回忆录》两本书中文版的首发仪式,科菲·安南本人也应邀来北京出席了这个仪式。

然而,从翻译角度看,《安南回忆录 干预:战争与和平的一生》(以下简称“尹译”)一书存在许多误译和漏译问题,大大影响了译本质量。下面结合二十个问题译例,逐一进行评析(各例中的下划线均为笔者所为)。

二、译例分析

彼得·纽马克(Peter Newmark)指出,在翻译实践中,篇章是最终考核质量的单位,句子是最基本的操作单位,而大部分的难题都集中在词汇翻译(叶露 2006)。本文所举的二十个问题译例,绝大部分都跟词汇翻译有关。

1.粗心看错原文

例1:thereby grounding our work in the needs of the most vulnerable, ... (Annan & Mousavizadeh 2012: xii)

尹译:从而使我们的工作落实到了最珍贵的需求层面上,……(尹群等 2014:序言3)

显而易见,尹译将vulnerable(易受危害的,脆弱的)误看成了词形与vulnerable相似的valuable(珍贵的,贵重的),导致了完全背离原文的错误译文。

改译:因此,我们把工作的落脚点放在那些最弱势群体的需求上,……

例2:Later, in April, when ten Belgian troops were captured, ... (Annan & Mousavizadeh 2012: xii)

尹译:后来,在4月份,当十名孟加拉国士兵被俘,……(尹群等 2014:32)

单词Bangladesh(孟加拉国)由十个字母构成,单词Belgian(比利时的)由七个字母构成,前者表示的国家在亚洲,后者表示的国家在欧洲。一般说来,二者不会被轻易混淆。然而,不知为什么,尹译还是令人遗憾地译错了。

改译:后来,在4月份,当十名比利时士兵被俘时,……

例3:By the end of 1995, the airlift operation had delivered nearly 160,000 metric tons of food in nearly 13,000 sorties, while UNPROFOR-supported convoys had delivered more than 850,000 metric tons of aid by road. (Annan & Mousavizadeh 2012: 64)

尹译:到1995年底,通过飞机运输已发放了近1.3万种共计16万吨的食物,而由联合国保护部队加以护送的陆路救援物品也多达85万吨。(尹群等 2014:41)

尹译将sorties(架次)错看成了sorts(种类),于是便有了“近1.3万种食物”这样明显有悖逻辑的误译。依据常识判断,人道主义援助机构决不可能给难民提供种类如此繁多的食物。另外,by road与前文的关系也被理解错了。

改译:截止1995年底,空运行动共出动飞机近1.3万架次,运送粮食近16万公吨,而由联合国保护部队支援的车队通过陆路运送了85万公吨多的援助物资。

例4:The UN (not unlike the Vatican) doesn’t always treat reformers kindly. (Annan & Mousavizadeh 2012: 143)

尹译:联合国(不像梵蒂冈)并不总是友善地对待改革者。(尹群等 2014:103)

原文没有任何难度。原著者本想借讨论联合国之机,顺便揶揄一下梵蒂冈。可是,尹译漏看了not,硬是将not unlike译成“不像”,意思与原文完全相反。

改译:联合国(跟梵蒂冈一模一样)并不总是善待改革者。

例5:With major resources at their disposal and an overlapping interest in global economic issues, they had a crucial role to play in funding, guiding, and effecting efforts at international development and poverty eradication. (Annan & Mousavizadeh 2012: 221)

尹译:由于它们支配着全球经济中的重要资源并在全球经济中有着重叠的利益,所以在资助、引导和影响全球开发和消除贫困的事业中能够发挥至关重要的作用。(尹群等2014:167-168)

作名词时,effect才有“影响”的意思。据《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》的解释,作动词时,effect意为:“[VN] (formal) to make sth happen使发生;实现;引起。”另外,interest表示“利益”时,常用作复数。用作单数时,可表示“兴趣;关注”。

改译:由于两大机构均自主支配着重要资源,且均关注全球经济事务,因此在全球发展和消除贫困的事业中,它们在资金保障、咨询指导和具体落实方面可以发挥至关重要的作用。

2.错误理解原文

1)词义选择错误

例6:If 9/11 changed the world, the consequences of the Iraq War were of a similar dramatic magnitude... (Annan & Mousavizadeh 2012: 3)

尹译:如果说“9·11”改变了世界的话,那么伊拉克战争也具有相似程度的戏剧性……(尹群等 2014:前言2)

根据《现代汉语规范词典》,“戏剧性”指戏剧所具有的情节曲折、冲突尖锐的特性;也指某些事情所具有的曲折离奇的特点。可是,原文讲的不是伊拉克战争的“离奇曲折”,而是拿伊拉克战争与“9·11”恐怖袭击事件比较,讨论它对整个世界的影响。

改译:如果说“9·11”事件改变了世界的话,那么伊拉克战争后果的严重程度也与之相似。

例7:There was no question whatsoever of an exchange involving their “honored guest”, he said, as directly as he could manage. (Annan & Mousavizadeh 2012: 9)

尹译:他尽可能直率地声称,涉及他们的“诚实的客人”,不论交换的是什么,都是绝无可能的。(尹群等 2014:8)

这里honored的意思并非“诚实的”,而应理解为“受尊敬的”或“尊贵的”。因此,honored guest译成“贵宾”即可。

改译:他非常直截了当地说,他们绝对不会拿自己的“贵宾”作交换。

尹译:不经交战各方完全同意就执行战地维和使命的可能性,意味着需要做好一旦必要就使用武力的准备。(尹群等 2014:17)

英文mission一词在原著中出现过数十次,其译法也因语境而异。根据联合国网站维和行动中文网页的译法,mission表示联合国部署到某国或某地区执行维和任务的机构时,大都译成“特派团”。例如,“United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo(MONUSCO)”被译成“联合国组织刚果民主共和国稳定特派团”。

改译:由于存在未经各交战方完全同意就部署战地特派团的可能性,因此这意味着需要做好一旦必要就使用武力的准备。

例9:... reminding him that it would not be allowed by the Security Council or his existing mandate, ... (Annan & Mousavizadeh 2012: 48)

尹译:……提醒他这将得不到安理会或现有授权部门的同意,……(尹群等 2014:27)

众所周知,联合国安理会以决议形式赋予每个联合国维和特派团一项任务授权。这里,his existing mandate应该译成“他的现有授权”,而非“现有授权部门”。

改译:……提醒他该行动既不会获得安理会的批准,也不在他所获得的授权范围之内,……

例10:On April 9, I issued a call to the Yugoslav authorities to halt all offensive operations and withdraw from Kosovo, in return for which NATO should suspend its bombing campaign. (Annan & Mousavizadeh 2012: 98)

学习语言需要了解和体会一种语言所蕴含的文化,因此要更好地学习英语,必须了解英语的文化。课堂教学中教学材料的安排、教学活动的安排设计应该把语言材料和活动的交际性、跨文化体验及语言认知作为重要的原则。教师可以补充大量现实生活中的语言材料,利用多媒体在小学英语课堂的应用,选取时下流行的几部英文动画片,在学生观看影片的时候,对英语国家特定情境下特殊的表达进行讲解。

尹译:4月9日,我打电话给南斯拉夫当局要求他们停止所有的攻击行动,作为回报,北约也将停止其空中打击。(尹群等 2014:66)

“打电话”可以说成make a call to sb。文中的call应理解为“要求;请求;呼吁”。另外,尹译还漏译了and withdraw from Kosovo。

改译:4月9日,我呼吁南斯拉夫当局停止所有攻击行动并撤出科索沃。作为交换,北约将暂停空中打击。

例11:Dili, the tiny, destitute, and isolated capital of East Timor, could not be further removed from the great cities of Europe where the fate of the people of Kosovo was being determined in the spring and summer of 1999. (Annan & Mousavizadeh 2012: 101)

尹译:东帝汶的首都帝力是个面积极小、资源极度贫乏的与世隔绝之地,它离那些欧洲大城市远得不能再远了,而在1999年春夏之交,欧洲大都市正在全心关注科索沃人民的命运。(尹群等 2014:69)

其实,be far/further/furtherest removed from sth是一个英语固定搭配,意思是“与……大相径庭;与……不相干”。

改译:东帝汶首府帝力面积不大、极度贫穷、与世隔绝,跟那些欧洲大城市截然不同。1999年春夏,这些欧洲大城市正决定着科索沃人民的命运。

例12:It was over ten years since decolonization, but while Africa’s economies sank deeper, the colonial blame game ran on. (Annan & Mousavizadeh 2012: 212-213)

尹译:非殖民化已经过去多年,但非洲经济却是越来越糟糕,再玩谴责殖民主义的把戏已经行不通了。(尹群等 2014:161)

原文over ten years的意思是“十多年”,与尹译的“多年”不完全等值。另外,run on的意思应理解成“持续;不停”。

改译:虽说自非殖民化开始已过去十多年了,但非洲国家的经济依然越来越糟,它们还在一个劲地责怪欧洲殖民国家。

例13:A myth has developed that Camp David involved a generous Irsaeli offer and revealed that there was no Palestinian partner for peace. (Annan & Mousavizadeh 2012: 267)

尹译:随后慢慢传出了这样一个神话:戴维营会谈中以色列提出了慷慨的建议,而这次会谈表明,巴勒斯坦根本不是一个和平的伙伴。(尹群等 2014:206)

这里,myth跟“神话”毫无关系,其正确的意思应是“something that many people believe but that does not exist or is false虚构的东西;荒诞的说法;不真实的事。”

改译:随后,一些流言蜚语便传了出来,说戴维营会谈中以色列方面拿出了一项慷慨的提议,而巴勒斯坦方面根本不愿和谈。

2)句子结构错误

例14:But Israel’s justified defense of its borders rapidly became about something far greater, and far more difficult to achieve—namely, the destruction of a popular guerilla organization with ample means of survival and retaliation.(Annan & Mousavizadeh 2012: 6)

尹译:但是,以色列对其边界的正当防卫却很快转而指向某种更大,也更难达到的目标——换句话说,就是要运用足够的报复手段来摧毁一个得到民众广泛支持的游击队组织。(尹群等 2014:5)

从上下文看,with ample means of survival and retaliation应是修饰organization的。而且,令人遗憾的是,尹译还漏看了survival一词。

改译:但是,以色列对其边界的正当防卫却很快转向某种更大、更难实现的目标,即消灭一个拥有足够生存和报复手段且得到民众广泛支持的游击队组织。

例15:For me, this led to an offer of a scholarship to attend Macalester College in Minnesota—a state whose climate, social environment, and racial makeup could not have been more different from my native Ghana’s. (Annan & Mousavizadeh 2012: 24)

尹译:这个项目给我提供了一份去明尼苏达州马卡莱斯特学院学习的奖学金——明尼苏达州的气候、社会氛围和人种构成与我的祖国加纳似乎差别不是太大。(尹群等 2014:9-10)

仅就气候而言,加纳属热带雨林气候和热带草原气候。年日均最高气温32摄氏度左右,年日均最低气温22摄氏度左右。相比之下,明尼苏达州的冬天极其寒冷,最低温度纪录为零下51摄氏度。夏天往往又非常炎热,有时会超过46摄氏度。可见,尹译对could not have been more different from的理解恰好与原文相反。

改译:这个项目给我提供了一份去明尼苏达州马卡莱斯特学院学习的奖学金——明尼苏达州的气候、社会氛围和人种构成都与我的祖国加纳存在天壤之别。

例16:Most significant of the developments that Boutros-Ghali kept to himself was the deployment of U.S. Special Forces to hunt for Aidid. (Annan & Mousavizadeh 2012: 44)

尹译:最明显的事情是,加利本人随时掌握美军特种部队抓捕艾迪德的情况。(尹群等 2014:24)

原文keep sth to yourself的意思是“对……秘而不宣(或保守秘密);不将……说出去”。

改译:最重要的进展是部署美军特种部队来搜捕艾迪德,这件事布特罗斯-加利对谁都保密。

例17:Much as the U.S. opposition to international criminal law resembles an act of faith, there are some advocates of prosecution that put it above any other consideration. (Annan & Mousavizadeh 2012: 154)

尹译:美国反对那种把国际刑法等同于一种信仰行为的做法,但同样也有一些倡导国际起诉的人宣扬要把信仰置于其他任何考虑之上。(尹群等 2014:112)

尹译的问题出在对much as的错误理解上。其实,much as是个固定搭配,表示“although尽管;虽然。”

改译:尽管美国对国际刑事法的反对看似一种信仰行为,但一些主张起诉的人却将国际刑事法置于至高无上的地位。

例18:Its supporters would say that it embodied the unfulfilled provisions of the Taif Agreement and struck a blow for an embattled Lebanon—certainly, there were progressive forces inside the country who hailed the Council’s intervention. (Annan & Mousavizadeh 2012: 297)

尹译:它的支持者会说,这体现了《塔伊夫协议》中未能实现的条款,并将有力地振奋蓄势待发的黎巴嫩——该国国内肯定存在着一些欢迎安理会干预的进步势力。(尹群等 2014:232)

成语strike a blow for sth的意思是“维护某种信念或原则等”,而embattled的意思应为“卷入战争的;被敌人包围的”。

改译:它的支持者会说,该决议体现了《塔伊夫协议》中未能落实的条款,维护了深陷战火的黎巴嫩的利益——黎巴嫩国内肯定存在着一些欢迎安理会干预的进步势力。

3.漏译部分原文

原著存在一些涉及我国的不实之词,出版社作了适当删减,是正确之举,无可厚非。可是,除此之外,尹译还是存在多处漏译情况,导致一些非常重要的信息完全丧失。

例19:The lack of any armored personnel carriers or helicopters also meant, the report stressed, the “absence of this deterrent capability and the lack of mobile reserve force not only for Kigali, but also for the demilitarized zone, which was forecast as a critical requirement in the Secretary-General’s report. (Annan & Mousavizadeh 2012: 52)”

尹译:这份报告强调,缺乏装甲运兵车或直升机也意味着“不仅在基加利,而且在整个非军事区缺失威慑能力,而这种威慑能力在秘书长报告中被称为是必要条件”。(尹群等 2014:31)

改译:该报告强调,缺乏装甲运兵车或直升机也意味着“在基加利和整个非军事区,既不存在这种威慑力量,也缺乏机动的预备力量,而秘书长报告预测说,设立非军事区是极其重要的必备条件”。

例20:A week later, the Security Council voted 14-0, with only one abstension, to authorize the presence of an international military force, led by NATO, and a civilian mission, led by the UN, in order to provide an interim administration for the territory (Annan & Mousavizadeh 2012: 100).

尹译:一周之后,安理会以14票赞成、0票反对、1票弃权的结果授权北约领导一支国际武装力量进入科索沃,为这一地区提供过渡时期的行政管理。(尹群等 2014:68)

改译:一周之后,安理会以14票赞成、0票反对、仅1票弃权的投票结果,授权一支由北约领导的国际军事力量和一个由联合国领导的民事特派团进入科索沃地区,负责那里过渡时期的行政管理。

三、解决问题的可行办法

通过上述二十个译例的分析,笔者以为,为了避免翻译错误,特别是一些低级错误,译者最起码必须做到以下三点:

1)提高责任意识

胡庚申从翻译伦理的角度提出译者要在整体翻译活动中负起责任,即译者有责、译者负责、译者尽责(胡庚申 2014:29-35)。译者必须本着对原著者、读者和自己高度负责的精神,一丝不苟、精益求精、认认真真地进行翻译。“如果连原文都看错了,‘信’字就无从谈起,更不用说‘达’和‘雅’了。”(侯松山等 2010:56-59)笔者以为,这是对译者最基本的要求,也是把好译作质量的第一关。

2)增强逻辑思维

翻译家钱歌川指出:“逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必须具有的基本要素。俗话说‘岂有此理’,正是翻译者随时需要的考虑。凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须合乎逻辑,合乎情理,否则必然有误。”(钱歌川 2013:9)例如,向难民运送“近1.3万种食物”这样的事情明显不太符合逻辑。译者若能稍加反思,便可发觉其中的瑕疵。

3)勤查相关词典

尹译的许多问题都出现在一些常用词上,如:call、present、myth等。译者有了谦卑之心,很大程度上就可避免眼高手低、自以为是,就会勤思考,勤查词典和工具书,从而选择正确的词义。

四、结束语

为了避免一些低级错误,译者最起码必须做到“三心三意”,即对原著和读者怀有敬畏心、谦卑心和责任心;强化三个意识,一是强化原著题材的意识;二是强化上下文意识;三是强化逻辑意识(侯松山,刘笑飞 2016:78-82)。

国学大师钱钟书指出,翻译只仿佛教基本课老师的讲书,而不像大学教授们的讲学。原作里没有一个字可以滑过溜过,没有一处困难可以支吾扯淡。一部作品读起来很顺利容易,译起来马上出现料想不到的疑难,而这种疑难并非查查字典、问问人就能解决。不能解决而回避,那就是任意删节的“讹”;不敢或不肯躲闪而强作解人,那便是胡乱猜测的“讹”(钱钟书 1994:90)。笔者以为,要想少“讹”或者不“讹”,译者只能依靠提高自身综合修养,别的办法都不行。

Annan, K & N. Mousavizadeh. 2012.Interventions:ALifeinWarandPeace[M]. New York: The Penguin Press.

安南、莫萨维萨德. 2014.安南回忆录:干预:战争与和平中的一生[M].尹群等译.南京:译林出版社.

侯松山、杜夕玲、赵妮娜.2010.差之毫厘,谬以千里——谈译者看错原文造成的译文错误[J].大学英语(学术版)(2).

侯松山、刘笑飞.2016.英译汉词义选择时的“三心三意”[J].黄岗师范学院学报(2).

胡庚申.2014.从“译者中心”到“译者责任”[J].中国翻译(1).

钱歌川.2013.翻译的基本知识(修订版)[M].北京:世界图书出版公司.

钱钟书.1994.七缀集(修订本第2版)[M]. 上海:上海古籍出版社.

叶露.2006.译者风格之对照——萧红《永远的憧憬与追求》的两种英译文对比分析[J].文教资料(4月中旬刊).

2016-05-31

猜你喜欢
安南原文译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
胆小鬼的欢喜冤家
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
安南黎氏佐领编设始末考
从翻译的不确定性看译者主体性