对中韩翻译观与影视字幕翻译的相关探索

2016-04-11 19:26任国花
视听 2016年10期
关键词:字幕影视译文

□任国花

对中韩翻译观与影视字幕翻译的相关探索

□任国花

伴随着经济全球化的深入发展,国家与国家之间的文化交流日益密切,其中影视文化对人们生活的影响较大。本文对中韩影视的字幕翻译及翻译观进行深入的分析,提出翻译工作不足的问题及原因,并对当前中韩影视翻译的误译现象提出改进措施,为翻译人员作品翻译质量的提升提供一定的建议与借鉴。

中韩翻译观;影视字幕翻译;中译韩

在跨国的影视作品中,影视的译制包括两大元素,分别是剧本翻译与语言配音,而影视译制工作的审美重点在于剧本的翻译上,它能够真实反映影视剧的内容含义和艺术魅力,同时又将剧本的形式与内涵有机统一。因此,影视字幕翻译除了需要翻译人员具备专业水准以外,还要有一定的翻译观与职业素养做支撑。

一、中韩翻译工作的特点分析

(一)群众性

如今,观影已成为人们生活中不可或缺的活动。影视是直观、生活化的艺术,因此具有通俗易懂的特征,也保证了拥有不同文化水平和不同行业背景的人士都能看懂。影视通常具备很好的群众性,属于大众化的艺术类型,在内容上照顾到了广大观众的常识理解与文化程度。

台词:长江后浪推前浪,我们这些老东西得回家喽!

从上述译文1与译文2来看,相对来说,译文2更口语化,更易懂,因此翻译得更贴切。

(二)瞬时性

影视的特点使得剧本语言翻译具有瞬时性的特征,如影视中的声音、画面等都需要以剧情为依托而发展,且转瞬即逝。比如文学作品中的描述过程,只要读者没看懂均可反复品读,但影视剧中的翻译却是有声语言,转瞬即逝,不会让观众有重新听一遍的机会,这也给翻译人员为观众带来瞬间感提出了一定的挑战。这要求翻译后的台词需简单明了。

台词:我们风里来、雨里去地拼命干活,还不是为了你。

上述译文,译文2更加简洁易懂,因此比译文1更好。

(三)综合性

影视艺术应被看成一种视听艺术,具有综合性的特点,不但完美结合了画面与声音,还包含了各种画面与音乐的转换、音响效果艺术等元素,而其中的台词与表演具有渲染与烘托的作用,是对表演界限的扩展。影视艺术中各组成元素也决定了影视作品的综合性特征。

二、常见的翻译与误译

(一)直译

曾有翻译人员将直译解读为“依照原文逐字逐句而译之”,这种说法实际上是不对的。在语言构造上,不同国家的语言词语有所不同,句子也各不相同,习惯方法更是各具特色,而修辞格律更是差别巨大,因此直接的翻译方式并不可取。真正的直译理解应该是直接而具体的等价值翻译。也因这层含义,翻译又有了直接翻译与间接翻译的差别。比如在某部电视剧中曾出现的“银敬:别生气了,出来吧,我给你买咖啡。”而“我给你买咖啡”一句在实际用语上也可以说“我请你喝咖啡”,但是如果直接中译韩,那么在结构与表达上都将是死译。因此,对从事中韩翻译工作的人员而言,准确掌握直译的内涵与尺度对其职业的发展有很重要的意义。

台词:敬酒不吃,吃罚酒。

很明显,译文2“摆脱”了死译,而更直接地传达了人物的意图。

(二)意译

在中韩影视翻译工作中,意译也是其中重要的翻译方法之一,具体是指在语言意义表达中不拘泥于表面字义,是一种表层结构的表达,它同时建立在习俗、思维等多种因素基础之上,如果只是简单地机械地照搬进行翻译,很容易导致翻译错误或是表达意思不清的后果。在意译中,包含了在直译后与汉语和韩文语法规范不同的领域或习惯上,中韩两种语言表达习惯的不同,其间存在较大的差异,因此在中译韩时要充分考虑这两种语言的特征与形态表达,翻译后对句子进行适当的成分与结构调整。

例:爸,你要能给我买几套房子该多好啊。

此台词本来是很通顺的句子,译成1后,引起意义上的混乱了。相比之下,译文2很通顺。

(三)专有名词出现误译

不难发现,在很多韩剧中有较多的专有名词在翻译时存在误译的问题,尽管从字义上能够理解其大概的含义,但却与真正的韩国语言组织不同。比如有一部电影叫《非常主播》,其中出现了一个叫“鹰岩小学”的名字,有的翻译为“应望小学”,讲究的是与汉字的对应。而将中文汉字翻译成为韩语的话,那就与电影中的小学名字差异较大了。这也要求翻译人员在进行中韩影视翻译时要加强注意,尽量将对应中文的韩语找出,才有助于更好地为韩国观众反映中国文化,或是在综艺节目中更好地用文字解读韩国文化。

译文1虽不能定性为错,但大多数情况下并不采用。译文2则翻译得更好。

(四)其他词汇存在的误译

在一些常见的韩文中并不能完全找到对应翻译的中文词汇,这就直接导致了影视中的各种误译。进行中文的翻译时,翻译人员要注意中文一句表达前后的联系,观察台词前后两句话的关系,尤其是中文涉及到的语言色彩或词汇的搭配,要依据中文的使用习惯进行翻译,只有这样才能提高翻译的技术与质量。比如一句台词表达的是“现在来说说你们的故事吧”,中文有时也会表达为“现在来讲讲你们的故事”,这更有口语化的趋势,能够拉近影视剧与观众的距离,这也要求翻译工作要贴近生活,自然表达。

三、全面提升中韩翻译水平的措施

(一)深入理解影视内容

无论中译韩,还是韩译中,都建立在翻译人员对影视作品的基本理解与专业表达上,这就要求专业人员要深入了解影视内容,充分表述作品需要表述的意义,再以自己的感受与理解将文本用深刻但易懂的文字表达出来。翻译人员必须深入了解影视的主旨以及影视需要传递给观众的意识形态,以便在翻译工作中更具合理性。

(二)全面掌握语言技巧

翻译工作最基本的考验是翻译人员对语言的理解能力及表达能力,特别是中译韩的文章与影视作品中更要结合情景表达语言,这种能力的形成与掌握高于基础翻译工作。过去传统的翻译往往过于强调翻译人员文字功底而忽略语言特点及语法规范,这是不对的。另外,搬上荧幕的中译韩翻译还考验翻译人员的文化修养,工作人员必须提高韩语与汉语的技巧,培养良好的语感,提高文化素养。

(三)提高翻译综合水平

翻译人员的翻译工作除了建立在基础语言掌握的前提下,还要对语言国家的政治、文化、思想、历史等有一定的了解,掌握对应国家基本的知识与常识,才能翻译出各种对话中隐藏的内容。此外,还要求翻译人员加强阅读,不断学习,提升自身的专业素养与翻译技能,优化翻译形式,确保中韩影视翻译工作能够顺利完成。

四、结语

综上所述,伴随中韩文化之间越来越深的交流,中韩影视作品的传播与翻译任务任重道远。为了让各国影视文化爱好者更好地观赏影视作品,翻译人员应意识到自身工作的重要性,重视翻译当前存在的问题,及时找出问题并进行有效解决,积极促进影视翻译工作水平的提高与进步。

1.张婷婷.中韩翻译观与影视字幕翻译探索[J].才智,2014(24).

2.费卫芝.韩国电影中文字幕翻译研究[D].湖南师范大学,2010.

3.王薇.对外汉语教学中的电影课程设置初探[J].电影评介,2012(23).

(作者单位:延边朝鲜族自治州朝鲜语广播影视节目译制中心)

猜你喜欢
字幕影视译文
影视展
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
文学转化影视,你需要了解这几件事
译文摘要
影视风起
I Like Thinking
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
影视
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略