曲倩倩
中医药是中华传统文化的重要组成部分,融道、儒、佛及诸子百家等中国传统文化于一体,展现了灿烂辉煌的五千年中华文明。中医药文化集中体现了中国传统科学文化和人文文化、科学精神和人文精神,凝聚了中华民族独有的人与自然和谐的理念、系统整体的养生防病思想、独特的保健治疗方式等等传统文化的元素,反映着中华传统文化的本质与特色。因此,中医药既是国家的文化软实力,又是科学技术的硬实力,是体现综合国力、提高国家竞争力的重要因素。2010年在皇家墨尔本理工大学中医孔子学院的揭牌仪式上,习近平指出:中医药学凝聚着深邃的哲学智慧和中华民族几千年的健康养生理念及其实践经验,是中国古代科学的瑰宝,也是打开中华文明宝库的钥匙。并评价此举“把传统和现代中医药科学同汉语教学相融合,必将为澳大利亚民众开启一扇了解中国文化新的窗口,为加强两国人民心灵沟通、增进传统友好搭起一座新的桥梁”。
在全球化不断发展的今天,跨文化交流与传播是当今国际社会普遍关注的问题。但是,如何将中医文化更好地推广到全球呢?中医自古以来就是我国跨文化传播的重要内容——隋唐时期,中医就是日本朝鲜等国“遣隋使”、“遣唐使”学习的重要内容;明代郑和下西洋时携带的中医药,也为促进中医在东南亚地区的发展与繁荣作出了贡献。这些都是中医古代海外跨文化传播的成功事例,可以给当今中医的跨文化传播提供借鉴。但互联网+的时代下,单靠这样的传播方式是不够的,还需要建构属于中医对外传播的跨文化能力。
总体来说,笔者认为:中医文化跨文化传播能力受以下几个要素的制约,即传播者的跨文化能力,中医文化的对外传播途径,国内外环境。其中,传播者的跨文化能力尤为关键,因为文化传播的主要践行者就是传播者本身,能够探索对外传播途径的也是传播者,再者国内外环境作为客观因素也会影响跨文化传播的效果。
1.中医文化传播要首先构建优秀的传播人才队伍
首先,要培养国内外热衷于传播中医文化的队伍,只有热爱中医并具备中医专业及中医文化知识的人才才能构成中医跨文化传播的有力保障。目前,笔者所在的陕西中医药大学,重视对外交流与合作,并致力于促进中医药的发扬光大并走向世界。学校先后同韩国、加拿大、吉尔吉斯斯坦、日本、新加坡、马来西亚等国家和台湾、香港等地区的高校建立校际交流关系,目前有在校留学生51人,其中本科生44人、硕士研究生7人。这些来我校学习中医的留学生数量每年还在迅速增加,能够具备对外交流与传播的中国学生数量也在稳定上升,但国内外对于这类外向型中医人才还很急需,需要进一步加大培养力度。同时,还要注重提高中医教师的外语水平,跨越中医跨文化传播的语言障碍。中医药对外传播的质量和效果是与传播者的双语水平密切相关的,因此要建设高质量的中国本土中医院校师生的双语能力,提高教师和学生的跨文化交际能力和翻译能力。
另外,还有一类非常关键的中医文化传播者,那就是中医翻译人员,特别是一些中医典籍、中医教材、中医学术专著的译者,其中包括中医院校从事中医翻译的优秀专家、教授、知名学者等等。在文化“走出去”的实践过程中,翻译是必不可少的重要环节,再优秀的作品,如果翻译做得不到位,不符合国际规范,也照样无法得到其他国家出版社和读者的认可,更谈不上实现文化“走出去”的目的,这就要求建立权威的译者库,培养具有高水平专业翻译人员,并使译文的体例遵循国际通用的“芝加哥标准”,符合西方读者的阅读习惯。仅仅做到这样还远远不够,对于中医翻译人员来说,中医翻译是很复杂的问题,它远不只是语言转换这么简单。表面上看,中医翻译搞的是文字翻译,实际上传递的是中国文化。中医学与西医相比,有着其巨大的特殊性。中医是受古代唯物论和辩证法思想的影响下形成的宏观的医学体系。中医文章里的词语不仅能够传递出信息,而且还承载着中华民族的认知方式、价值取向和审美情趣等方面的文化意义。传统的中医翻译为了照顾西方读者,尽可能地借用西医中原有的词汇和概念来解释传统中医理念,导致翻译过程中中医药文化的特色和精髓无法完全、准确地传达出来,在很大程度上掩盖了中医药文化的魅力,甚至会引起误解。这在一定程度上制约了中医药的国际传播,也影响到中华传统文化的国际传播与发展。因此,作为中医翻译工作者,不能一味地迎合西方的思维定势和阅读习惯,不能一味的“比照西医”,牵强地以西医概念解释中医,而应在翻译中保留中医的原有概念,强调中医药特色,采取一种有别于西医的、科学合理的翻译方法和原则,以彰显中医药文化的华夏特色和东方特质,使目标语读者真正领会中医的精髓、准确完整地感受和理解中医文化。其次,中医翻译工作者应深刻领会中医的文化内涵,并在翻译过程中有意识地强调其文化内涵,包括中医药的价值观念、思维方法、人文精神、医德伦理等。要让西方人理解中医,首先必须让他们理解中国传统的文化意识形态,秉持“文化传真”的翻译基本原则,这样才能保证中医文化“走出去”的质量和影响力。
2.中医文化跨文化传播途径要不断拓宽
值得注意的是,中医图书及各类外译版本在“走出去”过程中备受国外出版商关注。在国内外闻名的法兰克福书展上,中医图书受到国外出版商极大关注,包括欧洲的中医专家学者、世界范围内的出版商、发行商等,其中以世界著名出版机构爱思唯尔为代表,他们都对我国的中医图书外文版给予了高度评价。爱思唯尔出版集团也是世界最大的科技及医学领域内的出版集团,并开发了ClinicalKey产品,整合大量医疗、案例等研究数据,可以使医生通过迅速检索技术,找到最新的学术意见和研究建议。现在中国已经进入到互联网+时代,互联网相比较传统的图书来说,更具有这个时代的优越性:一个云空间可以承载下成千上万本图书的内容;一个数字化平台可以使多语种语言的转换变得轻松简单;一个数据库可以容纳海量数据,这些都是图书传播过程所无法比拟的优势。因此,充分利用互联网+这个时代的优越性,建立中医术语的多语种数据库,并且尝试建立面向西方文化的中医网络课程、空中中医学堂等,拓宽受众面。与中医图书外译相结合,可以有效提高中医文化跨文化传播的能力。
还有非常重要的一条途径就是中医孔子学院在多个国家的不断建立。据中国国家汉语国际推广领导小组办公室(国家汉办)统计,自2004年11月全球首家孔子学院在韩国开设以来,截至2014年初,据不完全统计,中国政府在海外已经建立了440所孔子学院和646多个孔子课堂,分布在120个国家(地区),遍布五大洲,其中中医孔子学院3所。孔子学院已成为各国人民学习汉语、了解中国传统文化及其深刻内涵、促进中外文化交流的重要平台。这些孔子学院,特别是中医孔子学院,可以在教学过程中逐步融入中医文化,更多地宣扬中国传统文化,由此就能够提高中医文化跨文化传播的能力。
途径三便是要想办法开设更多海外中医诊所、中医企业。在文化“走出去”的过程中,政府起到了主导作用,但仅靠政府的力量是远远不够的,还要依靠企业、文化组织以及其他民间力量来共同实现。开设更多海外中医诊所、企业,能够让中医药产品和中医药服务获得当地群众的认知、接受、认可,为企业创造很好的社会和经济效益的同时,传播和提升中医在国际上的影响力。由于中医疗效显著,特别是在一些慢性病、疑难杂症、养生保健等方面,因此无论是政府机构,还是文化组织,特别是海外的中医诊所、企业,都要面向当地群众,普及中药知识、中医养生理念以及保健功法等,极力宣传中医在“治未病”和干预亚健康等西医不擅长的方面,认识到中医的卓越之处,这样才会最终使中医进入到西方医药的主流体系。这一方面的研究还有待进一步开展。
3.国内外传播环境不容忽视
随着我国综合国力的持续增强, 经济的硬实力和文化的软实力也逐渐联系得越来越紧密,国家目前高度重视文化软实力的建设和发展。习近平主席曾表示:“中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国”。现在,我国与世界的交往日趋广泛和深入,对世界的影响也日益深刻和强烈。在文化多元化这个大背景下,中医在海外的传播也掀起一定的“传播热潮”:在美国,针灸获得美国食品药品监督管理局(FDA)批准,正式被承认为治疗方法;在英国,中药产品获准销售,这是一个历史性的突破。据2015年5月15日18版《人民日报》报道,今后中药出口有望不再是贱卖的“草”,而是出售高附加值的“药”。澳大利亚维多利亚州有关中医合法地位的立法得到全国卫生厅长会议的认同,并将其作为蓝本向其他州推广。中医受到全球的瞩目和关心,中医以其特有的东方智慧对现代科学文化正在发挥着其重要的启发价值和借鉴意义。
4.结语
“一带一路”沿线国家多达60多个,总计人口44亿,这给中医文化“走出去”无疑提供了绝好的传播契机。2015年《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》发布,在“民心相通”部分,提出了要“扩大在传统医药领域的合作”。可见,国家已经将中医药国际化加入了顶层规划的行列。在“一带一路”新的机遇之下,国内丝绸之路沿线的省份如陕西、甘肃、宁夏、青海、新疆以及四川、重庆、云南、广西等都要加快中医与沿线国家的交流,促进中医文化的传播。我国已经成为世界第二大经济体,政府积极推进中医的跨文化传播,构建和谐社会也取得了巨大成就,这些均为中医跨文化传播提供了有利的环境。在“一带一路”经济带的历史机遇下,中医文化对外传播的国内外环境具有前所未有的优势,给中医“走出去”提供了巨大空间,让不同文明相互交融共同发展,成为中华文化的又一张“名片”。
[基金项目:本文是西安社会科学规划项目15W27的部分成果;2014年陕西中医药大学校级综合课程改革项目(翻译)的部分成果。]
(作者单位:陕西中医药大学外语学院)