跨文化视野下《红楼梦》茶文化英译策略研究

2016-03-31 08:29刘晓红
福建茶叶 2016年10期
关键词:翻译者归化译本

刘晓红

(内蒙古电子信息职业技术学院基础部,内蒙古呼和浩特 010070)

跨文化视野下《红楼梦》茶文化英译策略研究

刘晓红

(内蒙古电子信息职业技术学院基础部,内蒙古呼和浩特 010070)

《红楼梦》是我国古典文学四大名著之一,不仅有着许多我国的传统文化融合在其中,也有着许多成形的茶文化被写入了书中,为茶文化爱好者提供了可参考的书面记载。对《红楼梦》的翻译有利于我国茶文化的传播,而怎样翻译则成为翻译工作者所共同探讨的问题,本文通过对归化翻译与异化翻译这两种不同翻译策略的研究,探讨其对茶文化中不同内容翻译时的优点和缺点,解读其在《红楼梦》茶文化翻译中所起到的作用,供读者参考。

《红楼梦》;茶文化;英译策略

自我国实施改革开放以来,随着经济全球化的日益发展,国际交流也逐渐频繁,对外开放使得西方国家能够更加深入地了解我国文化。语言作为文化的载体,能够展现文化的内涵是文化的重要组成部分。翻译,作为不同语言国家之间交流的必要手段,也逐渐被人们所重视起来。“茶”在我国有着非常悠久的历史,因此我国也有着非常深厚的茶文化,在经过数千年的发展之后,茶文化已经成为华夏民族文化的重要标志之一。公元780年的唐朝,陆羽所著的《茶经》问世,这是我国甚至世界上最早最完善的茶类典籍,学者们认为《茶经》标志着我国茶文化的真正形成。《红楼梦》是我国古典文学四大名著之一,不仅有着许多我国的文化融合在其中,也有着许多成形的茶文化被写入了书中,为茶文化爱好者提供了可参考的书面记载。本文通过对归化与异化这两种不同的翻译策略进行分析研究,分析其在《红楼梦》中茶文化英译的作用,从而实现东西方文化更好的交流以及我国茶文化更广更远的传播。

1 归化与异化翻译策略探讨研究

在翻译策略中,归化与异化一直是翻译者们争论的重点,这两个不同的翻译策略是由德国翻译学家施莱尔马赫所提出的,其于1813年提出这一概念。在概念中,他认为所谓的归化翻译是尽可能的让读者能够更容易体会到原作的内容,让原作与目的语更加接近。而异化翻译,指的是翻译者尽自己所能,保留原作中的内容与内涵,让读者能够更多地接近原作者。到了上世纪90年代,美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂对前者所提出的概念进行了整理与描述,将其转变为可行的翻译策略。韦努蒂将归化翻译策略描述为,在翻译时将民族中心主义作为核心,将被翻译的文本中的价值观带入到目的语文化中,符合目的语文化价值观,让原作能够进入到目的语的文化中。而异化翻译策略则被韦努蒂描述为,与民族文化的压力相背离,让原文本中的文化和语言表达形式融入到目的语中,让读者能够更加贴切地感受到原文中的语言表达和文化价值。在翻译的过程中,如何使用这两种截然不同的翻译策略是翻译者们应当注重的问题,归化与异化的程度应当由译者自己决定,完全归化和完全异化的翻译形式是不正确的,只有将两者结合在一起进行翻译,才能够让译文既能够传达原文的内涵,又能够贴近目的语的读者。对于《红楼梦》中的茶文化翻译而言,不同的翻译策略会让译文具有不同的效果,而单单使用某一种翻译策略并不能够将其内涵表达彻底。归化翻译策略能够在文化之间构建一个桥梁,让人们感受到不同文化间所存在不同价值观的乐趣。而异化翻译策略能够尽可能多的保留我国茶文化的内涵,也就是文化的异域性,这种翻译策略能够为读者原原本本的保留茶文化,让目的语读者更加深刻的感受到我国传统文化。在目的语的语境中寻找一个既能够调动目的语读者兴趣的方式,同时保留原文本文化特征,使用不同的翻译策略,在不同文化之间寻找一个平衡点,从而实现文化的交流,让我国优秀的传统文化得到传播与发扬。

2 《红楼梦》茶文化翻译策略研究

《红楼梦》是我国古典文学四大名著之一,也是世界文学史上一颗耀眼的名著,作为中华民族文化的瑰宝,其中蕴含着诸多属于本民族的文化特色。茶文化也在其中得到了很多描绘,通过这部巨著的阅读,读者可以切身体会到东方传统茶文化,并且被这种浓郁的茶文化气息所感染。就目前而言,在诸多的《红楼梦》英文译本中,最贴近原著又能够让英文读者切身感受原著内容的当属杨宪益的译本以及戴维·霍克斯的译本,分别为<A Dream of Red Mansions>和<The Story of the Stone>,接下来笔者便通过对这两个译本内容,针对归化与异化这两种不同的翻译策略对《红楼梦》中茶文化的翻译进行探讨。

2.1《红楼梦》里的茶文化

俗话说,一部红楼梦满纸茶叶香,《红楼梦》中所体现的茶文化,是集我国传统茶文化之大成,不仅有对传统名茶的描写,也对饮茶器具进行了详细的刻绘,同时也向读者展现了我国饮茶所讲究的习俗。首先是对于名茶的描写,主人公贾宝玉所品为仙茗,喝的是枫露衬托出其在整个故事中所处的地位。其后,妙玉为贾母所敬的茶为老君眉,不仅象征着长寿,同时也暗含其对于贾母的奉承和祝愿的想法。王熙凤在给大观园中姐妹们送茶时,选择的是暹罗茶,不仅体现了其对姐妹们的友好,同时也彰显出其家族所具有的权势和地位。第二,《红楼梦》对于传统茶具的描写也非常精致。比如第四十一回中便详细地向读者解读了各种茶具的使用,以及其所象征的地位。贾母是用的小茶盘为“海棠花式雕漆填金”的“云龙献寿”,里面同时放着一个“成窑五彩小盖钟”,表明其在家中的绝对地位。而其他人所用的为“一色官窑脱胎填白盖碗”与贾母形成鲜明对比。在之后的饮茶过程之中,宝钗所用的茶杯上面镌刻着三个“隶”字,在茶杯后面有一行小真字,歇着“晋王恺珍玩”,又写着“宋元丰五年四月眉山苏轼见于秘府”的小字,展现其来历;而黛玉则使用的是形似钵的小茶杯,上面有“点犀[乔皿]”的字样,宝玉使用的是“九曲十八环一百二十节蟠虬整雕竹根”的竹制饮茶器皿。第三,文中也对饮茶的习俗进行了描写,比如王熙凤赠暹罗茶给林黛玉时,就曾打趣式地同黛玉说起定亲茶的习俗;妙玉为贾母敬茶之后,才邀请薛宝钗和林黛玉进屋品味各自的茶水;之后也有袭人在春节时回家吃年茶这一习俗的描写;在贾宝玉祭奠晴雯时,曾说“谨以群芳之蕊,冰鲛之毂,沁芳之泉,枫露之茗,祭于百帝宫抚司秋艳芙蓉女儿之前。”这也是对于饮茶习俗的描写。同时在《红楼梦》中,也有许多将茶文化与中国民族古典艺术结合在一起描写的场景,让读者体会到品茶的艺术以及文化的魅力。比如,通过对茶的描写,来展现贾府家族富贵的场景以及其社会地位的诗句“古鼎新烹凤髓香,那堪翠斝贮琼浆”。再比如描写贾宝玉生活的奢华与闲适时,便写出了“却喜侍儿知试茗,扫将新雪及时烹。”的诗句,这样的诗句不仅通过更加优雅的笔调描写了故事中的场景,让读者感受到文学的气息,同时也将茶事以及茶文化融入到其中,凸显出我国茶文化在富贵人家中的体现,为小说主题的深化与人物性格的塑造提供了非常大的帮助。

2.2异化与归化在翻译中的运用

根据上文,我们可以分别看出归化与异化策略的异同,以及所具备翻译策略优势,翻译者在翻译之时通常也会选择采取两种翻译策略交叉使用的方式,从而弥补单一策略的不足,让译文更加人性化。归化策略翻译通常会对原文进行意译和喻译的方式,并且对意译进行加注。而异化翻译策略则更多的使用直译和直译加注等方法。针对《红楼梦》中茶文化的翻译,本文从茶名、茶具以及茶文化习俗等方面进行探讨,通过对之前提到的译本进行分析,从而寻找一个合适的翻译策略。

首先是对茶名的翻译,在《红楼梦》中出现了许多种我国清朝时期的名茶,对于茶名的翻译,在不同的译本中,也使用了不同的翻译策略。比如第四十一回所提到的“老君眉”这道茶,大部分译本中都选择直译的方式,写作“Patriarch’s Eyebrows”或是“Old Man’s Eyebrows”,虽然两种翻译所使用的英文单词不同,但是可以看出其具有相同的含义和目的。其次是在第二十五回中所出现的“暹罗茶”,在之前提到的译本中我们可以看到翻译者都选择使用“tribute tea from Siam”的方式,这样英文读者能够迅速的看出这道茶出自哪里,对其所蕴含的文化价值有了明确的体会。对于茶名的翻译,我们可以看出使用直译的方式通常更合适,能够留给读者充分的文化思考,并具有一定的美学价值。

其次,是对于茶具的翻译。茶具能够提升茶道的品质,色香味俱全的茶配上具有考究性的茶具,不仅能够让饮茶者得到身心的享受,同时也包含了深刻的文化思想。在之前提到的《红楼梦》译本中,我们可以看到,两位翻译者都在其中融入了不少文化内涵。比如“云龙献寿”这一器皿,能够烘托出贾母在贾家的地位,译者选择使用“longevity”这个词来表达其深层含义。

第三,则是对于饮茶习俗的翻译,我国有着非常长远的茶文化历史,人们在长时间的饮茶活动中,自然而然就会形成特定的风俗。《红楼梦》中就有着大量的饮茶习俗,比如上文所提到的王熙凤打趣林黛玉定亲茶的段落中,译者将之翻译为“a daughter-in-law to be”和“the family s bride-to-be”,这两种不同的翻译一种以原文内容为核心,一种则以目的与读者为核心,虽然目的不同,但是达到了同样的效果,值得我们学习。

3 结语

从《红楼梦》不同的译本来看,归化的翻译策略能够让译文拥有英文中的文学风格,容易让目的语读者感受到文章中的亲切感,同时也能够促进文化的融合。而异化翻译则更多地体现出我国文化的表达形式,对茶文化的大量直译,使得中国传统文化得到了最大程度的保留,其与英文的相互结合,能够促进中华民族传统茶文化的传播。

[1]朱世英、王镇恒等.茶文化大辞典[M].汉语大词典出版社.2002.

[2]胡文彬.茶香四溢满红楼——《红楼梦》与中国茶文化[J].红楼梦学刊.1994(4):243-270.

[3]曹明.《红楼梦》韵文研究述评[J].曹雪芹研究.2015(4):83-92.

[4]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社.1998:26-28.

刘晓红(1980-),女,山西河曲人,学士,讲师,研究方向:英语教学。

猜你喜欢
翻译者归化译本
诠释学翻译理论研究
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
《通玄记》的西夏译本
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例