申志华(邯郸广播电视大学,河北邯郸056000)
大型茶博会英语口译策略分析
申志华
(邯郸广播电视大学,河北邯郸056000)
摘要:作为一种“会展经济”形式的“茶博会”,尤其是大型茶博会承担着茶叶的整合营销、品牌塑造、产品汇聚等经济功能。“茶博会”指的是基于一定的会展实体、传播手段、新媒体平台等构建起来的一种旨在实现茶叶的整合营销、品牌构建、文化传播的新型茶叶营销手段。大型茶博会英语口译的基本特点有:认为英语口译是一种独特的“符号化”营销手段;英语口译讲究直观、简单、明了;英语口译带有明确的“商务目的论”。大型茶博会英语口译的基本原则包括信达雅与通俗易懂相结合、口译的可接受原则、商务英语与茶文化的有机统一。大型茶博会英语口译的基本策略可以在这样几个方面着力:其一是加强对茶文化背景商务资料的学习、采取任务导向型、专题导向型的口译培训策略、构建体验型的口译方式等。
关键词:大型茶博会;英语口译;方法策略;信雅达
在现代经济体系中,作为一种“会展经济”形式的“茶博会”,尤其是大型茶博会承担着茶叶的整合营销、品牌塑造、产品汇聚等经济功能。当前,无论是茶文化旅游还是茶叶的会展经济形式都深刻地卷入到了国际化营销的大浪潮中。近些年来我国各地开展的大型“茶博会”逐步对世界茶叶市场产生了深远的影响,使我国的国际化茶业营销进入到了“大提速”时期。从广义上来讲,在大型茶博会上进行文化交流、商务接触的本质是一种市场营销,同时这种市场营销还带有一定的茶文化交流性质,这种复合型的会展目的决定了我们的现场口语翻译必须达到市场营销、文化推广、生活理念换位思考等多种目的。
“茶博会”指的是基于一定的会展实体、传播手段、新媒体平台等构建起来的一种旨在实现茶叶的整合营销、品牌构建、文化传播的新型茶叶营销手段。在我国近几年的茶博会实践中,深圳国际茶博会、北京国际茶博会、四川国际茶博会、易捷茶博会等已经成为我国茶叶会展经济发展过程中一道道靓丽的名片。基于“翻译就是营销”的逻辑,在一个现代大型茶博会经济中,英语的口语翻译呈现出这样几个基本特征:
1.1 英语口译是一种独特的“符号化”营销手段
大型茶博会汇聚了来自世界各地区的各种知名茶叶品牌、茶叶类型、茶叶工艺、茶叶企业等要素,是关于茶这种商品最为浓缩、最为概括的要素集合。“翻译就是营销”的基本逻辑就在于通过“语言转化”这种“符号化”的过程实现不同文化语境中的消费者、参展商等可以对我们的茶叶商品、茶叶品牌、茶叶制作工艺以及深层次的茶文化等实现心理信任,最终转化为实际的购买力和可持续的品牌认知。从这个意义上讲,我们的英语口译在多大程度上实现了符号的转化,可能就意味着在多大的程度上实现了营销。
1.2 英语口译的直观、简单、明了
在一个由茶叶零售商、生产商等组成的大型茶博会中,会展具有节奏快、品牌多、产品目不暇接等特征,要想使消费者和合作伙伴在相对有限的时间内实现对茶文化茶品牌的认可,在英语口译中必须要做到简明扼要、抓住产品和品牌的核心,直观、简单、明了、快速度地向客户翻译出本品牌的精髓。另外,茶博会作为一种茶产业经济的纽带和合作平台,无论是线上平台还是线下实体体验平台,都承担着茶叶的“产、供、销”一体化的职能,我们的口译工作在面对这种大背景时更要向客户提供一种简明扼要的营销符号印象,这种印象的形成往往是在“第一印象”中形成的,而口译正是这个第一印象的重要部分。
1.3 英语口译带有明确的“商务目的论”
如上文所讲,在会展经济中,任何一个环节在终极的目的上都带有明确的商务营销目的,也就是说,茶博会的英语口译不仅仅是一种翻译技术和语言游戏,也不是一种与营销无关的环节,而恰恰就是营销的一个组成部分。因此,我们的茶博会参展商、供应商、组织方等在提供翻译服务时应当带有明确的商务营销目的开展口译,我们不仅仅是向国外客户提供文化语言的转换这种服务,终极的目的还在于营销、品牌建构。
近几年来,我国茶博会呈现出“茶文化展览”、“茶叶市场化”、“茶叶国际化”的明显趋势,这些趋势对我们的英语口译工作提出了更高的要求,在“茶为国饮”的传统茶文化中,我们的翻译应当做到立足传统优秀茶文化、应用准确的翻译技巧、向国外游客提供精准的翻译服务、达到市场营销和文化推广的双重目的。
2.1 信达雅与通俗易懂相结合
如上文所指,茶博会精准营销、整合营销的一个重要环节就是口译,这种口译要适应快节奏的会展经济和消费者、客户等的心理关切,所以对于翻译的精明扼要、通俗易懂提出了较高的要求。但是我国茶文化视野中的茶业营销又带有明显的文化教化功能,这就决定了翻译工作还要翻译出茶文化、茶产品、茶艺、茶事、茶品牌中的历史典故、文化精髓等,给国外客户提供一种文化想象和东方审美情趣。
2.2 口译的可接受原则
商务英语中口译的可接受原则指的是翻译者在翻译文本信息时其所采用的句词语法、表达方式、文化习俗等能够被受众所接受和认可,同时能够使受众的心理获得一种文化满足感。需要指出的是,在大型茶博会的涉外英语口译中,常见的翻译错误有拼写错误、发音错误、用词不当、文化误解、过多的解释赘余等,这些口译中的错误不但起不到准确表达、精准营销的目的,还有可能带来客户的流失等不利后果。
2.3 商务英语与茶文化的有机统一
在茶博会中,涉外人员翻译茶文化相关资料时会面临许多与中国茶文化相关的专业词汇,这些词汇是一般的商务英语人才多不具备的。为了实现茶文化、茶产品、茶品牌等的多赢格局,必须做到商务英语与茶文化的有机统一。口译过程中商务英语的翻译者必须精通茶文化、茶道等传统文化习俗,从而确保在跨文化语境下能够对国外客户产生文化价值上的吸引。
我国大型茶博会的发展已经从注重“高大全”向“新奇特”开始转变。以我国国际茶业博览会为例,在其近十二年的发展历程中,从最初的包罗万象式的茶叶展览,到现在的“个性化展览”时代,呈递给我们的是一种“从完全产业链式的展览到消费者个性化需求展览”的发展过程。在这样一个以消费者个性化消费需求为时代背景的过程中,我们看到的是市场营销从“供给型营销”向“消费型营销”的转变,这个转变过程决定了英语口译的基本思路。
3.1 加强对茶文化背景商务资料的学习
口译者“台上一分钟,台下十年功”的精髓就在于“厚积薄发”,在这方面口译者应当在业余加强对茶文化背景商务资料的学习,积累茶文化专业词汇。对此,口译者可以借助于我国知名的茶叶刊物、茶叶网站等,采取“头脑风暴”式的“英语自语”学习,经自己在平时接触到的一些茶文化背景资料可以“想到什么就说什么,看到什么就说什么”,在无形的积累中实现对茶文化的跨语境翻译能力。
3.2 采取任务导向型、专题导向型的口译培训策略
上文提到,当前茶博会的展览已经不仅仅是一种集群式的高大上茶叶品牌展览和茶叶商品的销售样式,而呈现出一种消费者个性化需求的特征。围绕着不同的品牌、不同国度的茶叶、不同种类的茶叶、不同茶文化的背景,我们的口译工作在平时的教学和培训过程中可以充分地采取“任务导向型”或“项目导向型”的翻译策略。例如,可以采取红茶口译专题、绿茶口译专题、乌龙茶口译专题、西方茶文化专题等形式,用这种翻译细分的方式去因应因为茶叶细分而带来的市场细分、精准营销趋势。
3.3 构建体验型的口译方式
我国茶文化本身并不是一种抽象的文化哲学,而是带有明确的生活价值导向的“体验式”文化。大型茶博会的口译节奏带有快速、直观的特点,如何让受众能够在最短的时间内加深对产品的印象是一个重要的现实维度。对此本研究建议我们的商务英语翻译应当将茶文化导入翻译的培训和翻译过程中,通过展示茶叶、茶道、茶事、茶艺表演和体会等实现一种肢体语言和口译的对话交流,一方面可以让口译者体验茶文化的内涵,另一方面也是让国内外消费者客户体验这种茶文化,在饮茶、品茶、欣赏茶道等过程中,贯穿我们的细节精准翻译,从而实现翻译即营销的命题。
当前我国茶博会的发展已经出现了明显的主题分化的趋势。例如,在面向国际化的市场环境中,茶博会已经注重朝着主题化展览、科技化展览、茶艺表演化展览、互动体验式展览等方向发展。不同的经济主题、经济类型对于营销的要求和翻译的要求有所偏重。这些趋势对我们的商务英语人才的专业素质、茶文化素质、灵活应变素质等提出了更高的要求,本研究尝试着从加强对茶文化背景商务资料的学习、采取任务导向型和专题导向型的口译培训策略、构建体验型的口译方式等方面对新形势下加强大型茶博会的英语口译策略进行了分析。但是总起来看,口译的互动趋势、体验趋势、跨文化语境趋势、目的论驱使趋势、情景化趋势等这些新的趋势会要求我们的口译朝着更高的标准要求发展,我们应该加强对我国茶文化资源的跨语境转化力度。
参考文献
[1]董丽颖.翻译亦营销——以营销为导向的旅游目的地官方网页翻译探究[J].中国翻译,2013(2):109.
[2]文军,邓春,辜涛,蒋宇佳.信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析[J].中国科技翻译,2002(1):49.
[3]佚名.茶博会:由高大全走向新奇特[J].茶博览,2012(7):83.
[4]安乐.浅析商务英语口译技巧[J].山西师范大学学报(自然科学版)研究生论文专刊,2014(6):200.
[5]朱慧.商务英语口译特点及教学训练策略[J].吉林省教育学院学报,2009(9):82.
作者简介:申志华(1976-),女,河北邯郸人,硕士,讲师,主要研究方向:英语。