单语语料库应用于大学英语翻译教学的探索

2016-03-29 09:38:57穆婉姝王崧珍
长春师范大学学报 2016年9期
关键词:英语翻译语料语料库

穆婉姝,王崧珍

(1.吉林大学 公共外语教育学院,吉林 长春 130012;2.昌吉学院 外语系,新疆 昌吉 831100)



单语语料库应用于大学英语翻译教学的探索

穆婉姝1,王崧珍2

(1.吉林大学 公共外语教育学院,吉林 长春 130012;2.昌吉学院 外语系,新疆 昌吉 831100)

本文分析了大学英语翻译教学现状和单语语料库的优势。单语语料库以其语料的丰富真实性、检索界面简单及无限制免费使用等特点,弥补了传统翻译教学模式的不足,为大学英语翻译教学注入了新鲜活力,变传统的宣讲式教学模式为数据驱动的翻译教学模式,有助于提高学生的翻译能力与水平,拓宽翻译教学新视域。

单语语料库;大学英语翻译教学;优势

语料库是近年来语言学研究的新领域。杨惠中认为,“语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法收集自然出现的连续语言,采用文本或话语片段建成的具有一定容量的大型电子文本库”[1]。按语料收集的语言种类,可将其分为单语语料库和双语/多语语料库。将大量本族语者的一种语言实例收集而成的语料库称为单语语料库;建立在两种或两种以上的语言文本基础上的语料称之为双语/多语语料库,一般分为对应/平行语料库、类比语料库和翻译语料库三种形式。近年语言研究充分利用现代电脑科技,已建成较大型的英语单语语料库,如英国国家语料库(BNC)、布朗语料库(BROWN CORPUS)和美国当代英语语料库(COCA)等;汉语单语语料库有北京大学的现代汉语语料库(CCL)。其中大部分单语语料库提供在线免费服务,成为大学英语翻译教学的最佳资源之一,但很难找到能提供下载或在线服务的英汉—汉英双语语料库资源。与英汉—汉英双语语料库相比较,单语语料库凭借其丰富的资源,具有双语语料库无法取代的优势。朱晓敏认为,“通过使用单语语料库,教师进行针对教学内容的微观语言知识采掘,为翻译教学增加知识量,避免了双语平行对应语料库中经过译者处理过的目标语语料可能带来的‘翻译腔’(translationese)的影响”[2]。在教师的引导下,学生使用单语语料库,结合目前最新的“混合式”教学改革成果,能直接接触到未经处理的语言数据,可以促进自主探究式学习。学生在自主学习中从所提供的语言数据中分析现象、找到规律,激发探索潜能,从而在课堂学习和翻译实践活动中避免对前人作品的刻意模仿翻译。

一、单语语料库的资源优势

单语语料库是开发和使用频率最高的语料库,其发展历史要追溯到20世纪50年代。相对于双语/多语语料库而言,单语语料库具有独特的优势。

1.资源丰富,语料真实

单语语料库汇集了大量的本族语语言实例,内容丰富、涵盖面广,并具有鲜活性特征。通过大量的数据检索,学生获得对英语语言特定表达方式直观感性认识的同时,可避免双语平行语料库中经过译者处理的目标语语料可能带来的“翻译腔”的影响,所以单语语料库在提供语言参考方面具有书籍与词典所无法替代的功能。

2.按专业分类,有较多的子语料库

单语语料库包含众多子语料库,如美国当代英语语料库(COCA)涵盖了1990年以来美国各个时期不同类型的语料,包括42个子语料库,规模宏大、涵盖面广,实为不可多得的语言学习工具。在翻译过程中,当学生遇到专业词汇时,通过单语语料库,便查询到相关的目标语文本,有利于提高翻译水平。此外,单语语料库还可以提供词语的用法信息,帮助学生区分词义,从而准确地理解原文。

3.时效性强,检索界面简单

单语语料库语料新鲜,每年至少更新两次。随着计算机网络技术的提高,单语语料库能够提供更加广泛的资源分享平台,为大学英语翻译教学提供丰富的资源。通过免费在线服务的单语语料库,教师和学生能方便地进行研究与学习,提高翻译教学质量。

二、大学英语翻译教学现状

1.翻译教学理念较滞后

在翻译课堂的实际教学中,不少教师仍然沿用以教师为中心的传统翻译教学方式,教师先讲解具体的翻译理论与技巧,然后通过实例讲解说明,最后学生通过翻译练习巩固所学理论与技巧。实践表明,此种翻译教学方法无法真正将翻译技巧与理论应用在翻译实践中,学生的翻译能力并没有得到实质性提高。

2.课时少,课堂容量小

大学英语课时缩减、教材内翻译素材内容较少,加之依靠传统的教学媒介和手段,必然导致课堂上信息输入量少。由于四六级考试改革的要求和考纲的调整,近年大学英语教材对其中的翻译练习进行了相应改变,例如2015年新版《新视野大学英语》的翻译文本涉及中西方政治、经济、文化和社会等题材,然而翻译教学的课上时间有限,大部分教师只是对对答案,远不能激发学生的翻译实践欲望,也满足不了社会对学生翻译实践能力的需求,全面提高和培养学生的翻译能力与创造性思维的目标依然难以实现。

3.班级学生人数较多,无法保证翻译教学效果

由于受师资数量的限制,国内大学英语授课往往采用大班教学模式,每个教学班都在50人以上。而且学生来自不同专业和不同院系,他们已具有的英语、汉语基础水平差异较大,无法保证翻译实践教学质量。因此,要提高大学英语翻译教学质量,就要调整教学方式,采用以学生为中心的教学方式。而语料库具备以学生为中心的本质特征,能有效解决翻译教学中存在的问题。

上述这些问题阻碍了学生的学习积极性和创新意识,制约着他们的学习兴趣和内部动机,不利于其思维能力的培养和翻译实践能力的提高。在翻译实践教学中要扩大课堂教学信息输入量,创造适应社会需求的翻译语境,通过现代教学手段,结合“混合式”教学和语料库研究的最新成果,让学生在真实语境中逐步提高翻译能力。所以,把语料库引入大学英语翻译教学中是必要的,对改革传统翻译教学模式将起到良好的积极作用。

三、单语语料库应用于大学英语翻译教学之探索

1.单语语料库的使用,能提升教师的翻译教学理念与模式

在大学英语翻译教学中应用语料库资源开展教学,对教师是一个新的挑战。它要求从事大学英语翻译教学的教师具备较高的语言能力,熟悉现代教育技术与理论,并结合翻译教学实践的需要,将网络语料库资源融入教学内容的设计与制作之中。Sinclair曾指出,“语料库使用者一方面要驾驭一大批语料,另一方面还要从中作出分类和归纳,这是以往教育缺乏的一种智慧型能力培养”[3]。

首先,教师利用单语语料库,向学生演示它在大学英语翻译教学中的实际应用方法和步骤,展示应用单语语料库进行翻译学习的优势,解答学生在使用单语语料库进行翻译实践中存在的问题。以COCA英语语料库和CCL汉语语料库为例,教师在课前应利用单语语料库对课堂所需的素材和语料进行搜索、查询和分析,然后选取适合课堂教学的语料,结合大学英语翻译教学进行课上演示和教学,进而指导学生掌握语料库的基本使用方法,引领学生积极地参与到课堂教学活动中来,并确保学生课后能自主完成相应的学习任务。语料库真实、生动的例句,能够使学生学到真实地道的英语。谢柯、刘安洪认为,“语料库在大学英语翻译教学模式应用的关键是在教师的引导协助下,学生能够自主发现相关翻译问题的解决办法和规律,体现以学习者为中心的特点,否则效果将会大打折扣”[4]。

2.单语语料库——提高学生翻译能力的有效途径

单语语料库的丰富新鲜语料、检索界面简单及无限制免费使用等优点有助于学生发挥主观能动性,积极了解翻译的语言特点。大型单语语料库(如COCA、BNC等)能为学生提供英语中高频词汇和符合母语使用者的固定搭配等。借助这些语料库,教师引导学生在实际语境中分析、归纳和总结特定词语的意义及其搭配规律和使用频率等,为自主探究性学习提供大量的真实素材。把语料库引入翻译教学中,使学生了解语言在实际的语言环境中是如何使用的,可以帮助学生解决在翻译时遇到的困难,提高翻译技巧和能力。学生既可以借助语料库提供的资料分析归纳目标语在各种不同语境中的语言规则、词汇使用的频率,还可以自我验证已形成的语法规则等情况。如:翻译“天上下着瓢泼大雨”,我们可以通过语料库进行分析和验证,了解母语使用者是如何表达的:查询COCA,知其表达为:A heavy rain is falling or pouring down.等,而多数学生熟知的表达“It rains cats and dogs.”在当代英语里已几乎不使用了。通过语料库查询,我们了解到除了学生已掌握的经典句型模式以外,还有如下回答:Okay./Not too bad./Good, how are you?/Yes./I’m doing great./Good, how about you?等等。因此我们要让学生通过在“做中学”,发现语言规律,建构自己的知识体系,从而提高自主探究式学习的能力。在大学英语翻译课上,教师可以引导学生通过语料库观察翻译涉及的诸多方面,如英汉两种语言的特点、源语和目的语的差异、不同译文的句子结构、风格、用词等的差异和某些词或词组的翻译情况,这样学生便能自主地或在小组成员的帮助下发现相关翻译问题并在此过程中有效提高翻译能力。

学生在语料库辅助的大学英语翻译教学过程中始终处于中心位置,是学习过程的积极参与者,教师只是负责引导、组织和协助学生开展活动。在教师带领下,学生通过有效探索,提升翻译实践能力,加强翻译意识,从而促进教学效果的提升。

四、结语

单语语料库走进大学英语翻译教学中,为师生提供了丰富的语言真实实例,使师生能够更全面、更近距离地接触与探索翻译实践中存在的复杂现象,使学生发现和解决翻译实践中存在的问题并加以分析和总结,进而提高学生的翻译实践能力,完善大学英语翻译教学。

[1]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]朱晓敏.基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索[J].外语教学理论与实践,2011(1):32-37.

[3]O’Keeffe, M. A. & F. Farr. Using Language Corpora in Initial Teacher Education: Pedagogic Issues and Practical Applications[J].TESOL Quarterly,2003(3):389-418.

[4]谢柯,刘安洪.基于语料库的大学英语翻译教学探索[J].大学英语教学与研究, 2012(2):43-48.

The Value of Monolingual Corpus and College English Translation Teaching

MU Wan-shu1, WANG Song-zhen2

(1.School of Foreign Language Education, Jilin University, Changchun Jilin 130012, China;2. Foreign Languages Department, Changji University, Changji Xinjiang 831100, China)

This paper analyzes the current situation of college English translation teaching and points out the value of monolingual corpus in it. Based on abundant, genuine, up-to-date language materials and advanced computer technology, monolingual corpus can transform the traditional translation teaching model, offer a new teaching perspective and promote the students’ translation abilities.

monolingual corpus; college English translation teaching; advantage

2016-04-23

吉林大学教学改革课题(2013037)。

穆婉姝(1963- ),女,教授,从事翻译学及大学英语教育研究;王崧珍(1979- ),男,讲师,硕士,从事翻译学研究。

G642.0

A

2095-7602(2016)09-0198-03

猜你喜欢
英语翻译语料语料库
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
《语料库翻译文体学》评介
把课文的优美表达存进语料库
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
华语电影作为真实语料在翻译教学中的应用
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语言与翻译(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
高中英语翻译教学研究
《苗防备览》中的湘西语料