阮诗芸
博物院玉器名称英译现状实证调查及玉礼器剑饰翻译策略
阮诗芸
(北京外国语大学,北京 100089)
玉器名称;博物馆文物;英译策略;玉礼器;玉剑饰
随着中国旅游业的蓬勃发展(Lei, 2009: 40),来华旅游的外国人日益增多,他们中很多人对博物馆中展示的中国文物很感兴趣。于是,博物馆展品名称的英译在促进中国历史文化的对外传播中变得日益重要起来。中国的玉器自史前文明流传至今(Zhu Yifang, 2010: 116),富含文化元素,例如原始宗教、礼仪、道德(117)、儒家和道家文化(He Song, 2005: 26),正确英译玉器名称对于宣扬中华文明有重大意义。
过去中国的翻译研究主要关注宗教(如佛经、圣经)和文学文本,但随着中国的产品、科技和服务日渐全球化,非文学翻译理论的研究日益重要(Zhang Yan, 2011: 145)。国内对博物馆文物翻译策略讨论的文章众多(如:Xie Ke; Xu Shuqi; Wu Linglin; Ou Yan等),主要集中在归化异化问题,其中很少基于实证研究,多为图书馆研究。国内外除了对中国玉器历史、文化进行介绍的文章以外(如:;),基本没有对中国玉器名称英译的研究;郑笑然(2012: 5-7)学者提供了少量玉器名称翻译的对照和博物馆数据,但缺乏对负载中国文化的玉器(包括礼器和剑饰)名称英译进行系统性的整理。
为促进博物馆玉器展品翻译的规范,传播中华传统文化,本研究通过六个博物馆的实地考察,调查并分析我国博物馆玉器名称英译的现状,并结合相关文献,为玉礼器与玉剑饰的翻译提供系统性的策略。
笔者对国内六家博物馆进行了实地考察和数据收集。笔者将玉器名称按照玉器种类、用途等分割,整理成下表。NM代表国家博物馆,HNM河南省博物馆,PM故宫博物院,SP颐和园,CM首都博物馆,MT明十三陵博物馆。此外,表中还整合了郑笑然在辽宁博物馆(LM)进行考察的结果。
表1 国内六家博物馆玉器名称英译调查结果
名称组成 中文 英译 博物馆 玉器种类 青玉 sapphire HNM green jade HNM; PM; SP; CM Green nephrite CM Celadon jade Jade NM 玛瑙 agate HNM; PM; CM 碧玉 jasper HNM; PM; CM Dark green jade SP 水晶 crystal HNM 白玉 white jade HNM; PM; SP; CM; LM 青白玉 Greenish white SP; CM 墨玉 Dark jade PM 羊脂 Mutton-fat CM Jasper Black jade CM 翠 Jadeite PM; CM 黄玉 Yellow jade PM; SP Topaz CM 松石 Turquoise CM 装饰样式 荷叶式 in shape of lotus leaf HNM 桃形 peach-shaped HNM 桃式 PM 寿纹 With auspicious character design SP 喜禄树石纹 With veins of happiness, high income, trees and rocks SP 福禄寿纹 With fortune, high income and longevity veins SP 兽面纹 with beast mask design HNM; PM with animal mask design NM Auspicious animal face designs SP Voracious animal mask veins 兽 Unidentified animal NM Beast LM 瑞兽 Auspicious animal CM 饕餮纹 Auspicious animal ([j1] Tao tie) designs SP Voracious animal mask veins Taotie Animal CM 龙首 in shape of dragon head HNM 佛手 Fingered citrus PM 马头形 in shape of horse head HNM 云蝠 with cloud and bat design HNM 桃蝠 In the shape of peach and bats PM 天鸡 Auspicious bird CM 牛首 ox head HNM 牛 Ox NM 马面 shaped of horse face HNM 鱼形 fish-shaped HNM; SP 龙形 dragon-shaped HNM 虎 tiger HNM; PM 蚕 Silkworm NM; HNM 双龙首 with double dragon-head ends HNM 云雷纹 with design of cloud and thunder HNM 卷云纹 With cloud design HNM 勾云形 Hook-and-cloud NM 云龙 With dragon and clouds MT 谷纹 with rice-grain design HNM Grain pattern CM 鸟兽纹 With bird and beast design HNM 人首鸟身 In shape of human head and bird body HNM 凤首人身 With phoenix head and human body HNM 人首蛇身 In shape of human head and snake body HNM 人龙合纹 With human and dragon design HNM 蝗形 Locust-shaped CM 龙凤纹 With dragon and phoenix design HNM; NM 鸱鸮 Owl-shaped HNM 鹦鹉 parrot HNM 熊 Bear-shaped HNM 蝉 Cicada NM; CM 狻猊 Auspicious animal (Suan Ni) SP 人形 Human-shaped HNM 人头 Human-head shaped HNM; PM 镞形 Arrowhead-shaped HNM 箍形 Hoof-shaped NM 锥形 Awl-shaped NM 佛手 Buddha’s hand CM 玉器形态 生物 观音 Avalokitesvara HNM Guanyin Buddhist goddess of mercy SP 弥勒佛 Buddha Maitreya HNM 飞天 Apsaras CM 人 Figure NM 容器 花插 flower receptacle HNM; PM; PM Vase CM 碗 bowl HNM; MT 盘 plate HNM 洗 brush washer HNM 盖炉 covered censer HNM 杯 cup HNM 匜 Yi HNM 簋 Gui (food container) NM Gui food container PM Vessel (Gui)) SP 盆 Basin MT 皂盒 Soap box MT 盂 Basin MT 尊 Teapot SP Vessel (Zun) Zun wine cup CM 觥 Cup SP Gong wine vessel CM 觚 Vase CM 卣 Overtop-handled pot CM 鼎 Vessel SP Tripod (Ding) 人用饰品(包括礼器及部分冥器) 带钩 belt hook HNM; CM Hook MT 带 Belt MT 带板 Belt-plaque CM 带扣 Belt-buckle CM 璜 (Multiple) Huang HNM Huang (semicircle) NM Semi-jade Huang CM 瑗 Yuan HNM 环 ring HNM; NM; CM; LM Flat ring JE 玦 Jue ornament HNM Jue (slit ring) NM 璧 Bi HNM Bi (disc) NM ring SP Bi disc CM Bi-disc LM perforated disk JE 琮 Cong HNM Cong (tube) NM 璋 Zhang semi-tablet HNM Zhang (tablet) NM Zhang pointed-tip flat emblem CM 圭 Gui tablet HNM Gui (tablet) NM Gui flat scepter CM 琥 Hu pendant HNM 璇玑 xuanji HNM 如意 Ruyi HNM; SP Ruyi-scepter SP Ruyi ornamental object CM 牌饰 tablet-shaped ornaments HNM 佩 Pei pendant HNM Ornament; pendent NM Pendent MT; CM 坠 Zhui pendent CM 臂饰 Arm ornament HNM 串饰 Beads NM 项链 necklace HNM 簪 Zan hairpin HNM Hairpin PM; CM 钗 Hairpin CM 扁方 Hair crosspiece PM Ornament with a rectangular section CM 笄 Ji hairpin HNM 束发器 Hairpin NM Hair tube JE 发冠 Coronet CM Headdress 勒子 Flat ornament CM 指环 Finger ring NM 戒指 Ring PM 扳指 Archer’s ring PM Thumb ring CM 枕 Pillow NM 翎管 Plume fastener PM Peacock-feather holding tube CM 耳环 eardrop PM Earring 武器及剑饰 匕柄 stiletto handle HNM 珌(bì) Bi HNM 璏(wèi) Wei HNM 剑首 sword head HNM 琫(běng) Beng HNM 剑格 Sword guard CM 戈 Ge dagger-axe HNM; CM Ge (dagger-axe) NM Dagger-axe PM 矛 Spear HNM; PM 斧 Axe NM 剑饰 Sword ornament NM (三孔)钺 Yue battleaxe (with three holes) HNM battle-axe PM Yue (battle-axe) NM Yue-axe CM 戚 Qi hatchet HNM Qi (battle-axe) NM Qi battle-axe CM 刀 Knife HNM; NM; CM 刻刀 Graver NM 冥器 踏玉 Jade laid under feet HNM 玉夹脚饰 Jade burial objects laid among toes HNM 手握玉 Jade held in hands HNM Jade placed in the hand of the dead CM 面罩 mask NM 金缕玉柙 Jade shroud with fastened with gold threads NM 工具 觽(xī) Xi HNM Xi untying implement CM 梳 comb HNM 铲 spade HNM 镇 Paper weight MT; CM 磬 Qing (sonorous stone) PM Chime jade CM 摆件 (small) ornament SP 小山子 Rockery CM article 砚 Inkslab CM 砚滴 Water dropper CM 水注 洗子 Washer CM 墨床 Ink-rest CM 鼻烟壶 Snuff bottle CM 雕饰工艺 七梁 With raised bands CM 三联 Three-ring NM 三连 Two-ringed LM 双联 Double NM 联 Multiple HNM 透雕 in openwork HNM 镂空 Openwork CM 描金 Traced in gold MT 金嵌 Gold-filigreed PM Gold…inlaid with…
注:表内英译保持了各大博物馆翻译的原貌,所以首字母大小写不统一。
如表1所示,我国博物馆玉器名称英译存在以下现象:
(一)不一致
首先,不同博物馆对同一个玉器名称组成的英译不一致(馆间不一致)。例如,“青玉”总共有五种翻译。而同一博物馆内部对同一个玉器名称组成的英译也不一致(馆内不一致)。例如,河南博物馆将不同展品中的“青玉”译成sapphire和green jade。
其次,对于特殊的、负载中国文化的玉器名称组成,馆间和馆内采取的英译策略也不同。例如,河南博物馆既使用完全异化(拼音)策略来翻译觹(Xi),又使用部分异化(拼音加注释)来翻译戚(Qi hatchet)。颐和园博物馆则用归化策略将戈和钺译为dagger-axe 和battle-axe。此外,对于富含文化内涵、且为玉所特有的名称——剑饰和礼器——的英译也存在诸多不一致(表中加粗部分),本文之后将针对此问题提出翻译策略。
(二)省略
博物馆玉器名称英译存在许多省略不译的现象。例如河南博物馆将“青玉透雕龙形佩”中的“透雕”(openwork)和“白玉龙首绞丝佩”中的“绞丝”(twisted silk)省略不译。
(三)缺少注释
有些文化负载词被音译了,如觹、璏等,而没有加以注释。还有一些文化意象,如“蝠”、“桃”分别指代福气和长寿,假如只按字面翻译,无法传达出来。
(四)补充
以上三种现象对于外国游客理解玉器文化有一定不良影响,但笔者在首都博物馆发现了译者积极补充信息的现象,这对于传播中国传统文化很有帮助,值得提倡。例如,“青玉蝉”被译为Green Nephrite Cicada Placed in the Mouth of the Dead。但总的来说,国内博物馆玉器名称翻译存在较多问题,需要制定专有术语的翻译标准和良好统一的翻译策略。
二、玉文化中特有的礼器与剑饰英译
玉礼器和玉剑饰为玉文化中特有的器物,具有深刻的中华文化内涵。《周礼·春秋·大宗伯》:“以玉作六器,礼天地四方。以苍璧礼天,以黄琮礼地,以青圭礼东方,以赤璋礼南方,以白琥礼西方,以玄璜礼北方。”这是传统礼文化和祭祀文化的体现。玉剑饰(或剑具)是代表贵族身份的宝物,也是珍贵的馈赠礼品,还是中国剑文化的一部分,具有极高艺术价值。
然而从表1的调查结果中可看出,由于这些字词生僻、且无英文对应,礼器和剑饰的翻译现状并不理想,存在着大量直接用拼音作为翻译的现象,严重阻碍了文化传播。表2为笔者针对玉礼器和剑饰提出的参考英译。
表2 玉礼器、剑饰的参考英译
分类 中文 笔者提出的参考英译 玉器礼器 瑗 large-hole jade disc [yuan] 璧 Small-hole jade disc [bi] 环 Medium-hole Jade disc [huan] 玦 Incomplete perforated jade disc [jue] 圭 Pointed jade tablet [gui] 璜 Semicircular perforated jade disc [huang] 琮 Squared hollow jade cylinder [cong] 璇玑 Jade astronomical instrument [xuan-ji] 璋 Jade tablet [zhang] 琥 Jade tiger [hu] 剑饰 璏 Jade girdle-clasp for sword [wei] 琫(格) Jade sword-guard [beng] 珌 Jade scabbard chape [bi] 首 Jadehilt-top
其中,许多博物馆都将“环”译为ring,但笔者将“环、璧、玦、瑗”都译为disc,以体现它们之间的联系(《尔雅·释器》:“好倍肉谓之瑗,肉倍好谓之璧,肉好若一谓之环。”)。笔者对礼器的英译策略主要是提供外形描述,此外还提供拼音,以体现这是一种有特殊名称的器物,而对玉文化感兴趣的外国人也可以进一步调查研究。剑饰的英译策略是描述用途(所安置部位)。值得注意的是,河南博物馆将剑首译为sword head,但外国人容易将其理解为剑尖,而不是把柄处,因此建议译为。
三、结 语
物质、社会、精神三合一的独特玉意识是我们华夏民族的思想建树,中国玉文化拥有丰富思想和精神内涵。博物馆玉器的正确英译对于传播玉文化及中华传统礼仪、宗教、道德有重大意义。通过对六个国内博物馆的实地考察,笔者发现玉器名称英译存在不一致、省略、缺少注释等现象,阻碍了外国游客理解玉器的内涵,玉器名称的英译标准亟需制定。此外,笔者对玉文化特有的礼器和剑饰英译提出了自己的参考译文,希望能为玉器名称的正确、统一英译起到帮助。后续对玉器英译的研究可以从本文提供的大量博物馆玉器名称英译对照中获取数据。
): 26-27.
æology and Religion [M]. Publications of the Field Museum of Natural History. 10. (1912).
[4] Maxwell, I. B. Chinese Jade [J]. The Burlington Magazine for Connoisseurs. 25. 137 (1914): 294-295+297-299.
“Approach to Translation on Cultural Relics and Museum.” Journal of Guizhou Education Institute
(Social Science). 22. 6. (2006): 84-87.
“Relevance of Culture in the Translation of Culture in Porcelain.” Master.24.(2010):
82. Print.
[7] Xie Ke. “On the Translation of the Names of Chinese Dishes from the Angle of Post-colonialism.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition). 28. 05. (2009): 129-133. Print.
[8] Xu Shuqi. “Adaptation of Translation of Chinese Ceramic Titles.” Central South University. (2011).
Online. [RSY2]
[9] Zhang Yan. Application of Memetics in the Translation of Chinese Menu Discourse [J]. Science & Technology Information. 09. (): 145-311. Print.
[10] Zhu Yifang. Culture Code: Study on Chinese Jade Culture [J]. Journal of Nanjing Arts Institute. (2010):114-118.
[11] 郑笑然.红山文化翻译的文物译名统一问题[J].赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2012(10):5-7.
(责任编辑:郑宗荣)
[j1]编辑老师您好:这一栏的部分属于英文,英文中的括号一般不用中文,我原文用的也是英文括号,麻烦您再看一下,谢谢
[RSY2]编辑老师您好:这部分的中文引号我改成了英文,并在缺少空格的地方加了空格
An Empirical Investigation into Jade Name Translation in China’s Museums and a Discussion about Translation of Names of Jade Ritual and Sword Objects
RUAN Shiyun
(School of Interpretation and Translation, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089)
Correct and unified translations of jade names are important for non-Chinese visitors to understand Chinese cultural elements embodied inside and for foreign scholars to study Chinese jade so as to promote Chinese culture and raise China’s international status. Most Chinese studies about museum relic translation are library and empirical research, but the researches about jade names is lacking. This empirical research examines the current situation of jade name translation in China’s museums and the translation strategies for jade names in order to promote the spread of Chinese cultural elements embodied in jade names. Investigations into six China’s museums, Henan Museum, the Summer Palace, the National Museum, Capital Museum, the Ming Tombs and the Palace Museum, show that the translations are not unified and there are omissions found in these museums. Translation strategies are also offered for such culture-loaded jade names (including jade ritual objects and sword supplements) as 璧, 瑗, 琫, 璏, etc. The large amount of data collected from the six museums can shed light on further research on relic name translation.
jade name; museum relics; translation strategy; jade sword ornaments; jade ceremonial objects
H315.9
A
1009-8135(2016)02-0112-08
2016-01-21
阮诗芸(1992-),女,福建人,北京外国语大学高级翻译学院在读英语口译硕士研究生,主要研究翻译学。