曾江霞
高校电影英语“务实”与“务虚”教材设计
曾江霞
从选材设计理念和练习设计理念2个方面进行电影英语“务实”与“务虚”教材设计,即融合语言与文化,培养听、说、读、写、译五会并举综合语言能力的同时提高文化素养。基于系统功能语言学和语言学习输入输出相关理论,选材设计按主题、口语化及正式性程度分类,练习设计以(视)听读为基础过渡到以口笔译为主的五会并举技能训练,以说、写输出为主的文化思辨训练。为实施高校英语教学大纲要求,也为相关讲义、课件、网络资源建设及教材编写等提供一定思路。
高校电影英语;教材设计;务实;务虚
电影英语生动形象、语言地道、充满异域文化色彩,能够激发学生的英语学习热情,开阔学生的视野,适应语言文化培养的需要。学界认为将电影英语作为高校英语教学材料是非常必要的。为了满足广大影视迷迫切观看原声片的需求,以英美影视剧为主的国外影视字幕由大部分自愿参与的大学生组成的网络字幕组出于兴趣无偿翻译,从侧面说明了电影英语受众面广,尤其受大学生欢迎。越来越多的教师在课堂中穿插多媒体课件、讲义等电影英语来补充教学材料,但往往只用于听说训练或在综合课中引入主题,缺乏系统性和目标性。有的学校开设了相关的选修课,有的学校则因教学管理部门担心师生仅仅为了娱乐欣赏而不予开设。电影英语教学如果不对内容与形式进行精心组织,教学效果往往差强人意。目前电影英语相关教学资源的研究较为丰富,但英语学习网站、影视教材和电影教学的研究主要是电影片段鉴赏,单独关注阅读、听说训练,分析文化因素。如卫岭[1]、张兵兵[2]和周海燕[3]的研究,写译训练较少,谢红秀[4]未涉及原版英语电影。
电影英语教材有必要融合听、说、读、写、译5种语言技能及文化素养,来推动高校英语教学大纲的发展。大学英语和英语专业的教学大纲规定了提高文化素养的目标以及对5项综合语言技能的教学要求[5-6],但未涉及电影英语教学内容。1992年出版的《非英语专业研究生英语教学大纲》严重滞后,只注重5项综合技能培养,缺乏对文化素养的要求[7]。对英美教育影响至深的英国著名哲学家和教育理论家怀特海(Whitehead)[8]指出,大纲中要贯穿理论运用于实践的原则,包含让知识生动活泼的问题,即教育的核心问题和主题就是多姿多彩的生活。而电影英语正是生活万花筒,将其有效地运用于教学有利于实施和完善大纲要求。基于相关理论,从选材和练习设计理念2个方面进行“务实”与“务虚”英美原版电影英语教学材料设计,在贯穿5项综合语言技能(务实)的同时培养文化素养(务虚)。为实施教学大纲,课堂内外讲义、课件、网络资源等教材建设以及电影英语教材编写提供一定思路。
(一)系统功能语言学的理论基础
电影英语是真实的视听材料,提供了语言运用的语境。以韩礼德(M.A.K.Halliday)为代表的系统功能语言学是当今世界上最具影响力的语言学流派之一,强调语言的社会文化属性及实际运用,重视语境、语篇等研究,有利于从选材上有层次地实现文化与语言融合的目的。系统功能语言学将语境和语言分为语境层(文化语境和情景语境)、语篇语义层、词汇语法层和音系/字系层。语言体现语境,即语篇语义、词汇语法和音系/字系3种语言层次体现文化语境层的语类(genre)和情景语境层的语域(register)[9]。语类也称为体裁,是交际事件的类别,诸如文学体裁(小说、戏剧等)、非文学体裁(新闻、科技等)。语域包括3种情景语言变体:语场(field)指话题范围,突出表现为题材;语旨(tenor)指参与者之间的角色关系,突出表现为正式性程度;语式(mode)指语言交际的渠道或媒介,突出表现为书面语和口语变体。
随着信息技术的发展,电影英语教学材料既包括传统的印刷品如书籍、讲义等,也包括多媒体课件、微课、光盘、网络平台教学资源等电子资源。其中讲义、课件、微课、网络平台教学资源等是教师最常使用和撰写的教学材料,可将其作为主要设计的教材,为出版书籍奠定基础。电影英语教材的选编应涵盖语境和语言各层次,即语境层(文化语境和情景语境)、语篇语义层、词汇语法层和音系/字系层。基于语境中语类和语域选材,包含语段(2句以上的句群组成)和词句层面训练。选择的材料应通俗易懂,尽可能选择语速较慢、发音标准、贴近生活情景的电影,使其具有正面的思想启迪作用。选材要包含足够的文化背景知识,即电影梗概、电影类型介绍、相关词汇等,即使是片段也要介绍语境。
(二)按主题分类
在文化语境层设计电影“体裁类型”(喜剧、动作、爱情、悬疑、科幻、动画、传记、文学名著等),在情景语境层按“题材”(励志、校园、科学、环保、亲情、爱情、习俗等)和“场景”(自我介绍、课堂、辩论、面试、电话、购物、就餐等)分类。
文化语境层的“体裁类型”按文学名著改编电影分类,例如《哈姆雷特》(Hamlet)(1948版)、《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)(2005版)、《乱世佳人》(Gone with the Wind)(1939版)、《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)(2013版)等;按传记电影分类,例如描写《傲慢与偏见》作者简·奥斯丁(Jane Austen)的《成为简》(Becoming Jane),描写美国天才数学家诺贝尔经济学奖获得者约翰·纳什(John Nash)的《美丽心灵》(A Beautiful Mind),描写曼德拉(Nelson Mandela)的《成事在人》(Invictus),描写撒切尔(Margaret Thatcher)夫人的《铁娘子》(The Iron Lady)等。文学改编或传记电影能促使学生去阅读相关小说或传记书籍,通过电影能生动展现原著的一些著名片段让学生跟读表演(比如《哈姆雷特》中“to be or not to be”的著名独白),有利于提高学生的文化素养。
情景语境层按“题材”分类,包括“励志”、“校园”和“亲情”题材,精选语段并突出词句训练。
(1)You got a dream,you gotta protect it.People can’t do something themselves,they wanna tell you you can’t do it.If you want something,go get it.(励志)
语段是《当幸福来敲门》(The Pursuit of Happiness)中,父亲在极度艰难时鼓励儿子的励志片段,具有思想启迪作用。
(2)Hi.I’m Elle Woods,and this is Bruiser Woods…and we’re both Gemini vegetarians.I have a Bachelor’s degree in fashion merchandising from CULA,and I was a ZetaLambdaNusweetheart…(校园)
语段选自校园喜剧电影《律政俏佳人》(Legally Blonde),校园场景的自我介绍情景桥段可用于培养新生入学的自我介绍技能,语段中的方框词汇和下划线填空突出了与学校专业相关的重要表达。
(3)Hostess:But you still haven’t answered the fundamental question.Why are we so tired?
“Tess”:…And if you’re excited about something,why do you have to hold it in(压抑)all the time?…You keep all that bottled up,no wonder you’re getting old.(你们总是添堵,难怪老得快)(亲情)
语段选自描写母女代沟问题的喜剧片《辣妈辣妹》(Freaky Friday)。影片中母女俩在一个奇怪的星期五互换了身体,因此学会了换位思考,增进了亲情。该片段是主持人采访已经变成女儿的母亲Tess谈及新出版的著作时说的话,以上女儿版“母亲”叛逆的话带来了喜剧效果。下划线基于汉语翻译提示的习语填空有利于培养学生的英语思维及汉译英语感。
(三)按口语化程度和正式性程度分类
在情景语境层选择口语化程度和正式性程度不同的语段,可用于听说训练特别是翻译鉴赏讨论。
(4)Legend tells of a legendary warrior,whose kung fu skills were the stuff of legend.He traveled the land in search of worthy foes.“I see you like to chew. Maybe you should be on my fist”.The warrior said nothing for his mouth was full.Then he swallowed.And then he spoke:“Enough talk.Let’s fight”.
相传有一位武林高手。他的武功出神入化。他云游江湖,独孤求败。“你好像挺爱吃,不如吃我一拳!”大侠嘴里满是食物,所以没法回答。吞下食物后,他开腔了:“少废话,出招!”
语段选自喜剧动画片《功夫熊猫》(Kungfu Panda)。片段充满口语化特色,随意俏皮,可在划线部分填空的基础上讨论其口语特色的翻译,思考如果将“legendary warrior”直译为“传奇武士”为何不符合语境。
(5)Mrs Thatcher:I should just like to say that I take very seriously the trust the British people placed in me today,and I will work hard every day to live up to that responsibility.
撒切尔夫人:我想说的是,我珍视我国民众赋予我的责任,我将兢兢业业履行我的职责。
这是《铁娘子》(The Iron Lady)中撒切尔夫人上任时庄重正式的演讲,可讨论翻译中正式性用语的表达。
(一)语言输入输出理论基础
为达到语言与文化结合的“务实”“务虚”目的,在练习设计上要符合语言教学规律。外语学习过程是输入(阅读、视听)、吸收(加工、记忆)、输出(说、写、译)的过程[10]。而其中“译”同时处于输入和输出过程,是外语能力训练中的重要环节,但作为外语基本功训练的翻译教学长期受学界忽视,主要只关注听、说、读、写4种技能,脱离了语言教学规律,翻译与听、说、读、写技能训练结合不够充分,不利于翻译中语感的积累及授人与渔。比如2016年外研社主办的“外语教材设计与编写”骨干教师高级研修班就没有翻译教材设计课。基础英语教材中翻译与视听资料结合训练不够,大学英语四、六级中汉英语段翻译教材主要是翻译技巧加各种主题翻译范文,缺乏基于听、读输入的英语语感训练,学生通常只能死记硬背范文。说、写输出训练往往没有更科学地融合听、读、译的技能训练。刘宓庆[11]从翻译培养角度强调“翻译学语言能力培养的整体语言观”,指出“听、说、读、写、译”五会并举综合语言技能是外语学习者学业水平和能力培训的基本目标,强调翻译与其他技能训练的结合。而原版英语电影的真实语料有利于实现五会并举,尤其有利于汉英翻译中的英语语感培养。因此,一般按语言学习的过程,从(视)听、读的输入过程到译、说、写的输出过程编写成听、说、读、写、译综合语言技能训练资料,突出口笔译训练以及基于其他语言技能的说、写思辨训练,以弥补相关训练的不足。
(二)从(视)听读输入到口笔译输出为主的语言技能训练
以常见的视听及阅读欣赏类训练为基础,拓展以口笔译为主的训练。传统(视)听训练包括听力选择题、判断正误、填空等,以及中英文对照台词、有词汇注释的阅读等。此外,在输入过程中还包括介绍口笔译及影视剧翻译基本知识,比如借鉴仲伟和、王斌华[12]及杜志峰[13]的相关理论,在(视)听训练中带有更多口译基础训练特色,包括听辨训练与口译记忆,如关键词句填空(主要针对语音重读、弱读等特点)、汉语翻译提示的关键词听辨填空(习语搭配等语法点)、复述(针对单句、段落、篇章)等。而电影台词笔译教学要注重从传统的结果式(即翻译、核对答案)到过程式训练转变,使其符合大学英语翻译教学新趋势[14]。可随文举论,在介绍相关翻译原则和策略(如字幕和配音翻译、片名翻译)等理论基础后,分专题拓展实施案例式教学,进行译本对照,探究错误及优秀译例出现的原因,灵活掌握译文的翻译标准,分析并启发译文的多种表达方式等,训练学生的批判性思维。比如电影《当幸福来敲门》(The Pursuit of Happiness)中主人翁针对错误的词“happyness”说明应改成“happiness”的一段话,可对网络字幕组翻译进行译本对照,掌握归化、异化翻译策略。
(6)It’s an“I”in“happiness”,There is no“Y”in“happiness”.It’s an“I”.
(译文1)幸福的“幸”写错了,这里写成了辛苦的“辛”。(归化)
(译文2)幸福是happiness不是happyness。happiness里是一个“I”(我),不是一个“Y”(为什么)【幸福里面没有为什么,只有我自己(的感觉)】。(异化)
(三)以说、写输出为主的文化思辨训练
以听、读、译语言技能训练为基础,除了文化导入了解文化现象外,可以进行文化思辨能力培养,以说、写输出过程为主,即主要采用讨论、写作等训练形式。选择剧情、科幻、文化等不同类型的影片进行思辨训练,使文理科生都能增强科技、人文素养。主要包括以下2类形式。
1.以电影主题或某种现象导入相关文化话题并进行评析
(1)选择同主题不同类型的影片。例如以“环保和可持续发展”为主题,可选择几部与环保相关的电影进行文化思辨训练。比如反映极端天气毁灭性后果的科幻片《后天》(The Day after Tomorrow),反映森林动物向毁坏其家园的房地产商复仇的奇幻片《复仇祸害》(Furry Vengeance),单身母亲向污染水资源公司讨还公道的剧情片《永不妥协》(Erin Brockovich)等。
选取语段复述之后针对电影主题组织讨论,包括:(1)What are the reasons for the extreme weathers?(2)How to go green/be eco-friendly in our life?(3)What do you think of Brockovich’s fight against pollution?还可要求学生写作The Importance of Environmental Protection。
选取科幻片《后天》中极寒、暴风雨灾害天气时美国总统的演讲片段,要求学生复述后用英语评论此话:These past few weeks have left us with profound sense of humility in the face of nature’s destructive power.For years,we operated under the belief that we could continue consuming our planet’s natural resources without consequence.We were wrong.I was wrong.
(2)选择同主题同类型影片。例如以“科技伦理”为主题,选取几部科幻片展开讨论。如探讨人工智能伦理的《人工智能》(Artificial Intelligence)以及根据阿西莫夫(Issac Asimov)科幻小说改编的《机械公敌》(I-Robert),分别讲述的是具有情感的人形机器人小孩求关爱和机器人毁灭人类。在讨论前要求学生阅读相关书籍,如Booker[15]和郭蕾[16]等,了解科幻小说和电影相关知识,特别是有关科技发展灾难性设想的反乌托邦科幻小说(Dystopian Science Fiction)和阿西莫夫机器人学三定律(The Three Laws of Robotics)等,思考过度依赖科技带来的问题。
2.进行文化对比及评析
在英语教学中,文化素养的培养长期注重导入英语国家文化,很少考虑其中的文化权势问题,忽视母语及母语文化,导致学生患上了“中国文化失语症”。而电影材料具备的各种主题和情景除了起到文化导入的作用外,还可以通过对社会文化现象、文化差异的分析,增强学生跨文化思辨能力,从而培养其批判性和创造性思维。比如选取与中国文化相关的《功夫熊猫》(1—3)(Kungfu Panda)、《刮痧》(The Treatment)和《喜福会》(Joy Luck Club),分析对比其中的中美文化习俗差异。
电影英语教材设计基于系统功能语言学和语言输入输出相关理论,注重“务实”和“务虚”,能相辅相成地培养学生的五会并举语言技能,特别是口笔译技能,同时提高其文化素养,使电影英语学习更具系统性。选材涵盖系统功能语言学语境和语言各层次,即语境(文化语境和情景语境)、语篇语义、词汇语法和音系/字系层,基于语境中语类和语域选材,包含语段(2句以上的句群组成)和词句层面训练。选材按主题以及口语化和正式性程度分类,内容具有实用性、思想性、情境性。练习设计遵循输入输出语言学习规律,以常见视听及阅读欣赏类训练为基础,拓展基于一定翻译理论的口笔译基础训练,如汉译提示填空和复述等口译中的听辨训练与口译记忆,以及笔译中台词译本对照。基于听、读、译语言技能训练进行文化思辨能力培养,主要是说、写训练,如同主题电影的专题讨论、写作,与中国文化相关英语电影的文化对比及评析。
[1]卫岭.英语影视欣赏[M].苏州:苏州大学出版社,2009:23.
[2]张兵兵.英文电影在英语视听说教学中的合理运用[J].电影文学,2011(17).
[3]周海燕.论外国电影赏析的文化渗透作用[J].电影文学,2012(3).
[4]谢红秀.华语电影作为真实语料在翻译教学中的应用[J].当代教育理论与实践,2015(9).
[5]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求(教学大纲)(试行)[M].北京:清华大学出版社,2004:18.
[6]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:6.
[7]非英语专业研究生英语教学大纲组.硕士博士学位研究生英语教学大纲[M].重庆:重庆大学出版社,1993:4.
[8]WHITEHEAD A N.The Aims of Education and Other Essays[M]. New York:Free Press,1929:6.
[9]EGGINS S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London:Pinter,1994:34.
[10]王荣英.大学英语输出教学论[M].上海:上海交通大学出版社,2008:45.
[11]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:76.
[12]仲伟和,王斌华.基础口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:67.
[13]杜志峰.基础影视翻译与研究[M].杭州:浙江大学出版社,2013:32.
[14]严明.大学英语翻译教学理论与实践[M].长春:吉林出版集团有限责任公司,2009:267-268.
[15]BOOKER M K,THOMAS A M.The Science Fiction Handbook[M].New Jersey:Wiley-Blackwell,2009:70.
[16]郭蕾.英文类型影片赏析[M].北京:北京大学出版社,2013:68.
(编辑:刘姝)
H315.9
A
1673-1999(2016)11-0120-04
曾江霞(1971-),女,硕士,成都信息工程大学(四川成都610025)外国语学院讲师,研究方向为翻译理论与实践。
2016-08-10
四川省哲学社会科学研究规划项目“莎士比亚四大悲剧女性群像研究”(SC13WY29)阶段性成果;成都信息工程大学教育教学改革项目“研究生媒体英语实用翻译教材建设”(YY2013007)。