肖春艳
(陕西工业职业技术学院,陕西 咸阳 712000)
[文章编号]1671-802X(2016)04-0050-06
电子科技英语之语言分析及翻译管见
肖春艳
(陕西工业职业技术学院,陕西 咸阳 712000)
随着电子行业走向国际化,以英语为载体的电子科技信息的大量侵入使得该类英语翻译愈显重要。通过审视电子科技英语语料,梳理出其词汇、语法和篇章之特征,然后指出对于该类科技英语宜使用直译、语义翻译和异化等翻译策略,并针对其语言特征提出转译法等5个翻译技巧以尝试为优化电子科技英语翻译提供思路。
电子科技英语;语言特征;翻译策略;翻译技巧
随着电子信息产品制造业的发展,电子行业愈加走向国际化。作为国际通用语言,英语已然是电子信息资源最强大的语言载体,在电子科技发展中起着极其重要的作用,这使电子技术科技英语(简称电子科技英语)之准确与忠实翻译愈显重要。电子英语隶属科技英语,携带科技英语诸般特征。作为专门用途英语(English for Specific Purposes, ESP)的重要分支,科技英语(English for Science and Technology,EST)指在工程技术和自然科学领域的著作,论文,教科书,科技报告和学术讲演所使用的英语语言体裁。[1]当前,准确翻译并有效高速获取电子科技信息成为电子技术行业国际化无障碍交流的重要前提。面对该类英语中充溢的繁难术语、复杂长句、极具科技文献共性的枯燥与生涩,对其进行语言特征梳理与提炼并提出相应翻译策略尤显必要。
电子英语隶属科技英语,具有科技英语之共性特征,还有衍生出自身鲜明的词汇、语法与语篇特征。
(一)词汇特征
1.特色鲜明,词义明确
电子英语词汇可分为技术词、半技术词和非技术词三类。技术词汇指在电子科技领域内准确定义一些概念的词,词义狭窄,具有固定意义,不受上下文语境制约。如Morsecode(摩尔斯电码)。半技术词指依靠语境断定其意义的词,如circuit在电子科技英语语境下为“电路”,但在普通英语语境中指“圈,路线,循环”。再如memory通常为“记忆”,在电子科技英语中直“内存”。半技术词是电子科技英语词汇之核心部分。非技术词为通用英语之普通词语,主要在电子类科技英语应用中进行逻辑连接。
由于技术词语与半技术词语是电子科技英语词汇的主要构成部分,所以该类词汇一般专业特色鲜明,表达较为精准。如Connect the black pigtail with the doghouse,受电子科技英语之语域制约,译为“将黑色的引线接在高频高压电源屏罩上”,决不能把pigtail理解为普通英语“猪尾巴”,把doghouse理解为“狗窝”。同时,电子类技术词多来自复合词,半技术词多源于希腊语与拉丁语,使用词根进行前后缀变化,如词缀expansion(膨胀),combination(组合),词源与构成使电子科技英语词汇一般较为稳定,含义较少且较为明确。
2.大量使用缩略语
缩略语之大量使用是电子科技英语词汇的重要特点。对其进行归类可梳理出三类缩略词:①首字母缩略,如 CRO(cathode-rayoscillograph),ADC (Analog-Digital Converter);②保留部分字母的缩略,如info(information);③将多个单词部分省略构成一个新词, 如 transceiver(transmitter+ receiver),positron(positive+electron)。
3.复合词较多
电子类技术词多为复合名词,以“前置修饰词+中心词”和“中心词+后置修饰词”为主要构词方式。如negativefeedbackamplifier(负反馈放大器)构词方式为“negative(修饰词)+feedback(修饰词)+ amplifier(中心词),又如 frequencydivision(分频)构词方式为“frequency(中心词)+division(后置修饰词)”。此外,在电子专业技术复合词中,修饰词的构成较为多样,其语法结构可为形容词,名词、名词短语,分词、介词等。
membraneresistance(名词修饰语+中心词)薄膜电阻
identificatingcode(现在分词修饰语+中心词)识别电码
functionaldevice(形容词修饰语+中心词)功能器件
differentiatedown(中心词+介词修饰语)下沿微分
irectionfindingloop(名词修饰语+v现在分词修饰语+中心词)定向环
level-enablesignal(名词修饰语+形容词修饰语+中心词)电平启动信号
light-operatedswitch(名词修饰语+过去分词修饰语+中心词)光控开关
(二)语法方面
1.名词性结构较多
由于电子英语隶属科技英语,所以承袭了科技英语的长句偏长偏难和名词化结构较多之特点。名词化结构指用“名词+of+名词+修饰语”的语法结构来代替动词表示动作意义。名词化结构的功用在于使信息简明以及增大篇幅的信息承载量。
例1:数字集成电路对现代社会的影响是显而易见的。
译文1:The impact of digital integrated circuits on modern society has been pervasive.
译文 2:It is pervasive that digital integrated circuits have impact on modern society greatly.
例1名词性结构要比例2动词结构更加言简意赅,符合科技英语表达规范。
2.无灵名词作主语
英语把有生命体的名词列为有灵名词(animate nouns),反之为无灵名词(inanimate nouns)。[2]电子科技英语作为电子技术知识的载体,旨在陈述电子类科技活动之成果,要求表述准确、客观,所以会频繁使用无生命体的无灵名词做主句,即普遍使用无灵主语。
例2:This technique provides a solution with the longest range and the maximum data rate for user.
译文:这一技术为用户提供了具有最大的数据传输距离和速度的方案。
无灵名词This technique作为主语,使得信息的陈述显得客观,准确。
此外,以it作为形式主语的句子也经常出现在电子类科技文献中,诸如:
It is said that...据说……
It must be pointed out that...必须指出……
It will be seen from this that...由此可见……
3.广泛使用被动语态
电子科技英语由于自身表达规约,被动语态的使用频率远高于主动语态以此来达成关键信息被放置于首位(主位)以便于读者快速获取信息,以及减少叙述的主观色彩来体现科技文献客观准确。
例 3:The electric resistance is measured in ohms.
译文:电阻以欧姆为测量单位。
4.定语后置较普遍
电子类英语一般蕴含信息量较大,所以多采用形容词及其短语、介词短语、副词、分词及从句等作定语并后置以达到繁琐信息叙述的简化,避免头重脚轻。
例4:The inductor is a coil of wire that may have an air core or an iron core to increase its inductance.(定语从句)
译文:电感器是一组线圈,有的线圈是空心的(空气芯),有的线圈中有可增加其电感量的铁芯。
在例句中,that may have an air core or an iron core to increase its inductance为限定性定语从句修饰先行词 a coil of wire对其进行补充说明,在完成信息传递目的同时也使得原语篇句子表达更加清楚简洁。
例 5:Theabilityofamaterialto conduct current depends upon the number of free electrons in the material.
译文:材料的导电能力取决于材料中自由电子的多数量。
在上例中,动词不定式用作后置定语修饰the ability对其进行限定,指明为何种能力。
5.高频使用非谓语动词结构
作为电子技术信息的语言载体,其语言简练、结构紧凑等规约还生发出该类文献中频繁使用非谓语动词以及其词组来代替各类从句甚或句子,从而达到语言精简和表达明晰之双重功效。
例 6:Vibrating objects produce sound waves,each vibration producing one sound wave.
译文:振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
在上例中,分词独立主格结构—each vibration producing one sound wave(每一次振动产生一个声波)替代句子—each vibration produces one sound wave对所处句子进行补充说明,实现了语言的精炼和指代明确。
此外,为精炼表达之目的,电子科技文献有时会使用悬垂分词(dangling participle),即指一ing分词或一ed分词结构在句中无逻辑主语,处于“悬垂”状态。[3]由于该类英语一般陈述客观事实会尽量规避第一或第二人称,所以会出现悬垂分词现象,在不会引发歧义或指代未混乱的情况下,分词“悬垂”状态可被接受。
例 7:Usingatransformer,poweratalow voltage can be transformed into powerathigh voltage.
译文:如果使用变压器,低电压电力就能转换成高压电力。
在例句中,现在分词using的逻辑主语非句子主语power at a low voltage,而处于无依附状态,属于悬垂分词,但是此处明显指人抑或技术人员所发出的动作,并未引发歧义,所以仍可被接受。
6.时态单一
该类英语重在传递电子技术信息,主要描述普遍存在或发生过的客观现象,不着重强调时间性,所以时态选用较为单一,多采用一般现在时或过去时。
(三)篇章特征
该类英语文献的语篇特征主要体现在修辞层面,即修辞手段特点与修辞功能特点。
1.修辞手段特点
电子科技英语篇章修辞手段可分为自然形式(natural pattern)和逻辑形式(logical pattern)两类。“自然形式(即顺序)包括时间顺序与空间顺序,而逻辑形式(即形式)包括原因与结果、主次排序、比较与对比、类推、例证、图解等”[4]。自然形式以时间或空间顺序展开电子技术科学事实描述,如使用first、finally、last、now、after(that)(表时间顺序),或inside、outstand、beside、above、below、surrounding、spaced from、between、next to (表示空间顺序)等非技术词来体现电子科技信息组织的顺序。而逻辑形式则以因果、类推、例证等展开篇章,以展示信息之间的逻辑关系,如常使用because、as、since、due to (表原因),thus、hence、as a result、causing (表结果),for example,for instance,as can be seen(表例证)等非技术词来实现篇章逻辑形式。
2.修辞功能特征
根据修辞功能,电子科技文献可分为描写、定义、分类、指令、直观五大类[5]。作为类型篇章基本修辞功能,“描写”主要分为物理描写、功能描写与过程描写,此三者并不相斥,甚或并行存在于同一语篇。
例8:The holoendoscope is a stainless tube,10mm wide and 86 mm long.At one end it has a disc 8mm wide,which holds the holographic film,tilted at an angle,At the other end,and optical fiber transports a laser beam which illuminates the tissue.
在例8中,第一句为物理描写,第二句为物理描写中包含功能描写,第三句功能包括物理描写。
“定义”体现为正式,半正式以及非正式定义三类。正式定义所占有的信息量最大且信息最为精准,其在电子类科技英语中的范式为:术语=定义对象所属类别+定义对象的显著特征。
例9:A lathe(术语)is a machine tool(所属类别)by which we can cut metal from the surface of a round work piece(显著特征).
半正式定义通常会从正式定义的结构范式中省略“定义对象所属类别”,而非正式定义则一般通过同义词或反义词来实现笼统信息的传递。
修辞功能—“分类”通常会提供分类对象的名称,分类对象的组成部分及其分类依据。此三个成分可同时或部分出现在同一电子科技英语信息中。修辞功能—“指令”可提供系列相关指令型步骤;这些步骤可借助某种修辞手段进行组合构成实现某种操作的指令过程,可分为直接指令与简介指令。[6]直接指令以命令形式来表述操作过程,在语篇中呈现为一系列祈使句。间接指令通常借助情态动词或虚拟语气以间接命令形式向读者传递操作信息。
例 10:Attention should beattached tothe working temperature of the machines.
译文:应该注意机器的工作温度。
上例为间接指令,以情态动态should来提供操作信息,可减少直接指令所带来的作者对读者的压迫感。
修辞功能—“直观化”指信息表达的直观化,电子类科技英语一般存在细节型信息(一般比较枯燥乏味)与复杂型信(用文字难以表述清楚),此二者的直观化在篇章中主要通过图解法来实现,采用图表、曲线图、流程图、原理图等形式并辅以部分文字说明。因此,电子类科技英语以图解来实现信息直观化较为常见。
3.文体特征
基于电子科技英语的语用功能规约,该类英语篇章一般行文连贯、清晰、流畅、庄重,描述客观和精确,规避具有个人色彩的修饰手段,但是同时由于其占有科技英语之共性,一般会呈现出篇章语言表达之枯燥与生涩。
基于电子科技英语之语言分析,从翻译策略以及翻译技巧两方面对其翻译进行探讨、追踪规律,以期优化电子科技英语翻译。
(一)翻译策略
1.直译法与音译法
电子科技英语文献一般会过滤感情色彩,以信息传递之精准为交流唯一目标,宜采用直译法,最大限度保留原语的内容以免产生信息的遗漏。对于含有“描写”、“定义”、“分类”、“指令”等修辞功能的电子类科技英语篇章,采用直译法较好以便客观传递信息。此外,对于一些已经广为目标语读者接受的词汇,可直接采用音译法,这样可做到一目了然。如: copy拷贝,motor马达,volt伏特,ampere安培。
2.语义翻译
语义翻译策略是指在“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”[7]。语义翻译把原语之语意视为神圣不可更改,这与科技文献翻译宗旨契合,成为电子科技英语的重要翻译策略。从文体风格审视,电子科技英语表达严谨、规范,其译文需准确、客观传递原语篇承载的信息,因此适用语义翻译策略,这意味着译者在翻译过程中需准确理解原语篇及其内在语义关系,然后结合目标语表达特点进行翻译,力图不遗漏、不修改、不歪曲原语信息,更不可擅自去阐释信息,以实现译文的科学规范与通顺明晰。
3.异化翻译
异化翻译法 (ForeignizingTranslationor Minoritizing Translation)是故意使译文冲破目的语常规,原汁原味保留原文,归化翻译法(Domesticating Translation or Domestication)则有意识选取自然流畅的目的语文体,调整译文成目的语篇体裁,必要时插入解释性资料。[8]由于电子科技英语读者群体既定,即从事或了解电子行业的相关人员,所以有时并不需要译者进行翻译阐释,这些读者也能明白一些普遍认可的表达方式。因此在该类英语翻译受,对于一些语言现象可采用异化翻译法,最大限度保留原文信息。对于某些被广泛接受的首字母缩略语如DVD,VCD,e-mail,可采用异化翻译法保留首字母来表意,达到直接简明之功效。又如L-electron可保留字母L译为L电子p-n-pjunction可保留字母p与n译为p-n-p结。对涵盖信息“直观化”修辞功能的篇章,诸如图表、曲线图等可采用异化翻译策略,无需要进行目的语翻译阐释。
根据原语篇需要,以上翻译策略可综合使用,如流程图可采用直译+异化翻译之策略; zenerdiode译为齐纳二极管,采用混合翻译策略;齐纳(音译)+二极管(直译);再如Morsecode译为摩尔斯电码,即摩尔斯(音译)+电码(直译)。
(二)翻译技巧
1.转译法
转译法指在不改变语意之规约下,在翻译过程中可改变原语篇中某些词语的词性或某些成分的语法功能以实现目的语译文表达的通顺与流畅。
例11:However,it must be realized that high transmission voltage results in the increased cost of transformers,switchgears and other apparatus.
译文1:但是,必须认识到高的输电电压会引起变压器、开关装置以及其他设备的增加费用。
译文2:但是,必须认识到提高输电电压会使变压器、开关装置以及其他设备的费用增加。
在译文2中把形容词high转译为动词“提高”,而把形容词increased转译成名词“增加”,显然更加通顺。在电子类科技英语中,对于名词性结构使用转译法改变其词性不失为一种有效翻译技巧。对于电子类科技英语大量出现的非谓语动词结构和后置定语,也可以采用转译法。
例 12:Voltage swings reported in the specification are taken directly at the input and output pins.
译文:在性能规范报告中,电压波动直接取决于输入输出引脚。
非谓语动词reported作为主语voltage swings的后置定语,在翻译时先进行词性转换成为名词,然后与介词短语in the specification合并发生语法功能变化,在译文中成为状语。
例13:Alloys,which contains magnetic substance generally also have a magnetic property
译文:合金如含有磁性物质,那么一般也会具有磁性。
在例12中,对which 引导的定语从句进行转译使之语法功能发生转变(which→ifthey),成为条件状语从句。
此外,对于电子科技英语大量出现的无灵名词作主语的现象,特别当无灵名词与make,enable,allow,keep,prevent等动词连用时,采用转移法较合适。
例14:Centripetal force keeps the planets from flying off into the space.
译文:由于向心力的作用,行星不能离开轨道飞入太空。
运用转移法将原文无灵主语Centripetal force译成原因状语“由于……作用”,原文宾语planets译成主语“行星”,从而实现译文逻辑清晰。
2.顺序调整法
为达成信息交流之精准和表达流畅,可在翻译中对原语篇的语言稍作顺序调整。对于定语从句的翻译可用顺序调整法。
例15:Single-supply circuit configure which is the basis of the+5VElectrical Characteristics and Typical Characteristics.
译文:显示了再+5V电特性和典型特性基础上配置的交流耦合。
在上文的定语从句翻译中,将which后的内容前置,改变语序,以适应定语在前的汉语表达习惯,既实现了信息的准确传递,又符合目标语读者的阅读习惯。
此外,由于汉语与英语表达习惯之不同,有时甚至会出现顺序截然相反情况,此时需从后向前翻译,即顺序调整法之逆序法。
例 16:In particular,it has to be possible to provide extension telephone service on the same channel as it exists in homes today, to communicate between an ISDN telephone and a PSTN telephone,and tosend databetween anISDN terminal,with its direct digital connection to the ISDN,and a terminal-modem combination communicating data through a PSTN voice channel.
译文:特别的是,目前家庭使用的同一信道上提供扩展的电话业务,在ISDN电话和PSTN电话之间进行通信,在直接用数字连接的ISDN终端与通过PSTN话音信道进行数据通信的终端——调制解调器组合之间传达数据应该是可能的。
在例15中,it作为形式主语,三个并列成分To provide...,to communicate...,and to send...,为真正主语,对于此句可采用逆序法使之符合汉语表达习惯。在电子科技英语中,对于it做形式主语的句子多采用逆序法翻译。
3.增词法
增词法(amplification)指增加连接词、类属词,概括以便帮助目的语读者厘清原语篇逻辑关系,使译文更加通顺易懂。
例 17:System power may be reduced further using the optional disable control pin.
译文:倘若使用可选禁用控制引脚,系统电源可能会进一步减少
在例15中,增补了“倘若”来理清两句话之逻辑关系,有助于读者目了然。此外,增词法也适用于悬垂分词(dangling participle)结构的翻译,由于其逻辑主语不明,有时为避免在译文中产生歧义,在翻译过程中有时需要添加其逻辑主语,方便目的语读者对信息的理解。
4.拆译法
拆译法(division)指为符合目的语表达习惯,避免句子冗长和层次不清,将原语篇中复杂长句进行拆解的翻译技巧。
例18:Crossbar switching was carried out by a specialcircuitcalled a marker,which provide common control of number entry and line selection for calls.
译文:纵横制交换由一个称为标志器的特定电路控制,标志器提供整个号码的公共控制并选择所有呼叫的路由。
原文为一个主从复合句,由主句和which引导的非限定性定语从句组成。翻译时采用拆译法对原复合句进行拆分,使之成为两个并列单句。拆译法适用于复杂长句。
5.反译法
反译法是指采用与原文相反的方式进行翻译,对于被动语态可采用此翻译技巧。
例 19:Problems are also uncounted in conations between underground lines and substations.
译文:在地下电缆线路与变电站连接时也会碰到问题。
在例19中,把被动语态译为其相反形式—主动语态,更加符合汉语表达习惯,在不改变原文语义的前提下实现了译文的通顺。
通过审视电子科技英语语料提炼出其所具有的语言特征,然后针对其在词汇、语法、语篇等方面所呈现的特征,提出相应翻译策略与翻译技巧以期对从事该领域研究的工作者有所借鉴。然囿于篇幅,对于一些语言现象分析及翻译未能详尽,实属遗憾。随着电子科技行业对外交流日益增加,以英语为载体的电子科技信息的大量侵入必然会使得该类英语的翻译愈加重要和引发关注,电子科技英语之翻译质量提高有赖于专业工作者与语言工作者之合力推进以渐次实现电子行业国际化交流零距离。
[1]姜岷山.从解决“语言危机”方法的不同看科技语言与文学语言的区别[J].外语教学与研究,1983,(2):22-26.
[2]HerbertA J.The Structure oftechnicalEnglish[M]. London:Longman,1965:137.
[3]于和平,徐艳英.科技英语中的语法变异现象[J].长容光学精密机械学院学报(社会科学版),2002,(1):34.
[4]李 鲁,李霄翔.论科技英语篇章修辞[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2015,(2):96.
[5]Guinn D M and D Marder.A Spectrum of Rhetoric[M]. Boston:little,Brown&Co,1987.
[6]常 晖.认知—功能视角下科技英语修辞及其汉译[J].中国科技翻译,2010,(1):12-15.
[7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:134.
[8]胡卫平,章 磊.论科技语篇翻译的异化与归化[J].语言与翻译(汉版),2003,(3):40-43.
(责任编辑:卓 如)
H315.9
A
2016-06-25
肖春艳(1977-),女,陕西安康人,副教授,硕士,研究方向:科技英语翻译。E-mail:xiaochunyan0825@sina.com.
资金项目:陕西高等教育教学改革研究重点资助项目《新媒体语境下高职大学英语课程“职场化”改革研究与实践》(15Z06)