红色旅游文本之语用分析与翻译

2016-03-18 14:26刘茂玲
广东技术师范大学学报 2016年11期
关键词:红色旅游关联语境

刘茂玲

(南通航运职业技术学院人文艺术系,江苏南通 226010)

红色旅游文本之语用分析与翻译

刘茂玲

(南通航运职业技术学院人文艺术系,江苏南通 226010)

由于红色旅游文本独特的文化特征,在翻译过程中需要对文本进行语用分析,发现文本的文化特征,充分考虑目的语受众和原语受众在认知语境方面的差异,提出根据旅游文本的不同文化特征,采取恰当的翻译方式以达到文化交流的最佳关联.

红色旅游文本;语用分析;文化特征;翻译

1 引言

作为各个国家与地区一大重要产业的旅游业,为其经济和文化发展做出了巨大贡献.随着国际交流的日益频繁,游客种类更为广泛,年龄层次跨度增大,同时跨国旅游人数明显增多.因此,为了更好地吸引来自全球各国游客,旅游区在自然风光维护、人文建设的同时,也更多地注重风土人情、历史文化、社会文化等方面各具特色的宣传.红色旅游景区有的因其地势特征而具有瑰丽多彩的自然风光,有的因其革命根据地摇篮特色而具有显明的红色历史文化,因此,红色旅游景区逐渐成为中国近代革命史推出的一大窗口.艰苦卓绝、险象环生的革命斗争开辟中国革命的道路,并将其引向胜利.在这过程中,也打磨和培育了具有原创意义的民族革命精神,激励着和引导着中华儿女.红色旅游景区红色资源丰富,旅游产业发展态势良好,也吸引了更多国内外游客.为了更好地推出红色旅游,开展红色旅游景区的国际业务,红色旅游文本的翻译彰显其重要性.而红色旅游文本的语用分析则更具紧迫性和实践性.

2 关联理论和红色旅游文本翻译

Sperber和Wilson在《关联性:交际与认知》(1986/1995)中把交际活动归属为认知活动,关联理论认为语言交际是一个认知-推理的互明过程.交际能否成功就是看交际者对认知环境是否能够明白和相互理解.[1]2001年,Sperber和Wilson在合著《关联性:交际与认知》中将语言交际看作是一个涉及信息意图和交际意图的明示--推理过程,指出关联理论是语言交际的理论.寻求最佳关联是关联理论的核心.关联理论的明示--推理过程表明交际中的每一个行为都存在具有最佳关联性这一前提.当说话人默认话语具有足够关联性,而听话人根据接受信息付出努力进行推理和理解,最后达到正确理解目标,即表示话语具有最佳关联性.理解话语既需要认知环境中的语境假设,同时也有交际过程中的新信息,话语理解过程也就是语境假设和新信息彼此干扰、相互影响、相互有利的作用过程.D.Wilson的学生E.A.Gutt在《翻译与关联:认知与语境》中认为:翻译是一个涉及大脑机制的推理交际过程,辖制翻译的基本原则就是关联性.[2]同时,Gutt指出翻译过程中应该做到译文“提供充分的语境效果”,以使“译文和译文读者产生充分的关联”和译文表达方式应该“清楚自然”,不应给读者产生任何理解上的困难.翻译是译者力求达到原文和译文之间最佳关联性的一项活动.

根据关联翻译理论,红色旅游文本翻译主要目的在于促使原旅游资料和目标读者之间的成功交流,在于理解、找到原作者交际意图并予以明示,从而达到和目标读者之间的最佳关联.有学者指出,由于交际固有的特性,翻译和翻译的方法论只能是动态的、阐释的.[3]关联理论视角下的翻译理论是一种动态的阐释翻译法,即交际具有双层动态.由于红色旅游文本具有和一般旅游文本不同的特征,在翻译过程中考虑目标读者对红色文化的认知和接受,以及通过努力达到原文和目标读者之间的最佳关联的动态阐释性是不可忽略的.如何让目标受众以最小努力获得红色旅游资料的最佳语境效果是译者所要达到的目的.红色旅游文本的原语作者和译者构成第一层交际的双方,译者和目的语读者构成第二层交际的双方.在第一层交际过程中,译者对红色旅游文本的认知结构和认知语境和原作者具有一定的差异,这种不确定性导致翻译过程的第一级动态;译者和目的语读者之间对译本欣赏所依据的最佳关联和最大关联的差异导致二级动态;此外,语言和文化影响下所产生的红色旅游语篇和文本差异带来的不完全对等导致翻译的三级动态.

因此,红色旅游文本翻译需要在了解目标受众认知语境、对双方文化差异进行充分考虑以及明确交流目标文化特色的基础上,译者在翻译过程中充分考虑三级动态给翻译带来的挑战后,根据动态的语境进行动态的推理并选择适当的交流策略来传递红色旅游文本的交际意图,达到传播红色文化的目的.

3 红色旅游文本语用分析与红色旅游文本翻译实例

3.1 红色旅游文本语用分析

旅游文本的预期目标在于吸引外国游客,激发他们参观景点的兴趣,并借此宣传旅游景点.旅游文本涉及地理风貌、文物古迹、风土人情、饮食习惯、历史典故、民间习俗、宗教信仰等丰富的文化内涵.红色旅游文化是以红色旅游为载体.红色是内容,旅游是形式,文化是灵魂.[4]文化价值是一个哲学范畴,是价值对象在规范和优化人的生命存在方面所具有的“好”的意义和价值.[5]

语言文化特征

红色旅游文本一般叙事性强,但是在语言上形式仍然比较多样,既有夸张、比喻、拟人等表现手法,也有革命人物描写、革命事件记载、革命历史叙述等比较平实的语言.前者是为了增强叙事的感染力和艺术效果从而感染当时革命者和群众,后者则在表达上力求严肃、客观以增强红色文化的客观性.

历史文化特征

红色旅游文本主要描述与中国的历史、革命活动、革命精神等相关信息,例如,“百团大战”和“遵义会议”目的在于客观陈述历史事实,再现中国的革命历史原貌,具有独特的历史文化特征.“革命的文艺,则是人民生活在革命作家头脑中反映的产物.”[6]红色旅游文本中的红色革命历史遗迹、遗址、遗物和事迹以及各个时期创作的《义勇军进行曲》和《唱支山歌给党听》等革命歌曲都是当时历史的文化凝练,表达着当时时代的文化强音,具有浓厚的历史文化特征.

政治文化特征

红色旅游文本中经常可见革命战争和抗日战争时期出现频率较高的一些人名、地名、历史事件、部队番号或者军事机构等名词.例如,“毛泽东”、“彭德怀”、“邓小平”等老一辈革命领袖的名字,“金盆湾阻击战”、“百团大战”等著名历史事件,“红四方面军”、“第五军团”、“工农红军”等代表性部队番号,以及“前敌委员会”,如“政治部”、“教导团”、“前敌委员会”等军事机构名称.此外,“封锁”、“清查”、“反攻”、“阻击”等军事用语出现频率也相当高.带有大量政治文化特征的红色事实阐述,能够将中国工农红军和中国共产党的光荣事迹传之于世,以宣扬百折不挠、英勇奋战、愈战愈勇等红色革命精神的目的,从而达成发扬红色革命精神的最终目标.

社会文化特征

红色旅游文本因其较为直观的社会性而具有独特的社会文化特征,既反应了当时社会的社会经济现实等状况,也达到了构建积极向上社会文化的功能.革命前辈们在各个革命和战争时期诸多革命活动和革命事迹中留下的丰富精神财富构成了红色文化的精髓,蕴含了中华民族的传统美德,诠释了革命前辈的崇高理想和革命情操,也体现了革命前辈们的价值追求.红色旅游文本的社会文化特征能激发爱国情感、鼓舞奉献精神、促进精神健康和陶冶道德情操.

3.2 红色旅游文本翻译实例

关联理论视角下的红色旅游文本翻译需要寻找最佳关联,做出最佳选择.在弹性遵循关联翻译原则的前提下,译者通过动态理解、灵活处理之后,理性选择适当的翻译方法,努力寻求原红色旅游文本文化信息和目的语读者认知语境之间的最佳关联.

1.直译

(1)因为景仰,因为寻根,人们循着草鞋的印记、革命先辈的足迹走进瑞金这一“红色故都”“共和国摇篮”.中国红军从这里出发踏上长征之旅,毛泽东、周恩来、朱德、刘少奇等伟人在瑞金走过辉煌的历程……

(2)井冈山,中国红色革命的摇篮.

释:(1)是摘自《红都瑞金旅游指南》的一段话,以平实的语言描述了“红色故都”、“共和国摇篮”瑞金在中国革命史上的重要位置,同时又通过借代“草鞋”、比喻“摇篮”等语言修饰方式以加深游客对瑞金的印象,从而吸引更多外国游客前来瑞金参观,让他们感受瑞金的文化和了解中国历史.(2)中的红色有不少译者曾提出翻译的不同方法.对英语和英语文化略有了解的人一般会认为红色在西方文化中代表邪恶和不义,然而,英语中的“red”在一定程度上具有“革命”、“激进”的涵义,例如,“red government”、“red flag”等,并且《纽约时报》涉华报道(2009-2010年)直接使用了“red tourism”一词.[7]对原文的语言结构和意义不做改变,将原文按照字面意思进行译语转换的翻译方式称之为“直译”.在红色旅游文本翻译过程中,如果目标受众不需要额外努力就能获得原语读者一样的语境效果和意义内容,直译无疑是应该首先采取的翻译方式.因此,“红色摇篮”和“红色革命”直译成“the Red Capital”和“the Red Revolution”是将中国红色革命文化推向世界的较好的翻译方式.例(1)(2)翻译如下:

译:(1)With respect and admiration,we are tracing the footprints of the revolutionary predecessors to enter the Red Capital Ruijin,the cradle of PRC and the starting point of Long March.Such great persons as Mao Zedong,Zhou En-lai,Zhu De,Liu Shaoqi had worked in this very city and made wonderful achievements.

(2)Jing Gang Shan—the cradle of the Red Revolution

2.增译

(3)……贯彻党的八七会议精神,举行声势浩大的黄麻起义……

释:目标受众对于中国地理和近代历史不太了解,同时参观时由于时间等方面约束,很难获得上下文线索以更好的了解“八七会议精神”和“黄麻起义”.此时,如果采取直译的方式仅按字面进行翻译,目标受众在游览过程中难以达到共鸣和共识,红色旅游文本的翻译便很难达到文化交流和传播的目的.增译,既可以是添加必要单词、词组等以使译文符合译语语言形式的表达,也可以是在正确理解原文基础上增添目标受众不熟悉甚至完全陌生的背景知识,以帮助目标受众更有效地接受信息,从而达到有效文化交流目标.考虑到“八七会议精神”和“黄麻起义”的历史、地理文化特殊性,例(2)拟翻译如下:

译:In the spirit of the August 7th Conference (a vitally significant party conference for PRC held in 1927 after the failure of the First Civil War), PeasantsinHong’anandMachengcity(Hubei Province)launched a largescale uprising.

3.释译

(4)日军推行“三光政策”,是为了达到彻底消灭抗日根据地的军民,摧毁抗日根据地的罪恶目的.

释:对中国抗日历史略有所知的人都知道“三光”政策的具体内容,因此,红色旅游景点进行文本介绍的时候一般不会再进行具体阐述.如果将“三光政策”直接翻译成“Three Alls Policy”,极少数对中国抗日历史有兴趣并有研究的目的语受众能够理解,但是,其他目的语受众则难以做到这一点.释译,是指再翻译时对专有名词进行必要的解释和说明以帮助受话人大概了解专有名词内涵的一种翻译方法.在翻译过程中,宜对“三光政策”作进一步解释以帮助目的语受众了解该政策的凶残.

译:The Japanese aggressors implemented the“Three Alls policy”with a definite aim to eliminate soldiers and civilians in the Anti-Japanese base and destroy the Anti Japanese base.

“Three Alls Policy”(“Kill All”,“Burn All”and“Loot All”),a brutal and inhuman policy implemented by the Japanese aggressors against China in the anti-Japanese war.

4.改译

(5)1918年,毛泽东、蔡和森等进步青年为“集合同志,创造新环境”而发起成立新民学会,于同年4月14日在故居堂屋举行成立大会.新民学会初旨为“革新学术,砥砺品行,改良人心风俗”,后确定“改造中国与世界”为学会方针.

释:新民学会(Xinmin lnstitute)是毛泽东、蔡和森、萧子升等湖南第一师范学生根据《礼记》所云“康诰曰:作新民”于1918年4月14日在长沙组织的进步团体,其宗旨为“改造中国与世界”.作为我国在俄国十月革命以后成立的一个影响最大的革命团体,新民学会是湖南省反帝反封建的核心组织.改译是根据原文的大意结合英语的用词特点和思维模式不作逐字逐句翻译的翻译方法.这段新民学会的介绍,如果严格按照汉语进行逐一翻译,“集合同志,创造新环境”等的译文便会需要较大篇幅进行说明,否则译文难以阅读,对这段文字采取改译的方式译出文本的核心语用涵义,更有利于交流,同时能够凸显原文显明的红色社会文化信息.

译:In 1918,Mao Zedong,Cai Hesen and other

progressive youths founded Xinmin Institute to fight against imperialism and feudalism.At the beginning of foundation,Xinmin Institute took a tenet of“revolutionizing academy,tempering conducts and bettering human's spirits and customs”.After the baptism of the May 4th Movement,“changing China and the World”was defined to be the Institute policy.

4 结论

由于历史的特殊性,我国红色旅游资源相当丰富,具有特色的红色文化吸引的外国游客也在逐年增加.因此,红色旅游文本的准确翻译更显重要.既需要保留红色旅游文本中的“明示”,更需要传达其中的“隐含”,这要求译者在翻译过程中根据文本的不同语用信息采取适当的翻译方法.因此,译者应根据红色旅游文本的翻译现状,采取合适的翻译策略以提高译文翻译质量,实现译文的预期功能,促进中国红色旅游资源的对外宣传.

[1]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxfore:Blackwell.1995:260.

[2]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognitive and Context[M].Manchest and Boston:St.Jerome Publishing,2001:132.

[3]赵彦春,关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(03):273-295.

[4]袁爱清,红色旅游文化对外传播的现实考量[M].对外传播,2013(04):42-44.

[5]张志元、郑吉友,提升红色旅游资源文化价值探析[M].胜利油田党校学报,2015(05):6-9.

[6]毛泽东选集(第3卷)[M].北京:人民出版社,1991:860.

[7]范勇,美国主流媒体上的“中国英语”样本分析———基于《纽约时报》涉华报道(2009-2010)的一项实证研究[J].中国翻译,2012(04):112-116.

[责任编辑:丁元]

H 315.9

B

1672-402X(2016)11-0097-04

2015-12-20

本论文系江苏高校哲学社会科学基金资助项目“红色旅游翻译的文化关联研究”(2016SJD740023)成果之一

刘茂玲(1979-),女,江西吉安人,硕士,南通航运职业技术学院副教授,研究方向:外国语言学及应用语言学.

猜你喜欢
红色旅游关联语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
不惧于新,不困于形——一道函数“关联”题的剖析与拓展
建党百年红色旅游百条精品线路
打造红色旅游小镇 老区遂昌 风景正好
红色旅游助力宗店乡村振兴
主题语境八:语言学习(1)
东征村:红色旅游助力脱贫换新颜
“一带一路”递进,关联民生更紧
奇趣搭配
智趣