以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化

2016-03-17 04:00
梧州学院学报 2016年5期
关键词:源语归化异化

孙 丽

(太原学院 ,山西 太原 030012)

以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化

孙 丽

(太原学院 ,山西 太原 030012)

翻译在整个跨文化交际过程中占据重要地位,属于一种关键的文化交际方法,该文站在跨文化交际的角度上,针对归化翻译策略以及异化翻译策略进行深入探讨,分析了翻译的动机和目的、翻译文本类型以及读者具体反应这三大影响翻译策略选择的因素。阐述归化以及异化的定义,研究两种翻译策略在实际翻译工作中的具体应用及相互关系等,指出两者辩证统一,要促进归化以及异化的结合,把握好度,促进跨文化交际。

跨文化交际;翻译;异化;归化

跨文化交际指的是文化背景差异较大的人的相互交际过程。跨文化交际是本族语者以及异族语者之间发生的交际,不同民族不同国家在语言以及文化方面均存在较大差异,语言属于人类沟通交流的一种媒介,文化既包含知识和信仰,又包含艺术以及习俗等,属于一个复杂的整体。语言以及文化属于部分和整体的一种关系,文化包含语言,文化发展能促进语言繁荣,文化需依托语言来进行传递。翻译在整个跨文化交际过程中占据重要地位,属于一种关键的文化交际方法,从根本上看,翻译就是文化转换以及文化传播的一种,异化翻译策略以及归化翻译策略是重要的翻译策略,必须要正确把握两者的定义,科学选择翻译策略,充分发挥两种翻译策略的应用价值。

一、不同翻译策略的定义

(一)归化翻译及其运用效果

站在中西方翻译的角度上,归化以及异化属于两种不一样的翻译策略,一直以来翻译界对于这两种策略都存在争议。归化翻译法以尤金·奈达(Eugene A. Nida)作为主要代表人物,主张“功能对等” 。根据尤金·奈达的观点,译文通常应与源语信息尽可能区域自然对等,这种翻译法下,目的语读者对于译文信息的接受应尽可能等同于源语读者对原文的接受[1]。归化法的应用提倡译文要真正服务于目的语及其文化或者译文读者,成为其最终归宿,换一种说法,在翻译过程中,应尽可能尊重目的语文化习惯,尽量促使翻译符合目的语一般表达方式,通过这种方式避免过多异国成分,帮助目的语读者更加流畅而方便地理解译文,防止出现语言文化障碍。归化翻译法要求尽可能满足读者相关阅读需求,在该翻译策略下,其语言形式方面以及其自身文化内涵方面都尽可能与目的语接近。

(二)异化翻译及其运用效果

异化翻译策略恰恰与归化翻译策略相反。异化指的是语言形式或语言形式下的文化内涵与源语十分接近的一种翻译方法,该翻译法主张对源语文化固有的表达方式进行保留,同时,该翻译法通常将源语及其文化或者原文视为译文的最终归宿,在这种翻译策略下,译文应在最大程度上与源语文化相接近,应尽量符合原文作者在行文中的一些习惯。异化翻译策略的目的是为了保留原作者在写作时想要表达的真正含义,提高文化传播过程的忠实度,方便目的语读者对源语中包含的异国文化进行理解和接受[2]。

二、科学选择翻译策略

(一)明确翻译目的

在现实生活中,必须要综合分析具体的翻译动机以及自身的翻译目的,进而科学选择翻译策略,决定使用哪种翻译方法。如果翻译动机存在差异,那么所选择的翻译方法也会存在较大的区别。举个例子,《红楼梦》的两个翻译版本,一个是杨宪益版,另一个是David Hawkes版,两个版本对于作品中“谋事在人,成事在天”的翻译存在一定的差异。杨宪益翻译结果是Man proposes,Heaven disposes.David Hawkes针对该句的翻译为Man proposes,God disposes.前者的翻译主要是为了针对中国文化以及中华文明进行有效的传播,主张尽可能提高对于原作者的忠实度,后者翻译选择归化翻译法,其目的是促使译文尽可能与译入语言及其文化习惯相适应,方便英美读者进行理解。

(二)分析具体文本类型

在决定具体翻译策略的过程中,还应该要具体分析文本所属类型,文本不同,其呈现出来的文体特征也存在较大差异,译者需要遵循的翻译原理及原则也存在一定差异。部分作品主要是为了对源语文化进行介绍,此时应选择异化翻译策略,以便更好地对异国文化以及异域语体风格进行全面展现,达到对外传播文化的效果。此外,部分新闻作品以及广告作品等非文化类作品,通常是为了发挥信息传递的作用,因此可选择将目的语文化作为最终翻译归宿,因而选择归化翻译策略。综上,译者在实施翻译的过程中必须要针对文本类型进行具体分析,提高翻译策略选择的科学性和有效性[3]。

(三)观察读者反应以及接受能力

综合分析美国翻译家耐达的观点,深入研究其功能对等理念,译文对原文读者发挥的效果应等同于原文对译文读者发挥的效果,保证读者阅读过后的反应一致。读者不是一成不变,不同读者对于原文以及译文的个人反应会出现不同变化,不管是读者的受教育程度,还是社会发展等社会因素,均会对读者反应产生影响。所以,在具体翻译时,译者应具体分析读者反应情况,调查读者真实需求以及具体接受能力等,针对读者期望值进行科学预测,综合分析读者群在具体需要上的差异,针对翻译策略进行科学调整,进而帮助读者更好地理解和适应译文,获得共鸣[4]。

三、归化翻译策略以及异化翻译策略的具体应用及结合

在具体实施翻译工作后,归化以及异化存在根本上的不同,然而,归化翻译以及异化翻译是一种相互补充的关系,两者在一定程度上是辩证统一的,同时,在具体的翻译实践过程中,归化以及异化均具备其各自特点,站在整体角度上,归化翻译能够达到更好的顺畅效果,其翻译相对比较简洁,方便读者进行理解,呈现出浓厚的本土味,可提高读者对译文的接受度。在异化翻译策略下,可能会存在一些不自然以及不熟悉的问题,有时候读者会感到拗口,会带来强烈的异质感,赋予浓厚的异国气息,这种翻译策略能够丰富本土语言,打破单一现状,有利于推动本土语言的持续发展[5]。所以,译者在正式进行翻译的过程中,应综合多种翻译策略,具体分析文本类型以及译者文化状况等,按照最终翻译目的,根据读者接受能力来选择翻译策略,译文可根据需要对两种翻译策略进行科学结合。针对文学作品,在翻译过程中通常选择异化翻译策略,这主要是因为文学作品一般旨在引导读者对异国文化以及民族风情等进行深入了解,获得新的阅读经验,促使读者更好地接受异国文化,了解外语文本语言等,在此过程中还可能运用到规划翻译法,站在语言角度上,主要是为了消除语言障碍,帮助读者更好地理解原作文化内涵等[6]。因此,针对文学作品,一般以异化翻译策略为主,同时合理结合规划翻译策略,完善翻译方法,提高文化传播的真实度,引导读者正确理解和接受异国外化。然而,从根本角度上看,文化传达过程中的异化旨在促使读者在欣赏文化作品的过程中实现归化,即引导读者在译者的翻译下借助自身文化修养对源语中的异域元素进行过滤以及重新定位等,通过对比,重新认识自身文化,深入了解源语文化,实现真正意义上的文化规划[7]。所以,归化以及异化可结合应用。

所有事情均要把握良好的“度”,只有这样,才能够达到事半功倍的目的,避免出现事倍功半的结果。翻译同样需要把握好度,假如片面追求规划,过于自大,译文很容易失去异域风情,读者接触到的译文都已经受到同化,很难领会到源语中差异较明显的风格以及文体内涵等。假如一味强调异化,出现崇洋媚外,就会干扰到译文的流畅程度,不利于读者进行理解[8-9]。因此,在正式翻译过程中,翻译人员必须要找准读者以及作者的良好融合点,科学运用归化以及异化翻译策略,该融合点并非居中点,而需要遵循一定的原则。在接近读者的情况下,应避免远离作者,而在接近作者的情况下,应避免远离读者。换一种说话,如果实施异化,应保证译文的通畅性不受到阻碍,方便读者理解,如果实施归化,应尽可能保留原文内涵以及味道。此外,翻译过程中应针对语言形式实施归化翻译,而针对文化元素实施异化翻译,达到扬长避短的目的,实现共同发展[10]。

现代社会发展过程中,跨文化交流日益频繁,跨文化交际指的是不同文化间发生碰撞以及融合的一种过程,全球文化逐步处于大融合趋势,在这种背景下,跨文化交流越来越受到大家的重视。翻译在跨文化交流过程中占据重要的地位,不但属于跨语言交流范畴,也属于跨文化交流过程,借助以上两种交流方法,能够对一种文化内容进行有效的转换,引出新的文化内容。归化翻译策略以及异化翻译策略属于翻译中十分重要的策略,两种方法均能够促进跨文化交际,两者相辅相成,既对立又统一,同时存在于具体的翻译实际过程中。如果片面强调归化或者追求异化,均会导致翻译工作趋于极短,必须要对两种方法进行科学结合,把握好度,才可以提高翻译效果。

[1]吴丹.浅析文化背景对跨文化交际的影响[J].科技资讯,2012(2):184-185.

[2]孙艺风.翻译与跨文化交际策略[J].中国翻译,2012(1):96-97.

[3]王金平,翁义明.浅析中国英语对跨文化交际的促进作用[J].内蒙古民族大学学报,2012(1):221-222.

[4]刘珏.民族文化差异在跨文化交际中的影响机制[J].现代交际,2012(1):103-104.

[5]廖七一.《新青年》与现代翻译叙述[J].外语教学,2011(1):74-75.

[6]丁科家.社会系统理论在现代翻译研究中的应用[J].英语知识,2012(11):215-216.

[7]王丽娟.后现代翻译研究——翻译的互文本和超文本转换[J].英语广场(学术研究),2013(8):241-242.

[8]叶朝成,陈春燕.功能派目的论综述[J].科技信息,2011(1):162-163.

[9]张健.归化异化,谁主沉浮——刍议我国文学翻译策略认知的发展状况[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011(1):92-93.

[10]杭宏,范祥涛.隐喻汉英翻译策略及其文化制约因素[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2013(6):69-70.

(责任编辑:高 坚)

2016-06-18

G642

A

1673-8535(2016)05-0093-03

孙丽(1980-),女,山西太原人,太原学院教师,研究方向:英语翻译。

猜你喜欢
源语归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
当前大众文化审丑异化的批判性解读
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究