医学英文文献翻译难点及处理策略

2016-03-16 14:04丁敏娇吴健敏
温州医科大学学报 2016年4期
关键词:医学论文翻译写作

丁敏娇,吴健敏

(温州医科大学 期刊社,浙江 温州 325035)



医学英文文献翻译难点及处理策略

丁敏娇,吴健敏

(温州医科大学期刊社,浙江温州325035)

[摘 要]医学英文文献的翻译是否准确、通顺直接影响到论文的科学性与可读性。本文对常见医学英文文献翻译难点进行汇总分析,并就如何处理翻译难题提出建议。

[关键词]医学论文;翻译;写作

中国的翻译之父严复早在19世纪末就明确提出“信、达、雅”的翻译标准。“信”是忠实准确地表达原文内容;“达”是指译文通顺流畅;“雅”则是要求文字典雅。对于医学文献而言,译文应该至少达到两个标准:忠实和通顺。就笔者的经验看,医学文献的翻译难点主要体现在三个方面,一是词的含义不能准确判断,二是句的英汉转换不够流畅,三是学术机构名、课题名的译名未按约定俗成。本文就笔者在编辑工作过程中遇到的医学英文文献翻译难点进行汇总分析,希望能为医学论文写作者以及医学期刊编辑同仁提供一些经验。

1 翻译难点

1.1词的准确翻译

1.1.1两栖词:英语词汇中有一个特殊现象,被称为“两栖词汇”,即同样的一个单词,在普通语境中是一个意思,但在某一语境中又具有专门的含义[1]。此时如果不能正确理解单词的含义,就无法将英文准确地译为中文,读者就容易误解作者的观点。

例1:The observation that maternal, more than paternal, asthma is a significant risk factor for the development of asthma and atopy in children might indicate that preventive events can even be traced back to preconceptional exposures of the mother. 观察发现,相对于父亲,母亲哮喘更是儿童发生哮喘和特应体质的危险因素,这提示儿童哮喘预防要从母亲孕前开始。“preconceptional”在普通语境中为“预见,预想,先入之见,偏见”之义,此处为“怀孕之前,即孕前”。“event”在普通语境中为“事件,经历,活动”,此处“preventive events”为“预防措施”。

例2:Anaesthesia for orphan disease︰ Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome. 罕见疾病的麻醉:Hamamy综合征患儿的麻醉管理。“orphan”在普通语境中为“孤儿”,此处“orphan disease”意为罕见病。

例3:If high doses of SABA have been given during labor and delivery, blood glucose levels should be monitored in the baby for the fi rst 24 hours. 如果产妇在分娩过程中使用了大剂量的长效β2受体激动剂,婴儿在出生后24 h内应该进行血糖水平的监测。“labor”有“分娩,阵痛”之意。“delivery”在普通语境中为“传送”,在此处为“分娩”。结合汉语表达习惯,“during labor and delivery”可译为“在分娩过程中”。

此外,failure(失败)、development(发展)、attack(攻击)、control(控制)、primary(主要的,初级的)等,在英文文献中经常出现,但其在医学语境中的意义往往与普通语义存在差异,如renal failure(肾衰竭)、the development of asthma(哮喘发生)、the first attack(初次发病)、primary ciliary dyskinesia(原发性纤毛不动综合征)等,均为常见的两栖词汇,翻译时尤其值得注意。

1.1.2新词:随着医学的发展,医学新词大量涌现。由于医学术语具有很强的专业性和科学性,医学英文新词的翻译成为医学英文文献翻译的难点之一。翻译医学英文新词时首先要分析其构成成分,根据其成分的含义在汉语中找出准确贴切的对应词,必要时加一些解释性成分。此外,许多医学新词的产生隐含了一种类推的构词模式,有相同构词成分的词,应遵守约定俗成的原则,参考已有词的翻译[2]。医学英文新词如同其他语言现象一样,随着人们认知的改变在不断地发生变化[3],因此,在其中文译名后应该补充英文名称。

例如:“endotype”是最近几年出现的新术语,其含义与“phenotype(表型)”相对应,是疾病内在的功能或病理生理学机制。endotype与phenotype具有相同构词成分,在翻译成中文时,参照phenotype的译名,译为“内型”,也可译为“内表型”。

又如:“caveolae”是1953年由Palade在电子显微镜下发现的,当时命名为plasmalemmal vesicles。两年后,Yamada将其命名为caveolae,用以描述这种细胞膜上特定的,直径约50~100 nm的内陷微结构。目前,caveolae的中文译名有“微囊”“小凹”“小窝”“小凹结构”等。其中,“微囊”这一译名更多的是从“plasmalemmal vesicles”中引申而来,因为“vesicle”有“泡,囊”之意。而“小凹”“小窝”是由“cave-”前缀及其形态的“内凹”而产生的译名。“小凹结构”则加上了“结构”这一解释成分。为便于读者理解和检索,以上中文译名之后均应补充英文名称,如“小窝(caveolae)”。

1.1.3数量词:在医学英文文献中,常遇到数量的倍数、分数、百分数和增减等问题,由于汉语与英语在数量的表达方法上不完全相同,英语表示倍数比较或倍数增减的句型多种多样,对于数量的增加以及表达数量的固定词组必须注意正确的翻译和处理方法,如果表述不当,则会差以毫厘,谬以千里。下面列举几种常用的英语表达形式及其翻译方法。

1)比较:“A is N times as long as B”“A is N times longer than B”,以上二句都应译为:A的大小是B的N倍(或A比B大N-1倍)。例:The concentration of IFN-γ in group A is 3 times higher than that in group B.译为:A组的IFN-γ浓度是B组的3倍(或译成:A组的IFN-γ浓度比B组的高2倍)。

2)倍数增加:“increase to N times”“increase N times/N-fold”“increase by N times”“increase by a factor of N”,以上四句均应译为:增加到N倍(或增加N-1倍)。在这类句型中increase常被raise、grow、go/step up、multiply等词所替代。英语凡是表示倍数的增加,都包括底数在内,表示的都是增加后的结果[4]。例:Expression of CHRM3 increased to three times in patient’s colorectal cancer compared to adjacent normal colon. 译为:与邻近的正常结肠组织相比较,患者结直肠癌组织中的CHRM3表达增加了2倍。

3)倍数减少:“reduce N times”“reduce by N times”“reduce by a factor of N”“reduce N times as much (many) ……as”,以上4句均应译为:减少到1/N。英语中可以用倍数来表示减少的程度,但汉语中一般不使用“减少多少倍”的说法。所以,在汉译时应将句中的倍数转换成分数或百分数[4]。例:The mortality of this disease is reduced four times after operation. 译为:手术后此病的病死率降低到原来的四分之一。

而在百分数、分数增加(减少)翻译时,可以直接译为“增减(减少)几分之几”“增加(减少)百分之几”,英汉表达并无差异。例:The trial showed that lung cancer screening with low dose CT of the thorax in smokers decreased lung cancer-specific mortality by at least 20%. 该研究显示,对吸烟者进行胸部低剂量CT筛查可以使肺癌病死率至少下降20%。

1.2句子的英汉转换

1.2.1被动句:被动语态在医学英语中使用极广,凡是在不必、不愿或无从说明动作的主体时,在强调被动行为以及在便于连贯上下文的情况下,都可使用被动语态,但汉语中却较少使用被动句。因此,在翻译被动句时,需要照顾汉语的表达习惯。为使译文通顺,可采用下列几种译法。

1)在动词前加“被”、“由”等词,译成中文被动句。例:The disease may be caused by a new infl -uenza virus. 此病可能是由一种新型流感病毒引起。ACT scores was carried out usually to assess the control of asthma. ACT评分常被用来评估哮喘控制情况。

2)句子的主语是无生命的事物,而行为者又不十分明确,可译成中文主动句。例:The operation was performed under general anaesthesia. 此句如译成“手术在全身麻醉下被进行。”就不符合中文的语言习惯,不能满足“达”的翻译标准。而译成主动句“全麻下手术。”显然更为通顺而简洁。

3)若英语原句中未提及主动者,而译文也无需提及主动者时可译成中文的无主语句。例:Stata software (version 10.1) was used for statistical analysis.应用Stata软件(10.1版本)进行统计学分析。

4)以“it”作形式主语,以被动语态作谓语,其后接以由“that”引起的主语从句的表达形式可译成中文主动形式。例:It is estimated that around two millions of people in Australia are affected by COPD.据估计,在澳大利亚大约有200万人患有COPD。

1.2.2复杂句:由于英汉两种语言表达习惯的不同,句法结构也有很大的区别。汉语一般采用结构紧凑的短句,而英语(尤其是科技英语)常使用结构错综复杂的长句。造成这种现象的原因是英语中常使用各种短语、插入语、修饰语、从句等。但不管一个句子多长,在语法上总有规律可循。翻译长句通常按照下列步骤进行:首先,分析句子的语法结构,找出主句的主语和谓语,然后找出各从句和修饰语,弄清它们之间的相互关系;其次,分析句子的逻辑关系(因果、时间等);最后,按照汉语的习惯和表达方式,正确译出原文的意思。

例:Since the exacerbation of COPD and its treatment with beta-agonist and systemic steroids may worsen heart failure and diabetes, respectively, it is understandable that a prolonged stay might be needed to get these comorbid conditions under control. 由于COPD急性加重需要应用β受体激动剂和全身皮质类固醇,而这些药物分别会加重心衰和糖尿病病情,因此,这些患者可能需要延长住院时间来控制上述并发症。

1.3学术机构、课题名称 国际学术机构、课题名称等大多有约定俗成的中文译名,不能随意更改,举例如下:American College of Cardiology (ACC):美国心脏病学会;American College of Chest Physicians (ACCP):美国胸科医师学会;American Thoracic Society (ATS):美国胸科学会;American Society of Anesthesiologists (ASA):美国麻醉医师协会;International Society for Neurovascular Disease (ISNVD):国际神经血管疾病学会;European Respiratory Society (ERS):欧洲呼吸学会;Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亚太呼吸学会;The Global Initiative for Asthma (GINA):全球哮喘防治创议;Gaining Optimal Asthma Control study:GOAL研究;Understanding Potential Longterm Impacts on Function with Tiotropium study:UPLIFT研究;Towards a Revolution in COPD Health trial:TORCH研究;等等。

目前,国际学术组织、多中心研究越来越多,各医学专业学科大量涌现出上述类似名词和缩略语,在翻译成中文时需严格遵守“一致性”原则。

2 处理策略

医学文献属于科技文献,无论是词或句的不正确翻译,均会对医学研究成果的传播产生不良影响,严重者会误导读者,出现错误的科研设计。因此,医学论文写作者以及医学期刊编辑需确保文献翻译中出现的概念、定义、研究方法、研究结果、研究结论等方面的内容无令人费解、令人误解或前后矛盾之处,发病率、病死率、治愈率等数据与原文相符。

当文献中出现不熟悉或有疑问的术语时,务必多查多问,方法包括:①查看工具书。权威的专业工具书是查找术语最可靠的来源。但工具书存在知识更新慢的缺点,对于新的术语,往往不能及时收录或及时更新(update)。②检索医学文献数据库。医学文献数据库收录当前已公开发表的医学论文,具有容量大、检索方便、更新快的优点。但对于医学术语的翻译,数据库检索结果可能并不一致,此时需要作者和编辑进行甄别,并应尽量参照权威杂志(如中华医学会系列杂志)发表的论文。③读透原文,准确理解词义。如前所述,一些英语词汇在医学语境中的语义会发生变化,因此,需要联系上下文确定词义。④咨询专家。各领域的医学专家有较多的机会参加国际学术交流,对新的术语会有更深的认识或独到的见解,因此,遇到无法准确翻译的术语时,可进一步咨询相关专业领域的专家。

对于论文中引用的发病率、病死率、治愈率等数据,作者及编辑应核对原文,尤其是数量的倍数增加和倍数减少,由于其中英文表达差异较大,容易理解错误而致翻译错误。

当医学文献中出现生涩拗口的复杂长句时,可以求助于医学英语专业人士,分析句子的语法结构,理顺从句间的关系。

参考文献:

[1] 姚蓓. 从文本类型学角度论医学翻译的“信达雅”[J]. 蚌埠医学院学报, 2014, 39(7)︰ 966-969.

[2] 孙庆祥, 李定钧. 医学术语新词的来源、定名与汉译[J].中国科技术语, 2012(3)︰ 10-14.

[3] 宁东, 段其伟. 从原型范畴理论看医学英语术语中的新词[J]. 科技资讯, 2014(22)︰ 210-211.

[4] 俞晓静. 科技文章数字、数量增减的英汉译法探讨[D]. 上海︰ 复旦大学, 2012︰ 61-64.

(本文编辑:赵翠翠)

[中图分类号]H059

[文献标志码]B

DOI:10.3969/j.issn.2095-9400.2016.04.019

收稿日期:2016-01-05

作者简介:丁敏娇(1979-),女,浙江天台人,编辑,硕士。

通信作者:吴健敏,编审,Email:406226082@qq.com。

猜你喜欢
医学论文翻译写作
医学论文中引言的写法
医学论文中引言的写法
医学论文中引言的写法
医学论文中引言的写法
浅论小学写作教学存在的问题及改进策略
如何让小学生写作返璞归真
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
高中英语阅读与写作有效结合
写作教学策略初探