樊 睿
(华南理工大学广州学院外国语学院,广东 广州 510800)
【语言与文化】
会话含义视角下《生活大爆炸》幽默对白翻译
樊 睿
(华南理工大学广州学院外国语学院,广东 广州 510800)
通过引入格莱斯的合作原则作为翻译的语用效果评判标准,笔者对喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译进行了语用对等的评析。以搜狐视频和百度视频作为语料,在语料对比的基础上,在格莱斯的会话原则以及会话含义视角下,探讨特殊性会话含义所产生的语用幽默的翻译。
《生活大爆炸》;会话;字幕翻译;合作原则;情景喜剧
由于语言与文化背景不同,因此幽默时常无法有效传达,在影视作品中尤为严重,然而,幽默在情景喜剧中所起的作用至关重要。本文将着重在格莱斯的会话原则与会话含义视角下,探讨美国情景喜剧代表作《生活大爆炸》中语用幽默的翻译。
源自康德的质、量、关系、方式四个哲学范畴,格莱斯指出,在会话方面应当存在基本的“合作原则”,即进行会话的双方为实现会话等交际活动的有效开展,必须共同遵循一些基本原则和标准,包括合作原则。他认为,无论双方文化背景如何,他们都遵守合作原则,“根据交流目的或会话方向,提供会话交际所需要的话语和信息”[1]。合作原则的具体内容体现在量、质、关系与方式这四条准则。[2]
在实际生活中,会话过程会由于各种原因而违反合作原则,为此,格莱斯在区分了自然意义和非自然意义两种情况的基础上,提出会话含义理论。他认为,在合作的大前提之下,若会话进程中的一方有意识地违背了某一条合作原则,但同时该违背方又表明是在合作的前提之下的,那么话语就传递了在表面文字符号传递意义之外的意义,这附加的超额意义需要进行推导,而成为会话含义。[3]如今普遍认为在会话交际过程中人们对这些原则的违反同样也是遵守合作原则的表现。
言语交际时,会出现以下情况:某种形式的语词不仅表现出字面含义,还携带着某些隐含意义,这些隐含意义通常只在语言使用过程中存在,而这种隐含意义为具有语用常识的人所共知[4]。将会话含义与合作原则的关系简化:一般性会话含义遵守合作准则,特殊性会话含义违反准则的会话含义。
情景喜剧给译者的挑战是如何处理这些语际间及语际外的因素,在翻译时要正确区分一般性和特殊性会话含义,把握合作原则并对其做恰当处理。根据合作原则及会话含义的分类,《生活大爆炸》的语用幽默可以分为三类:一般性会话的语用幽默、特殊性会话的语用幽默、一般性与特殊性会话含义组合的语用幽默。对于翻译一般性会话含义的语用幽默,译者只需要把握好原文言语交际中的字面意义,即话语的窄语境,就能将幽默传达出来。所以,本文主要讨论的是关于特殊性会话含义所产生的语用幽默的翻译。
特殊性会话含义的理解需要语境的支撑。说话者由于某种原因,故意使用并非听话人期盼的话语,即违背合作原则,产生带有特殊含义的会话。在翻译时,把握好具体违反了哪一准则才能较好地再现幽默。《生活大爆炸》中的话语交际常常违反合作原则,产生特殊性会话含义,语用幽默不断。为取得更好的翻译效果,需联系该剧的人物性格与关系设定,按宽语境翻译,将准则的违反重现。莱斯利和谢尔顿对话便是典型例子。对话的大背景是两人在同一学院从事同一学科研究,且两人都生性傲慢,所以两人长期不睦。如例1:
莱斯利:Yeah,Leslie Winkle.The answer to the question,"Who made Sheldon Cooper cry like a little girl?"(对,莱斯利·温克。就是这个问题的答案,“谁让谢尔顿·库珀哭得像个小女孩一样啊”)
谢尔顿:Yes,well,I'm polymerized tree sap,and you're an inorganic adhesive,so whatever verbal projectile you launch in my direction is reflected off of me,returns on its original trajectory and adheres to you.(没错,我是松香甘油树脂,你是无机合剂,所以不管你朝我的方向发射什么语言子弹都会反射以后弹回去,回到它原有的轨道上,附着在你身上)
莱斯利:Oh,ouch!(哦,哎哟)
这段的笑点一方面是莱斯利对谢尔顿的嘲讽,另一方面是谢尔顿利用物理学原理作类比,对莱斯利进行反击。第一句话违反了量的准则,除了回应谢尔顿的打招呼,更多的是嘲讽。其特殊性会话含义暗含着莱斯利与谢尔顿不和已久,但莱斯利在相处中占上风。在翻译时,要照顾到该剧所设定的宽语境,表现出对量的准则的违反与其蕴含的特殊性会话含义,以达到该剧的喜剧效果。百度影音翻译过于拘泥于原文,有些生硬。相比而言,搜狐视频翻译较好地传达了喜剧效果,其翻译是:对,莱斯利·温克,就是那位让谢尔顿·库珀哭得像个小娘们似的人。
第二句话,谢尔顿首先违反了质的准则,没有直接回应嘲讽;其次,违反了方式准则,用科研语言说类比,为自己挽尊。该句的特殊性会话表面在在阐述一个物理原理,而实质上是暗喻,从而产生喜剧效果。为保持幽默效果,翻译需要还原对质与方式准则的违反,保留暗喻和科研用语的说话方式,直接在翻译中挑明类比并不合适。百度影音翻译总体而言是恰当的,但可以进一步改善。相比之下,搜狐视频翻译更精简,其翻译是“我是聚合树脂,而你是无机胶粘剂,因此无论你嘴巴发射什么子弹过来,都会被我弹开,而回归其原先的轨道,对准着你!”
当然,剧中的另一部分语用幽默来自于一般性与特殊性会话含义的混淆。例如,习惯科研生活的谢尔顿常缺少必要的生活社交能力,所以他在与剧中非科研人员的会话就是典型例子。对于这种语用幽默的处理,往往要综合一般性会话含义与特殊性会话含义两者的翻译策略进行翻译。如例2:
米希:I want you to know I'm very proud of you.(我要你知道我很以你为荣)
谢尔顿:Really?(真的?)
米希:Yep,I'm always bragging to my friends about my brother,the rocket scientist.(当然,我经常跟我朋友们吹嘘我哥哥是火箭专家。)
谢尔顿:You tell people I'm a rocket scientist?(你跟别人说我是火箭专家(美国人对天才科学家的习惯称呼)?)
米希:Well,yeah.(对啊)
谢尔顿:I'm a theoretical physicist.(我是个理论物理学家)
米希是谢尔顿的妹妹,此会话出现在两人再次相聚的告别之际。米希本意是向谢尔顿表明自己为哥哥而感到骄傲,用美国人对天才科学家的习惯称呼,即“火箭专家”(rocket scientist)。但谢尔顿因缺少交际经验而产生误解,将rocket scientist按字面含义理解,因而采取了错误的交际策略,从而引发幽默效应。
在此对话交际过程中,米希认为无论怎样的科学家都比普通人厉害,都是一件很了不起的事情,且rocket scientist确实有了不起的科学家的意思。而该剧的人物设定是谢尔顿认为科学家也有高下之分,他所从事的理论物理学是科学的最高端,所以不能容忍别人将他同其他行业的科学研究人员等同。搜狐视频翻译的策略是讲引起幽默的双关语处以在括号里加备注的形式说明,这是一种处理方法。此外,可以尝试将双关语融入句子本身,改为“我总是在我朋友们勉强夸我哥哥是个火箭科学家一样了不起的科学家”,将谢尔顿的反应改成“我可是物理学家呢!”强调他的等级观念,传达语用幽默。
情景喜剧的翻译重点是对幽默的保留与再现,因此把握情景喜剧中所产生的语用幽默是翻译情景喜剧的重要一步。本文通过从格莱斯的会话原则及会话含义出发,对典型的美国情景喜剧《生活大爆炸》中所产生的语用幽默和对应的翻译进行对比与深入探讨,希望能对情景喜剧的语用幽默翻译提供新的思路。
[1]Grice H.P.Logic and Conversation[J]. Syntax & Semantics Speech Acts,1967,38(1):101-136.
[2]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009.67-68.
[3]莫爱屏.语用与翻译[M].北京:高等教育出版社,2010.57-58.
[4]杨达复.格赖斯:会话含义的推断[J].外语教学,2003,(1):11-15.
【责任编辑:周 丹】
H313
A
1673-7725(2016)06-0196-03
2016-04-05
樊睿(1989-),女,广西桂林人,主要从事媒体翻译研究。