申 婷 米可拉依·依拉音
(喀什大学中国语学院,新疆 喀什 844000)
【语言与文化】
汉维人名词语意义的泛化研究
申 婷 米可拉依·依拉音
(喀什大学中国语学院,新疆 喀什 844000)
词义泛化是词义变化发展的方式和途径之一,意义在于一件事物被附加了适用于另一件事物的词义,或适用于一般事物,但它是由适用于个别事物演进的。本文通过对比分析、归纳总结人名词汇,寻找汉维人名词语意义的泛化规律,这对双语教学的发展以及更为透彻地了解维吾尔民族的历史都具有进步意义。
汉语;维吾尔语;人名词语;泛化
在新疆,维吾尔民族与汉族是主要民族,两个民族之间的相互接触和相互了解,都是从单一的个人开始的。人名是社会生活中每一个独立个体的代号,所以在日常接触中不可避免地会与人名打交道。研究汉维人名词语的意义与泛化,不仅可以促进两民族之间的相互了解,同时也有利于促进两民族之间的文化交流,促进民族团结,更可以为其他民族的人名词语研究积累经验,促进人名词语研究的发展。
人名的词义泛化即通过引申等方式把原本适用于一个事物的词义推演到人的姓名上。从数量上来说,专门词语词义泛化的过程呈递增趋势。
汉族人一贯名在后而姓在前,维吾尔族刚好与汉族相反,在后面的是父亲的名,两者中间用“·”分开。在大多数情况下,维吾尔族只用自己的名字,而在特殊情况下,如签署文件、办理公务、书面用语,或者为了将重名区分开,才使用全名。
汉维人名最显著的差异在于维族人名无专用姓,而汉族人名有专用姓。此外,维族和汉族名字的排列顺序完全相反,这也是汉维人名文化不同的体现。[2]
(一)汉语人名
汉族给孩子起名时比较在意顺口、谐音寓意美好,通过谐音所暗含的意义来表达对孩子的期望,如阳光、祝福、万里等。有许多孩子受到他人的嘲笑,心里背负着沉重的思想负担,很多时候是由于他们的父母给他们起了有不好谐音的名字,而其他孩子会将谐音取为孩子的绰号,从而造成这种后果。[3]
(二)维语人名
现今,还是有大多数人使用“教名”这种与伊斯兰教有关的姓名,尤其男名十分常见。[4]维吾尔族在给男孩子起名时时常会用到宗教词语或圣人的名字,如哈力克(造物者)、阿卜杜拉(安拉的奴隶)、穆罕默德(“经常被赞颂者”,真主的名字)、艾尔西丁(伊斯兰的天)等,虔诚的穆斯林以此来怀念和纪念伊斯兰教早期的活动家。[5]
语言要求表达清晰、完整,同时又不为学习和记忆增添负担,这是语言不断发展的目的,而恰好满足这种要求的发展方式之一就是泛化。[6]不论从古还是至今,语言的经济性原则都可以通过泛化而得到体现。
人类通过使用语言来表达认知能力,可以说,人们使对词义的灵活驾驭成为可能,通过运用具有认知基础的泛化。当人们意识到两种事物有相似性或相关性之后,对词义进行推演,通过联想,使自己的表达更加丰富。[7]泛指义的出现是因为词义的泛化。词义泛化,是语言外部和内部共同作用的结果。
人名作为代表社会个体的符号,有深刻的意义。本文通过泛化分析、归纳总结汉维人名词语意义泛化的区别与联系,可以帮助读者更加深入地解了维吾尔族同汉民族在人名方面的相同点与不同点,理清人名文化的泛化趋势,帮助我们更加了解维吾尔族文化,促进人民群众之间的相互了解,相互促进,加深汉维文化交流,促进共同进步,推动汉维双语教学的发展。
[1]王红进.词义的泛化[J].语文学刊,2010,(3):86,97.
[2]杜绍源.新疆维吾尔族人名初探[J].中央民族大学学报,1983,(3):68-73.
[3]袁志广,藤春华.论世纪之交的维吾尔人名民俗的文化模式团[J].语言与翻译,1998,(2):38.
[4]李芸.修辞视角下的汉维语人名对比研究[J].语言与翻译,2011,(2):34-37,46.
[5]张秀玲.汉维语人名文化异同之比较[J].新疆大学学报(哲学·人文社会科学版),2009,(6):136-139.
[6]艾尼瓦尔·哈德尔,夏文熠.英维人名及其文化内涵对比研究[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011,(4):145-146.
[7]董若颖.改革开放以来行业语词义泛化研究[D].湘潭:湘潭大学,2008.
【责任编辑:王 崇】
H136
A
1673-7725(2016)10-0196-02
2016-08-05
申婷(1992-),女,新疆昌吉人,主要从事汉维翻译理论与实践研究。