英语翻译教学的问题与策略

2016-03-16 22:10
文化学刊 2016年10期
关键词:英语翻译职业院校人才

高 燕

(西北师范大学知行学院,甘肃 兰州 730070)



【文化与教育】

英语翻译教学的问题与策略

高 燕

(西北师范大学知行学院,甘肃 兰州 730070)

目前,我国对外界交流日渐频繁,对翻译人才的需求量也随之不断增加,而要想培养出更多高素质的英语翻译人才,各院校就必须重视英语翻译教学。但就职业院校的教育现状看,其英语翻译教学还存在诸多有待解决的问题,而怎样解决这些问题,是各院校应考虑的首要问题。

英语;翻译;教学

随着社会经济的快速发展,以及市场竞争日益激烈,社会对职业人才的综合素质也提出了新的要求,市场对复合型人才的需求也越来越大。而针对教学来讲,职业教育培养的是应用型、技术型人才,而作为教育中不可或缺的一部分,英语教学不仅要注重基础语言知识的传授,更要重视教学内容的实用性,并且要为学生的专业学习和职业能力的培养提供服务。翻译能力能充分体现英语综合应用的情况,各院校应充分重视英语翻译教学。

一、英语翻译教学的重要性

第一,翻译教学与听说读写四项技能的培养与锻炼有着密切联系。在实践学习中,通过进行新颖、丰富的英汉互译练习,不仅可以帮助学生积累更多的语言知识,在实践翻译过程中,通过英汉两种语言的灵活转换,在准确、熟练应用汉语思维的基础上,也可以进一步锻炼和提升学生的英语思维。因此,翻译教学对提升学生听说读写能力有重要的促进作用。

第二,翻译教学能帮助学生了解中西方的文化差异,逐步掌握丰富的英汉语言文化,不断提升其语言能力。文化差异不仅是困扰英语教师的一大难题,也是制约我国学生翻译水平提升的重要障碍。所以,要想切实提升学生翻译能力,就必须加强学生对中西方文化差异的理解[1]。一方面,通过了解英美国家,以及中国悠久的历史、文化知识,使学生在实践翻译中,可以通过词汇的字面含义去理解和掌握词语的内涵,或是相应的社会文化理念,进而让学生可以清晰地掌握英汉在语言、文化上存在的差异;另一方面,通过开展大量的翻译训练,不仅能引导学生进一步了解英汉两种语言的文化特征,也能帮助他们积累更丰富的语言文化知识,不断增强自身使用英语的自觉性,在逐步提升学生英语素养的同时,不断拓宽其学习视野。

第三,注重英语翻译教学,可以提升学生英语翻译水平,使其充分适应当前知识经济时代的发展需求。在改革开放、全球经济一体化背景下,若没有翻译,中国不仅无法走向世界,也无法让世界对中国有更深入的了解。而经济、社会快速发展,对人才素质要求不断提升,各职业教育院校应不断更新自身的人才培养目标,重视翻译教学,以培养更多高素质的翻译人才。[2]

二、英语翻译教学现状

当前,我国大部分职业院校在英语翻译教学方面都在沿用传统的教学模式,通常情况下,都是选择一套正版英语教材,并配备相应的任课教师来整理翻译教学素材,合理组织课堂教学活动。在教学方法上,教师往往只是一味按照教材的编排,来为学生讲解相关的理论知识,然后通过翻译案例讲解理论的实践应用,最后再进行翻译练习并布置课下练习题,下节课程开始前,再对练习进行讲评。在学习相关理论知识后,对于课堂上进行的随堂单句练习,学生通常都能恰当翻译,但一走出课堂,面对真实语篇翻译时就会频频出现文不对题、束手无策的状况。而这种现象的产生,其关键还是在于受到传统翻译教学模式的束缚,具体原因如下。

(一)教师方面

首先,在认识上。一直以来,对于翻译教学,教师在认识上都陷入了相应的误区,翻译只是将不同语言进行对等转换,只要拥有丰富的词汇量,积累充足的语法,然后再运用基本字典就能完成英语翻译,所以不需要花费太多时间、精力去系统讲解翻译知识,或是开展针对性的翻译训练。很多翻译家都没有接受过正规、系统的翻译培训,但依旧可以翻译出经典译文,所以只要拥有一定的天赋,勤于钻研就能拥有较高的翻译水平,因而不需要加强翻译教学。[3]

其次,师资力量与专业素质上。近几年,职业教育院校不断扩招,生源急剧增加,但相应的师资配备却不能满足需求。一方面,相比其他高校、国有企业及外企来讲,职业院校在薪资待遇、竞争条件上都不具备优势,很难吸引高素质人才。另一方面,由于连年扩招,虽然拥有很多年轻教师,但往往缺乏中间力量,再加上英语翻译教学的要求较高,要求任课教师不论在汉语还是英语语言方面都要有出色的能力,并且还要具备丰富的翻译实践经验,才能充分满足翻译教学的实际需求。就目前来讲,各职业院校翻译教师的专业素养还有待提升,师资力量也比较薄弱,这也在一定程度上制约着英语翻译教学水平的提升。[4]

(二)学生方面

职业院校学生的英语基础往往较低,甚至很多学生的中文水平都有待提升,所以,学生在学习中常常出现语法结构模糊、词汇贫乏、理解能力较差,以及知识储备较少等现象,在实践翻译中,通常都将英汉互译视为一对一的直译,导致漏洞百出。每当遇到翻译难题时,学生往往过于依赖词典,而忽视了其在上下文中的具体含义,从而难以准确翻译原文的含义。

(三)教学方法上

在英语翻译教学中,很多教师都过于追求自身的主导与权威性,在这种传统教学模式下,教师是课堂教学的主体,把握着整个课堂的教学节奏,主要以翻译句子、段落等教学方法为主,学生翻译穿插为辅。[5]在整个翻译教学中,不仅忽视了中英两种语言的比较,以及字词用法的准确、灵活性探究,也没有重视中西文化的对比教学,对于英美文化、语言习惯方面的相关知识也没有进行详细讲解,导致学生常常单纯根据字面含义翻译,必然会出现文不对题等现象。比如,“Milk way”应翻译成“银河”,但很多学生都会译成“牛奶酪”;“man of letters”应翻译成“文学家”,学生却常常译成“写信的人”;“sleep late”应译成“睡懒觉”,但却往往被学生翻译成“睡得很晚”,等等。因此,在翻译教学中,教师只有引导学生深入、全面分析材料背景,才能做到正确翻译。

(四)课时、学习周期方面

对于英语翻译教学来讲,职业院校安排的课时通常都比较少,学习周期也比较短,大致都为二到三个学期。从总体来讲,比其他高等院校的英语翻译教学大约少了四分之一的课时。有限的课时,导致教师为了完成教学任务而一味讲解理论知识,忽视实践翻译练习,课程教学也往往善始而不能善终。而翻译课程结束后,学生的英语翻译学习也往往就到此为止,难以真正提升学生的翻译水平[6]。

三、优化英语翻译教学的策略

(一)加强对英语翻译教学的重视

首先,教师方面。一方面,教师应全新认识翻译教学,要意识到加强翻译教学对学生就业、职业发展的重要影响,应不断加大时间和精力的投入,系统开展英语翻译教学,并加强对新颖、多样化教学方式的探索与创新,从而引导学生轻松、愉快地学习相关翻译知识。另一方面,要想真正提升职业院校的英语翻译教学水平,就必须要加强高素质人才的培养和引进。学校可以通过不断优化教师的奖励机制,对综合素质较高的教师,应给予适当的额外补贴,或者提供更好的福利待遇来吸引优秀的人才。在积极实施完善激励机制的同时,在条件允许下,学校还应为教师提供更多学习进修的机会,以及更大的提升空间,从而通过实施多方面、多渠道的人才引进机制,吸引更多优秀人才加入到本校的师资队伍中,并从整体上提高师资队伍的专业素养。[7]

其次,学生方面。对于英语基础普遍较低的学生来讲,要想促进其翻译能力逐步提升,先要帮助其树立正确的翻译态度。在课堂教学中,应给予学生足够的时间和空间,加强听说读写四项技能的培养。同时,还要培养学生养成良好的学习、语言习惯,注重基础知识的传授与掌握,引导学生在实践翻译中逐渐降低对词典的依赖,懂得联系文章的整体内容,要求学生多动笔、多练习。使学生真正认识到翻译能力的重要性,并逐渐掌握更科学、灵活的学习方法。

(二)培养学生的跨文化意识

翻译是指将一种语言表达的内容准确、完整地利用另一种语言表达出来的语言活动,其不仅是两种语言之间的灵活转换,更是两种文化的相互对比和融合。影响翻译水平的因素不仅在于语言知识、翻译技巧方面,文化因素也会产生比较显著的干扰。[8]因此,翻译教学的主要任务就是处理好文化差异,跨越语言的鸿沟。翻译教学应与文化教学同步发展,从而让学生对两种语言在结构、文化上存在的异同有进一步的了解,不断提升学生的文化敏感度,也以此来确保学生的译文在保障准确、完整性的同时,能够最大限度地将原文风格、意境表达出来。

对于刚接触翻译的学生来讲,教师可以引导其多阅读一些带有中文解释的英文报刊,如《英语辅导报》《英语周报》《学英语报》等贴近学生日常学习生活,反映年轻人个性理念的内容。这样相对简单且有趣的报刊内容,不仅可以帮助学生熟练掌握基础翻译知识,也能进一步锻炼和提升学生的翻译基本功。[9]

(三)积极倡导多元化的教学方法

对于职业英语教学活动来讲,由于其学时有限,因而无法跟英语专业一样,专门安排一定的学时来进行翻译教学。对此,教师在科学安排学时,高效利用课堂教学时间的基础上,应把握各种机会、条件来进行英语翻译教学和练习,并结合学生兴趣爱好、认知特点与需求来设计课堂探究活动,在激活学生英语思维,激发其创新能力的基础上,逐步提升学生的翻译水平。

首先,尊重学生的主体地位,将课堂学习的主动权还给学生。积极采用互动式、启发式教学方法,对于一些难度较大的翻译问题,应组织学生一同探讨,鼓励学生积极、大胆地发表自己的见解,构建师生平等、和谐、愉快的学习氛围,全面挖掘学生各方面的学习潜能,培养其勇于创新的精神,引导其积极主动地去探究所学知识。[10]

其次,可以采用案例教学法,围绕呈现、分析和解决案例的相关问题来设计翻译教学活动,并通过开展案例翻译练习来充分体现出整个教学过程的实践性。同时,也可以采用交际教学法,将意义、学生为教学中心,任务为出发点,注重语言的真实性、整合性,进而不断提升学生翻译能力。

再者,时代不断发展,英语翻译教师也应与时俱进,科学整合现代化教学手段,运用更生动、直观的方式来呈现教学内容,也可以为学生构建真实的学习情景,让学生通过分析情景中的各个元素,做出准确、完整的翻译,进而不断增强学生的翻译学习兴趣与信心。

(四)优化校企合作机制

社会对英语翻译人才的需求不断增多,为了充分满足区域经济发展、建设的各种要求,各院校应加强校企合作,并不断完善其合作机制,加大人才服务公司的建设力度,并积极实施人才共育、过程共管,以及成果与责任共享、共担的合作方式。建立由企业一线负责人员、骨干教师等人才组成的专业指导委员会,并逐渐增强互相兼职的力度,加强人才培养基地建设。进而为企业未来的创新发展培养出更多高素质的翻译人才。

四、结语

各职业院校及相关教师应正确认识到加强英语翻译教学,对提升学生综合素养、未来学习、发展,以及促进英语教育事业创新发展的意义。作为一项艰苦且复杂的任务,在英语翻译教学中,教师应结合职业教育特点,社会对制约人才的实际需求,以及学生未来的职业发展方向,不断革新教学内容、方法,为学生传授更新颖、准确、灵活的翻译技巧,注重翻译实践练习,从而为社会培养出更多高素质的英语翻译人才。

[1]刘峥.试论高职英语翻译教学的问题与策略[J].哈尔滨职业技术学院学报,2011,(6):19-21.

[2]易安银.高校少数民族预科英语翻译教学存在的问题及策略研究[J].科技信息,2013,(14):182-183.

[3]徐明瑛.提高成人继续教育中英语翻译教学有效性的策略探析[J].飞天,2012,(22):68-70.

[4]马源.高职英语翻译教学中的问题与改革策略[J].科教文汇,2010,(28):165-204.

[5]王琼.英语翻译教学存在的问题及对策[J].英语广场(下旬刊),2013,(10):115-116.

[6]莫宇驰.提升高职英语翻译教学有效性的策略研究[J].时代教育,2013,(21):216-217.

[7]吴琼.大学英语翻译教学中的问题及其策略[J].中文信息,2015,(7):162.

[8]温立军.大学英语翻译教学中存在的问题及解决策略[J].长春教育学院学报,2015,(14):64-65.

[9]尹晟.英语翻译教学存在的问题和解决方案[J].中国校外教育(理论),2014,(7):65-77.

[10]刘宗衍.高校英语翻译教学注重应用能力培养的改革浅见[J].成功(教育版),2010,(9):189-190.

【责任编辑:周 丹】

H319.3

A

1673-7725(2016)10-0114-04

2016-08-05

高燕(1983-),女,黑龙江阿城人,讲师,主要从事翻译方向研究。

猜你喜欢
英语翻译职业院校人才
基于职业院校创新人才培养的数学建模实践活动探索
人才云
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
如何加强职业院校学生的德育教育
忘不了的人才之策
留住人才要走心
“人才争夺战”