李 瑭 施振艳 汪洋洋
(宁波大红鹰学院 人文学院 英语专业,浙江 宁波 315100)
传播学视角下的宁波民俗文化英译研究
——以宁波博物馆—民俗馆英文解说词为例
李瑭施振艳汪洋洋
(宁波大红鹰学院 人文学院 英语专业,浙江 宁波315100)
本文从传播学视角研究宁波博物馆-民俗馆英文解说词,以“五W模式”为框架,对英文解说词的受众人、内容及传播效果进行分析,并总结归纳出十种翻译方法,即直译法、合译法、分译法、省译法、音译法、增补法、注释法、词性转换法、语序转换法、语态转换法。
传播学宁波民俗英文解说词翻译方法
民俗文化作为中国文化的重要组成部分,对外传播交流的必要性与日俱增。民俗文化是指人类社会在长期的历史实践中逐渐形成的世代相传的物质和精神财富总和。就当今民俗学界公认的范畴看,民俗文化包含生产劳动民俗、日常生活民俗、社会组织民俗、岁时节日民俗、人生礼仪、游艺民俗、民间观念、民间文学、宗教及巫术、婚丧嫁娶十大组成部分,以此满足人们的物质与精神的需求[1]。宁波地处东南沿海,发展历史悠久,文化底蕴深厚,因此其民俗文化丰富多样。除了所熟知的河姆渡文明之外,其平调、姚剧等极具宁波当地特色的文化活动也被列入国家级非物质文化遗产保护名录。宁波独家的老字号-缸鸭狗、特色的婚俗文化、精妙的评书、宁波方言等一系列宁波特色活动都受到研究者的关注。要使宁波民俗文化得到世界人民的关注与认可,翻译的作用显得尤其重要。民俗文化翻译实质是一种信息传播活动,这对于弘扬我国的传统文化意义非凡。民俗文化解说词的英文翻译隶属于对外传播活动。传播是一个前后连贯的过程,这一过程受到许多外界条件或内在因素的影响和制约。
本文以传播学为理论基础,对宁波博物馆-民俗馆英文解说词的传播内容及效果等展开研究。
20世纪上半叶,美国在跨学科研究过程中首次提出了“传播学”的概念。之后美国现代政治科学创始人拉斯韦尔在《传播的社会功能与结构》一文中提出单项传播模式—“5W模式”,阐述传播研究的五个参数:控制分析、内容分析、媒介分析、受众分析和效果分析[2]。随着传播学理论的流传,邵培仁提出传播学是以动态的整体的人类现象为研究对象,以及用开放的发展观念综合地研究人类传播的本质和规律的科学[2]。
传播学作为一门新兴的学科,国内翻译领域逐渐受到其影响。从传播学“5W模式”理论看宁波民俗文化语篇翻译,其实质是把民俗文化语篇翻译放入传播学“5W模式”理论的框架下进行分析与研究[3]。拉斯韦尔阐释的“5W模式”,指出传播的基本传播模式之一:“传播者-内容-媒介-受众者-效果”,基于翻译领域,这一传播模式可以解释为:“译者将文本信息进行翻译、编码后,通过相关媒介,将译文传播给其他读者,并观察译文产生何种效果。”宁波民俗文化语篇翻译,其本质是对外宣传文化的方法之一。其基本过程是译者将收集到的信息,进行审查辨别后,选择真实有效的信息进行加工、编成符码(文字、声音、图像等)物化在媒介上,才能与受众见面,并产生传播效果[2]。
近年来,各国间文化交流愈加频繁。民俗文化作为中国的传统文化之一,是不可忽视的重要组成部分。目前,我国对外宣传民俗文化多采用翻译这一方式。从翻译和传播学理论出发,译者即传播者在进行翻译传播时,要选择合适的翻译策略,才能取得良好的传播效果。
(一)直译法。在英汉翻译技巧中,直译法是最普通也最直接的翻译技巧,因此直译法在英汉翻译技巧中占有举足轻重的地位,不可或缺。它不但可以直接传达原文的内容,而且可以在此基础上体现原文风格。
例1:甬剧音乐曲调丰富,约九十种,传统剧目有《两兄弟》、《半把剪刀》、《天要落雨娘要嫁》等。
Themusic of Yongju Opera has about 90 different tunes. The traditionalpiecesare Two brothers,Halfof A Pair of Scissors,and It’s Gonna Rain and theMother IsGonna Remarry.
本例中,译者对甬剧中的传统剧目如《两兄弟》、《半把剪刀》、《天要落雨娘要嫁》采用直译法,确保传播内容的真实性,有利于促进受众者对甬剧音乐的认识,从而进一步吸引受众者对宁波民俗文化的了解,促进宁波民俗文化的传播。
(二)合译法。“合译法”就是将原文中的某些碎片化的内容加以梳理、整合从而达到顺应目的语文化内容的翻译方法,目的在于使受众者更好地了解该文化。
中国文化与英语国家文化存在巨大的差异,如两者的语言就是一个能够很好反映中英文化存在巨大差异的例子。英语重形合,而汉语重意合。一般来说,英语句子较长并且多从句,而汉语恰恰相反,汉语句子一般句子较短但分句较多。在汉译英的过程中,采取合译法恰恰弥补汉语多而杂的句式特点。
例2:唱新闻,又称“新闻”。系由唱“朝报”官方新闻演化而来,主要流行于北仑,奉化和象山等地。演唱者皆为盲女瞽男。
Chang Xinwen,also called Xinwen(news),wasgenerated from the morning report in government,mainly popular in Beilun,Fenghuaand Xiangshan,the singersare alwaysblind.
译者作为传播者,在翻译过程中发挥“把关人”的作用,他们对译文的翻译处理是否得当,影响信息传播的效果。所以译者在传播信息的过程中起到至关重要的作用。在上述例子中,原句由一个汉语并列复句和两个简单句组成,译者将其译成英语同位语复合句,并且译者在翻译过程中考虑到了“受众者”这个因素,将“盲女瞽男”直接合译为“blind”。该译文符合英语表达习惯,通顺自然,易于受众者对宁波传统文化的理解,且忠实于原文,有利于促进宁波传统文化的传播。
(三)分译法。“分译法”就是将原文中复杂且冗长的文化内容进行分解,使其信息分布均匀,从而达到顺应译入语文化内容及受众理解能力的翻译方法。
在汉语中,有些句子很长,尤其是一些复句和多重复句信息繁多,结构较散,所以有时候在汉译英过程中,采用分译法是必要的。一是可以避免翻译成英文后句子更长,二是防止信息更拥挤,有利于受众者快速接受信息并消化信息内容。
例3:宁波方言,素称“石骨铁硬”,“活色生香”,风趣诙谐,活泼生动,既蕴含着浓郁的乡土风味,又寓意深刻,富有哲理,体现出宁波人质朴、豪放的秉性。
The Ningbo dialect is renowned for its distinctive accent,interesting dictions and vivid expressions,teeming with rich local flavours and philosophicalwisdom.Itgives expression to Ningbo peoplessimple,straightforward and bold nature.
上述例句中,句子成分虽然联系紧密,但是互不包含,具有相对独立性,所以译者对该句子进行了“分译”处理。在译句中,译者将宁波方言的特点进行处理,单独译成一句,将宁波方言折射出的宁波人性格单独拎出,另成一句。译文的第一句虽然有点长,但是意义清楚;第二句结构简单,一目了然。
译者作为传播者,观光者是受众者,是传播的最终对象。“效果”是检验传播活动是否成功的重要尺度,然而,“效果”会受到受众者的认知、情感、行为各层面影响,因此传播者在传播过程中需要站在受众者的角度考虑受众者是否真正理解传播信息。在上述例句中,译者在透彻理解原文的基础上,站在信息接受者的角度,为符合最终“受众者”阅读期待,将原文进行拆分,使译文的逻辑关系更明显。此外,译者注重句子形式与内容的完整结合,注重以形显义。
(四)省译法。“省译法”即是将一些可有可无的信息或者句式删除保留主要信息的翻译方法。
例4:姚剧传统剧目多反映平民生活、爱情故事,内容通俗易懂,贴近民众心理;唱腔明快流畅,优美动听;表演质朴自然,风趣幽默,富有浓郁的乡土气息。
Most of the traditional Yaoju Opera are about life and love,which are easy to understand.Its beautifulmelody and humorousperformance are characterized.
该例句中,译者省略了原文必要但译文不必要的名词,例如“平民”、“故事”、“内容”等词。这些名词在原文中读起来朗朗上口,可在译文中却会显得冗长啰唆。另外,译者省略了原文中重复的词语,例如“通俗易懂”与“贴近民众心理”意思相近,所以省去“贴近民众心理”。汉语句子采取同义词组来重复某一意思,加强语气,增强气势,而英语一般不重复词语和意义,力求简明扼要。译者采取“省译”的方法,使译文意义明确易懂,使“受众者”对宁波传统文化产生一些共鸣,从而达到迅速传播信息的目的。
(五)音译法。翻译过程中,一些特色的人名、地名等专有名词,可通过读音在线的方式去处理文本。其既能保留源语的文化特征,又使目的语的受众者可以快速地接受[2]。
例5:“赵大有”为宁式糕团著名集团,起始于清同治年间(1862-1874)上虞梁湖赵家村族人来甬开的年高店。
Zhao Dayou is a famous brand of Ningbo cake originated from a rice cake shop in Ningbo opened by someone from Zhaojia Village,Lianghu,Shangyu,in Tongzhi Period ofQing Dynasty(1862-1874).
例6:花鼓滩簧声腔
Huagu and Tanhuang
例7:串客
Chuanke
译者采用音译法将人名、地名、朝代名展现给受众者。如“赵大有”译为“ZhaoDayou”;“上虞梁湖赵家村”译为“Zhaojia Village,Lianghu,Shangyu”;“同治”译为“Tongzhi”。受众者是否理解传播内容,以及他们对传播内容的反馈隶属于传播效果,因此准确无误地处理要传播的文化信息,有利于信息顺利到达受众,而增添信息的吸引力,可以彰显宁波民俗文化的独特魅力。
(六)词性转换法。中文是动态语言,多以动词的方式表达,而英文是静态语言,多用名词、介词词组、副词、形容词表达。两种语言的句法和表达方式的不同,因此翻译过程中改变词性,可有效避免翻译太过生硬[4]。
例8:清光绪三十年(1904)由屠景山开设于日新街口,后生意兴隆。迁至东门大街。
Itwas opened by Tu Jingshan in Rixin street in the 30th year of Guangxu,Qing Dynasty(1904)and then moved to Dongmen street formore prosperousbusiness.
译者“生意兴隆”译为“formore prosperous business”,英语形容词与汉语副词相互转换。
例9:自设染坊,电访合一。
Its own dye works offered not only beautiful and good cloth butalso low price.
译者将“自设染坊”译为“Its own dyeworks”,英语形容词和汉语动词相互转换。
在大众传播中,要把握受众的需求,通过恰当的形式提高受众者接受信息的积极性。词性转换的方法有利于受众对传播讯息的理解,使受众对文本产生兴趣,有利于文化的传播。
(七)增补法。增补词语在翻译过程中十分常见,其主要目的是为了让译文更加准确,更加忠实于原文。增补词语大致可以分为两种情况:一是增补原文句法上的省略成分;二是根据原文语境的意思、逻辑关系及译文的行文习惯,在表达时增加原文字面上没有、但意思上包含的词语[4]。
例10:宁波的岁时节信息传承了华夏文化的诸多精华,又凝聚着先民们独特的情感、智慧和精神,不但集中展示历史记忆、集体意识和文化表征,而且是一年一度流经区域民众传统生活,体验民族心路历程。
Being a representation of Ningbo cultural tradition,the Ningbo solar terms embracemany aspects of Chinese culture,and embody ancestors’passions,their collectivewisdom,spiritsand introspection on history.The annual rotating of these solar terms stages the very traditional Ningbo life style and helps us to understand the long journey thatNingbo people have ever covered through the long history and theirmeditation upon life and nature.
在传播学中,信息处理得是否得当直接影响传播效果,影响受众者的观念立场、思想方式或者行为方式,也影响文化的传播和社会的发展。译者在翻译这篇解说词时还采用增补法,译者根据原文语境、逻辑关系及目的语语言的行文习惯,在表达时在原文的基础上增添一些必要的句子或短语。如译者在原文基础上增加“Being a representation of Ningbo cultural tradition”,使得译文更流畅,有利于促进受众者对宁波传统文化的了解,有利于促进宁波民俗文化的对外传播。
(八)注释法。由于各国文化的巨大差异,因此对于一些具有地方特色的民俗词语,外国受众者难以正确理解其内涵。但是译者可以对特色词汇加以简单的注释,从而使词语内涵外显,有利于外国受众者理解该特色词汇的意思。简而言之,注释法可以使得信息更好、更有效地传播。
例11:经营“喜庆、时令、常年”三类糕团
selling rice cakes of three categories,ie.Xiqing(happiness),Shiling(season),and Changnian(everyday).
例12:青槐Qinghuai(green cake)
在解说词中经常含有宁波民俗文化特色的词语,例如Xiqing(happiness),Shiling(season),and Changnian(everyday)Qinghuai(green cake)。译者采用注释法,阐释汉语特色词的内在含义,让国外受众者可以更好地理解特色词汇的内涵,从而进一步了解宁波民俗文化。由于受众有自述性,因此文本并不能完全决定受众对信息的认知。面对信息他有其自己的独特理解,并据此进行再传播。因此,译者在翻译过程中首先要将信息真正准确的内涵传述给受众,这样之后的传播才能有效正确地进行。通过注释的方法可以保证信息的准确性[2]。同时,采用注释法说明译者在翻译时充分考虑了受众者的文化背景,深知传播效果的重要性。
(九)语序转换法。由于英语和汉语在表达习惯上存在许多差异,因此在英汉互译时,尤其是长难句翻译时,适当调整原句顺序是一种有效的翻译方法。适当调整原句顺序是指以目的语的表达习惯为基础,将原句的某个成分或某些成分进行位置调整[5]。
例13:宁波方言中的谚语,歇后语等,生动形象,诙谐幽默,充满哲理和审美情趣,成为解读宁波人对社会对自然独特感悟,对人生对事物深入思考,对家乡对生活切身体会的“活化石”。
The vivid and humorous proverbs and colloquialisms in Ningbo dialect are the philosophies of Ningbonese perceived from nature and life.It isa“living fossil”ofNingbo society.
该译文通过语序转换,将中文的成语用简单的英语形容词提到名词前来进行修饰,但是此译文对原文的诠释不准确。“充满哲理和审美情趣”应是用来修饰宁波方言中的谚语、歇后语,而译文中则在修饰宁波人。可改为:“The vivid and humorous proverbs and colloquialisms are full of philosophical and aesthetic interest in Ningbo dialect,which can show the Ningbonese perceiving from nature and life.”
通多对受众者语言文化习惯的分析,进行语序的适当调整,使得受众可能接受相关讯息,以此取得良好的传播效果[2]。
(十)语态转换法。英语的动词有主动语态和被动语态,由助动词加上动词的过去分词构成,而汉语则没有这么明显的变化,很多词语既可以表达主动意义,又可以表达被动意义。而且汉语注重意义的粘连,没有标志性的被动形式,但却表达了被动的意思。在翻译过程中,要根据英语的表达习惯进行翻译[5]。
例14:宁波方言源于民间,植根于乡土。
Ningbo dialectwere invented by localpeople.
例15:甬剧,系用纯正宁波方言演唱的戏曲剧种,花鼓滩簧声腔。主要流行于宁波、舟山及上海一带。
Yongju Opera,sung in Ningbo dialectusing aria of Huagu and Tanhuang,is generally played in Ningbo,Zhoushan and Shangha.
语态转换符合受众者的语言习惯。当受众者在信息接收时感受到传播者表达的信息与自己有许多相似之处时,他会在心理上将其定位为自己人,提高传播的影响力。
以传播学理论为依据,浅析宁波博物馆民俗馆的英文解说词的翻译策略。分析后可得,翻译传播者共采取了十种翻译方法:直译法、合译法、分译法、省译法、音译法、增补法、注释法、词性转换法、语序转换法、语态转换法。为取得良好传播效果,翻译传播者既要履行作为“守门人”的责任,更需根据受众者的文化背景及其他因素,选择合适的传播方法来处理客观、真实的传播信息。唯此,宁波的民俗文化才能走向世界并得到世界人民的认可。
[1]党争胜.民俗文化词的翻译问题探微——从《红楼梦》英文版中“压岁钱”等词的翻译谈起[J].外语教学,2015(01):93-97.
[2]邵培仁.传播学导论[M].杭州:浙江大学出版社,1997.
[3]姚丽文.传播学视角下的中国民俗文化语篇翻译[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2016(01):182-184.
[4]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[5]谭卫国,蔡龙权.新编英汉互译教程[M].上海:华东理工大学出版社,2011.
指导老师:翁敏雅