刘 宏
(华东理工大学 外国语学院 上海:200237)
关联理论视角下《水浒传》中人物绰号的翻译研究
——以沙博理和赛珍珠两译本为例
刘宏
(华东理工大学 外国语学院上海:200237)
摘要《水浒传》作为中国的四大名著之一,在国内外享有盛誉。小说中108个英雄都有绰号,绰号是他们的一种代表与象征,具有浓厚的语言特色和文化特点。运用关联理论详细分析人物绰号翻译,判断译本是否将原作者的意图,在最小推理努力下传给了译语读者,由此证明关联理论在绰号翻译中的重要性。
关键词关联理论;水浒传;人物绰号;翻译研究
1关联理论的基本概念
关联理论是一种交际理论。斯波伯和威尔逊从认知语言学的角度来研究语言与交际,指出语言交际是按一定推理思维规律进行的认知活动,是一个明示-推理过程。明示和推理是交际的两个方面:对于说话者来说,交际是一个明示的过程,说话者向受话者表示做某事的意图;对于受话者来说,交际却是一个推理的过程,受话者通过说话者的话语在一定语境下推断出说话者的意图。
关联理论的核心是最佳关联原则。关联性是相对的,表现在两方面:①获取最佳关联只需付出最小努力;②关联性有程度的不同,取决于两个因素:语境效果和推断时所付出的努力。语境效果越强,则推断时付出的努力越小,关联程度越高。反之,推断时付出的努力越大,则证明语境效果越弱,则关联程度越低。
受话者需要满足两个条件才能获得话语的最佳关联:①话语的语境效果足以引起受话者的注意;②受话者需要付出一定努力才能获得语境效果。当话语能产生语境效果时才具有关联性。语境效果越大,理解话语时付出的努力越少,关联程度越强;反之,理解话语时付出的努力越多,关联程度越弱。在交际中,人们常常趋向于寻找最佳关联。人们在交际中总是努力推断说话者所表述的信息和说话者的意图,然后在特定语境下找出与说话者最相关的含意或意图。
2用关联理论分析人物绰号翻译的意义
在关联理论框架下,交际被认为是一种明示—推理的过程。作为一种特殊的交际,翻译是涉及两次明示—推理过程的一种跨文化交际。译者首先将自己视为受话者,扮演听者的角色,对原语文本反复思索,以便从中找到最佳关联。其次,译者作为明示行为的传递者及说话者,将其得到的信息传递给译语读者,使原作者的意图与译语读者的期望相一致。最后,译者将最佳关联传递给译语读者。传递最佳关联是译者最想达到的效果。《水浒传》自问世以来,有诸多版本,孰好孰劣,人们各执一词。本文从关联理论出发,研究《水浒传》中人物绰号的翻译,探究关联理论是如何应用于绰号翻译的以及其所造成的语境效果和传递信息的得失。
3以关联理论为基础分析人物绰号翻译
文章此部分将以沙博理和赛珍珠两译本中的人物绰号为例,从关联理论的角度对其进行探究。这样以来,在讨论翻译绰号时,可以使关联理论的意义更具说服力。
3.1与外貌特征相关的人物绰号
《水浒传》中许多人物的绰号与他们的外貌特征相关,这样的绰号反映了各个人物与众不同的生理外貌。下面将对此类绰号进行分析。
例1:青面兽杨志
赛珍珠的版本:The Blue Faced Beast
沙博理的版本:The Blue-Faced Beast
因为杨志的脸上有青色胎记,他又是杨家将后人,武艺高强,故有此绰号。中国文化与西方文化中都有这样的现象,所以不存在文化冲击。经过明示-推理的两个过程,译者将原作者的意图和要传递的信息传递给译语读者,译语读者在一定的情景下获得了此意图,获得了原作者传递的信息,与源语读者所获信息相同。此例中,沙博理和赛珍珠的译本都成功地将原作者要表达的意思传给了译语读者。
例2: 矮脚虎王英
赛珍珠的版本:The Dwarf Tiger
沙博理的版本:The Stumpy Tiger
因为王英身材矮小,但却英勇无比,故得此绰号。与例1一样,虎在汉语文化和英语文化中含义相同,“tiger”显示出王英的英勇。“stumpy”和“dwarf”都显示出王英身材矮小。故两个译本都将原作者的意图和要表达的信息成功地传递给了译语读者,使他们不用付出许多努力就能够了解到王英显著的生理特征,其与源语所要表达的信息和原作者要传递的信息相同。故两译本都成功地将原作者要表达的意思传递给了译语读者。
3.2与特长或技能相关的绰号
《水浒传》中的每个英雄都怀有一技之长,有些英雄就从他们卓越的技能中获得绰号。下面对此类绰号进行分析:
例1:神行太保戴宗
赛珍珠的版本:The Magic Messenger
沙博理的版本:The Marvelous Traveler
戴宗日行八百里,拥有惊人的速度。在关联理论指导下,译者要获取并传递源语的信息和原作者要表达的意图给译语读者。“The Magic Messenger”传递的信息与原作者意图关联程度很大,译语读者无需耗费很大努力就能理解源语信息,很好地将源语信息传递给了译语读者。而沙的译本未能很好地表达源语的意思和传递原作者的意图,他将戴宗的绰号译为“traveler”,未能准确表述戴宗在梁山传递信息的职能,可能会误导译语读者,因为译语读者不熟悉中国文化,也不了解小说的写作背景。因此,根据关联理论,赛的译本更好。
例2:插翅虎雷横
赛珍珠的版本:The Winged Tiger
沙博理的版本:The Winged Tiger
雷横因膂力过人,能跳二三丈阔涧,故有此绰号。此绰号展现了其非凡的技能。经过明示——推理的两个过程,译者将此绰号要传达的信息和意图翻译给了译语读者,他们由此可以推断并了解原作者的意图和源语信息。两译本相同,都成功地传达了原意和原作者的意图。
3.3与脾气秉性相关的绰号
每个人都有自己的个性,在水浒中也不乏以个性或脾气来命名的英雄好汉。下面对此类绰号进行分析:
例1:及时雨宋江
赛珍珠的版本:The Opportune Rain
沙博理的版本:The Timely Rain
宋江遇到有困难的人,总是慷慨解囊,及时出现,出手相救,故而得此绰号。“the opportune or timely rain”显示了宋江为人宽厚,慷慨仗义,热情豪爽。从关联理论来看,这两个译本都成功地传达了原作者的意图和源语的原意,译语读者能够获得和源语读者相同的信息,故两译本均为成功范例。
例2: 笑面虎朱富
赛珍珠的版本:The Smiling Faced Tiger
沙博理的版本:The Smiling Tiger
朱富总是以微笑示人,但心思缜密,善用计谋,暗耍心机,故得此绰号。两译本的翻译都过于字面化,未能准确表达原意。Smiling tiger 会给译语读者造成很大困扰,他们会以为是会笑的老虎,译本未能准确传达源语信息,这样以来,译语读者就不能理解源语信息和原作者想要表达的意图。因此,这个绰号还需其他更好的翻译。
3.4与职位相关的绰号
有些人物的绰号与他们的职业相关。这些绰号很容易被源语读者理解,但会给译语读者造成些许困扰。下面对此类绰号进行分析:
例1:花和尚鲁智深
赛珍珠的版本:The Tattooed Priest
沙博理的版本:The Tattooed Monk
因鲁智深身上有花绣,他又是出家人,故而得此绰号。赛和沙的译本都用“tattooed”来传达“花”的意思,都成功地表达了源语信息。但是对于“和尚”二字,赛将“和尚”翻译成了“牧师”,其目的是用译语读者熟悉的文化来方便译语读者理解。但是此译法与原文有很大出入,因为中国和尚和西方牧师有诸多不同,可能会误导译语读者,故赛的译本未能成功传递源语信息和原作者意图。对于沙的译本,译语读者虽在理解上会费些努力,但此译本准确传递了源语信息和原作者的意图,与原意有最大关联,不会造成译语读者误解。
例2:神医安道全
赛珍珠的版本:The Magic Physician
沙博理的版本:The Skilled Doctor
安道全医术精湛,救死扶伤,挽救了很多条生命,故而得此绰号。“magic”和“skilled”都成功表达出了安道全医术的高超。因此,两译本都成功地把原作者的本意和源语信息表达出来并传递给译语读者,使译语读者可以获得与源语读者一样的信息,两译本均为成功范例。
4结论
通过以上用关联理论分析绰号翻译研究,可以得出,翻译涉及两个明示-推理过程,在翻译时,译者首先要作为受话者,成功推理出源语信息和原作者想要表达的意图,然后对译语读者的认知环境和文化做出判断,再将原作者的意图翻译给译语读者,译者要在传递原意与耗费推理努力之间找到一个平衡,以便达到合适的语境效果,将原作者的意图很好地传递给译语读者。关联理论在绰号翻译方面发挥着重要作用。
参考文献
[1]Buck. All Men Are Brothers[M]. New York: The John Day Company, 1933.
[2]Gutt. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation[M]. SIL International, Global Publishing, 1992.
[3]Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]Shapiro,Sidney. Outlaws of the Marsh[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1980.
[5]Sperber, Dan & Wilson, Deirdre. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[6]冉永平,薛媛.关联理论与语用研究[J].重庆大学学报,1998,(4):76-82.
[7]施耐庵,罗贯中.水浒传[M].北京:人民文学出版社,1997.
[8]叶净.论文学作品中绰号的英译一以《水浒传》中绰号为例[D].成都:四川大学,2007.
[9]余高峰.从关联理论角度看翻译策略[J].上海理工大学学报(社会科学版),2011,33(2):111-115.
(责任编辑:李文英)
The Translation Research of Nicknames in Shuihuzhuan from the Perspective of Relevance Theory——The Case Study of Two Versions of Buck and Shapiro
Liu Hong
(East China University of Science and Technology, Shanghai 200237)
Abstract:This thesis analyzes the translation of nicknames in Shuihuzhuan from the perspective of Relevance Theory. As one of the four great classics in Chinese literature, Shuihuzhuan has enjoyed great popularity both at home and abroad. One hundred and eight heroes in the novel all have their own nicknames which are their symbols and representations. Nicknames are full of linguistic characteristics and cultural connotation. The thesis analyzes the translation of nicknames in detail and judges whether the translation conveys the intention of the original author to the target language readers or not based on the least inference efforts. In this way, the importance of relevance theory in translation of nicknames is proved.
Key words:relevance theory; Shuihuzhuan; nicknames; translation research
收稿日期:2016-04-27
作者简介:刘宏(1991~),女,在读硕士生.E-mail:1468342105@qq.com
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1671-3524(2016)02-0052-03