城市公示语英译规范化研究

2016-03-16 03:26甄长慧高学欢钱晓涵
潍坊学院学报 2016年3期
关键词:英译安徽省英语

甄长慧,高学欢,钱晓涵,何 木

(蚌埠医学院,安徽 蚌埠 233030)

城市公示语英译规范化研究

甄长慧,高学欢,钱晓涵,何 木

(蚌埠医学院,安徽 蚌埠 233030)

随着经济全球化的发展和国际交流的加深,公示语翻译日益引起重视。本文基于赴美、赴英和赴港游学收集的英语公示语,并以其为模版对安徽省内诸城市公示语英译调查情况进行分析研究,从公示语翻译的重要性、安徽省公示语英译存在的问题、相应翻译策略等方面进行分析,旨在为提高安徽公示语英译质量、提高安徽形象做出绵薄之力。

公示语;英语翻译;问题及对策研究;规范化研究

随着经济全球化的发展,我国与世界各国的交流日益密切,英语作为国际交流语言,早已融入我们的日常生活。英语公示语对来华外籍人士十分重要,公示语英译在一定程度上反映着一个国家或地区的国际化程度,体现着文化软实力水平以及文化传播能力,也关系着对外形象。然而,目前安徽省内各城市的英文公示语的翻译仍然存在诸多错误和不规范现象,令外籍人士不解和困惑。为更好彰显安徽省独特的自然历史、文化底蕴,促进安徽省经济发展,提高公示语英译水平,改善安徽外宣形象,显得尤为重要。

目前为止,“公示语”都没有一个完全统一的定义,但是大部分学者都认可的是吕和发、王颖的定义:“公示语(Public Signs)是指公开面对公众告示、指示、提示、显示、警示、标示与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”[1]按其功能可分为告示类公示语、指示类公示语、标语类公示语。

当代美国翻译理论家奈达认为:“所谓翻译,是指从语义到文本在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”[2]而在中国,翻译讲究的是“信、达、雅”,翻译是一种文化交流中的信息传播和交换的活动,在这个过程中因对象、目的的不同而转化,保证信息的内容和功能不变。[3]由此可见,公示语翻译十分重要,关系着国家与国家之间的经济文化交流。从大的方面来讲,它反映着一个国家的文化素养和软实力;从小的方面来讲,它体现着一个省、市,乃至一个城镇形象是否为大众接受和满意。因此,如何准确恰当地进行公示语翻译是要认真对待的问题。安徽省作为我国发展策略“中部崛起”中的一环,加之安徽具有独特的徽州文化(如黄梅戏、徽派建筑),与西方国家进行经济文化交流也将更加深入和频繁,如何提高我省形象,公示语英译水平起着举足轻重的作用。安徽省作为新兴发展的中国省份之一,有义务塑造中国良好的形象,展示我国独具一格的徽州文化,因此,发现并纠正安徽省内诸城市不规范的公示语英语翻译是必要且急迫的。

一、公示语英译错误分析

(一)英译用词不当

此类错误是因译者的专业知识不够或是工作态度不端正导致的,完全可以避免。例如,合肥瑶海区胜利路一家名叫娱乐会所:LE LOUVRE MUSEUM。娱乐会所译为museum,第8版《牛津双语高阶词典》中museum仅有博物馆这一主要含义,并无娱乐会所或者娱乐场所之意,显然这里的museum一词用法是不合理甚至是荒谬的。又如合肥市包河区合肥南站有一处标语“严禁攀爬”译为“No Crossing”,Crossing一词意思有渡口、人行横道、十字路口、横渡、穿越的含义,并无攀爬之意,此处英译很容易让人误解。

(二)英译拼写和语法错误

此类错误可归咎于译者或标牌制作者责任心不强、粗心大意或是其专业素养不够高,其实完全可以消除。例如,黄山市中心有一家华氏大药房门牌上写着“pharmay”,而正确的写法应是“pharmacy”,字母“c”的丢失拉低了黄山市形象。黄山市某大润发超市内有着“No Somking”的禁止吸烟标志,此处“o”与“m”颠倒。[4]又如,黄山新安江滨水旅游景区的标牌上所给的“XINANJANG WATERFR ON TOURISTATTRACTIONS”,此处翻译不仅单词拼写错误,而且信息传达亦错误。

(三)翻译不规范

翻译不统一是指相同的公示语在同一个地方出现多种英语翻译。丁衡祁曾提出:合格的英语公示语必须具备Concise(简洁)、Conventional (规范)、Consistent(统一)、Conspicuous(醒目)、convenient(方便)的5C特点。[5]例如,合肥市蜀山区合肥南站内“严禁攀爬”,有两种英译“No Crossing”和“No Climbing”;合肥市瑶海区琅琊山路北京华联生活超市“小心碰头”,亦有两种英译“WATCH YOUR HEAD”和“MIND YOUR HEAD”,而且两个标语紧挨着;芜湖方特三期水上乐园厕所英译有三种:“Bathroom”、“Toilet”和“Restroom”。安徽省内诸多城市关于垃圾分类的英文主要有两种:一种是“Recyclable”和“Non-Recyclable(应为Unrecyclable)”,另一种是“Recyclable”和“Other Waste”。翻译的统一性有其特殊意义,体现了整齐划一的要求,反映着一个地区、一个企业的文化底蕴和社会管理理念等深层内涵。

(四)中式英语

中式英语(Chinglish)是指以汉语的语言结构和说话习惯表达英语所要传达的信息。这样的转换表达往往会改变原文意思、削弱本身的信息功能,甚至导致误解闹出笑话。如蚌埠市龙子湖区龙湖春天商业街某麻辣香锅店内“小心碰头”竟译为“LOOKOUT,KNOCK HEAD”;又如黄山新安江边“请勿戏水”告示牌,译为“Don’t play with water”。

中式英语的另一个含义是按照国人的习惯、认知进行翻译,而没有考虑中西方国家在社交、风俗习惯和文化等方面的差异。比如西方老人很忌讳被称为“the old”、“the weak”,而我国诸多城市公交车老人专座的英译是“the seat for the old”,完全没顾及西方国家人士的内心需求。

(五)拼音替代英文

标识牌汉语下面即为汉语拼音,这种情况随处可见。国人对拼音非常习惯,然而对来安徽省学习、工作、经商等目的的外国人来说并不是一件容易的事,英语公示语的目的是方便外籍人士,用拼音替代则失去了本身的意图,变得毫无意义。

二、公示语翻译策略

(一)公示语翻译应遵守3C原则

公示语是对外传递信息的一种方式,公示语翻译也应遵循相应翻译原则。公示语翻译应遵循纽马克的以文本分类为依据的公示语汉英翻译三原则:简洁(Conciseness)、统一(Consistency)、易懂(Comprehensibility)。简洁旨在用有限的字数传达出最准确的信息;统一旨在约束信息文本的言语,使其规范化和标准化;易懂(方便)旨在用通俗易懂的语言使人获得最直白最直观的信息。

(二)国家相关部门应重视公示语翻译

目前,媒体对公示语翻译并没有给予足够关注。相关部门应认识到公示语翻译的重要性,加大媒体宣传,并组建相关专业人员进行监督[6],消除错误公示语,修改有缺陷的公示语,提高公示语的权威性。[7]

(三)强化翻译人员的专业知识和人文素养

公示语误译原因多样,除机器翻译外,译者本身专业知识不扎实是主要原因。因此,有必要组建一支专业的翻译队伍,建立一套规范化的理论标准体系,为译者提供强有力的翻译参考,使其在翻译过程中遵守公示语翻译原则、选择合适的翻译方法。翻译过程包括译者信息阅读、信息理解、读者理解辨识、目标语言翻译这四个步骤,正确把握这四个步骤,高效率高标准地调控将会大大规避错误公示语的产生。

(四)尊重中西文化差异

文化是一个国家长期的历史沉淀,由其民众在不断认识自我、改造自我,认识自然、改造自然等人类活动中提取出来的意识形态。语言是文化的载体之一,不同的语言传达着不同国家的文化、生活习俗、思维方式。[8]公示语是语言的一种体现,翻译过程中必会遭遇文化冲击,文化差异无疑给译者工作带来了难度。我们应尊重、了解、接受、包容其他文化,采取合适的方式,在不改变原有语言信息内容和传递功能的前提下译出汉语公示语内涵。此外,公示语翻译现状的种种不足,与外语教学中公示语翻译教学的缺失有很大关系。将公示语翻译纳入高校外语教学,使学生对公示语的社会功能、公示语语言及特点、文化内涵及其规范有较全面和深入的了解。公示语翻译纳入外语教学,使学生具备适当翻译简单公示语的能力,学生能发现公示语的错误并起到监督员的作用。同时,要唤醒大众对公示语翻译的认识,让大众参与进来,对公示语进行监督,以减少错误公示语数量,提高公示语的正确性以及合理性。

三、公示语翻译模板

本项目组成员赴美、赴英采集了很多地道的英语公示语,并对上海、北京、香港等国内重点城市、特别行政区的公示语进行采集整理,我们可以从中提取一定的模板:

(一)道路路标英语公示语模板

香港特别行政区用了“Road”、“Street”、“Avenue”等词汇,例如东角道(East Point Road)、广东道(Canton Road)、景隆街(Cannon Street)、糖街(Sugar Street)、星光大道(Avenue of Star)、大学道(University Avenue)。美国的Linden Ave、Park Ave、Wall Street、Broad St、Rainbow Blvd,我们可以模仿建立这样的道路标识,但关键是区分三者的区别,正确应用这三个词汇。“Road”《牛津高阶英汉词典》所给的解释为:Used in names of roads,especially in towns;“Street”为 a public road in a city ortown thathashousesand buildings on one side or both sides.该词典认为“road”和“street”的区别在于Street不用以指城镇间的道路,城镇里的街道称作Road。“Avenue”为“a street in a town or city”或者“a wide straight road with treeson both sides,especially one leading to a big house”。

(二)公示语常用结构模板

1.No+Noun/V-ing

这类公示语有一种命令性的口吻,表达禁止意义。汉语中表达禁止、严禁、请勿等,如No Smoking、NoPhotography、NoEntrance、NoAdmittance、No Turn on Red、No Standing。

2.Noun+only

这类公示语从反向思维来考虑,照顾了读者的感受和想法,相对而言语气轻柔缓和,也表达了一种排除某些情况、某些人群的意义。例如Staff Only、Overtaking Only、PermitParking Only、Purchases Only、Temporary Visitor Parking Only、Trash Only、Emergency Exit Only。

3.Do(not)/don’t+Verb祁使结构

这类公示语主要号召公众的行为,有建议的口吻,语气较命令性公示语缓和。例如Do Not Enter、Do Not Block Driveway、Don’t Leave Your Personal Belongings Unattended、Do Not Climb on The Rocks。

4.(No)Noun+PP

这类公示语有时会传达一些命令性或者强制性的口令,有时仅仅只是告知读者一些信息。例如Sidewalk Closed Cross Here、No Motorcycles Allowed、LeftLaneClosed Ahead、NoAlcoholic Beverages Permitted in the Reviewing Stands、All Seats Reserved、Door Alarmed、No Dogs Allowed、Pets Prohibited。

5.Caution/Warning/Danger/Beware/Notice/Attention开头的警示语

这类公示语常常包含当心、注意、警告、危险等意义,提醒人们注意周边问题,保护人们的人身安全、财产安全。一般是以短暂的祈使句表达,有时也比较繁琐。例如Caution:Wet Floor、Caution: Recessed Crosswalk on 5 Ave、Danger:Hard Hat Area、Danger:Construction Site No Trespassing、Notice:Restricted Area Authorized Personnel Only、Notice:All Activities Monitored By Camera Video、Attention:You Must Have Your Ticket Punched and Sandals on to Enter this Line、Beware!Children at Play。

基于对安徽省诸城市的探访和观察,本研究发现公示语英译存在共性问题,如用词不当、拼写错误、语法错误、翻译不统一、中式英语、拼音代替英文等。本文认为公示语翻译应遵循3C翻译原则,尊重中西文化差异,相关部门应重视公示语翻译,强化翻译人员的专业知识和人文素养,将公示语翻译纳入外语教学,并加强群众监督。本项目组成员赴美国、英国和香港采集公示语图片,并进行整理分析为公示语英译提供模板。安徽省紧跟国家发展步伐不断前进,独特的文化和景观决定未来会有更多对外交流,公示语英译的改进对安徽省形象外宣、对外招商和经济交流将会起到积极的推动作用。

[1]吕和发,王颖.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:13.

[2]Nida.E.A.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

[3]吕和发,任林静.全球化商务翻译[M].北京:外文出版社,2011.

[4]沈科.归化异化视角下的黄山市城市公示语翻译研究[J].蚌埠学院学报,2015,(3).

[5]丁衡祁.努力完善城市语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,(6).

[6]舒锦蓉.株洲市公示语英译现状的调查与分析[J].山东农业工程学院学报,2015,(8).

[7]杨永林,刘寅齐.双语标识译写研究——理论方法篇[J].外语电化教学,2010,(132).

[8]陈丽清.从顺应论视角分析中小城市公示语英译现状[J].山东农业工程学院学报,2015,(8).

责任编辑:陈冬梅

H315.9

A

1671-4288(2016)03-0029-03

2016-03-23

蚌埠医学院校级重点科研项目《中美重点旅游城市公示语对比分析及其应用研究》(项目编号:BYKY1494skZD);安徽省高校人文社科一般项目《中西学者医学学术论文引言对比研究——语步和元话语视角》(项目编号:SK2015B22by);安徽省大学生创新训练项目(项目编号:AH201410367018)

甄长慧(1979-),女,山东临沂人,蚌埠医学院副教授。研究方向:英汉对比。

猜你喜欢
英译安徽省英语
成长相册
摘要英译
安徽省家庭教育促进条例
安徽省家庭教育促进条例
安徽省家庭教育促进条例
摘要英译
要目英译
要目英译
读英语
酷酷英语林