乡土文学语言翻译的认知理据探析*

2016-03-16 00:27
湖州师范学院学报 2016年9期
关键词:原语译者译文

任 智

(扬州市职业大学外国语学院,江苏扬州 225009)

乡土文学语言翻译的认知理据探析*

任 智

(扬州市职业大学外国语学院,江苏扬州 225009)

从认知语言学的观点看,乡土文学语言的翻译是一个体认经验基础上的复杂的认知模式转换过程。汉英两种认知模式制约着译者对原文的识解和转换。译者需要从辖域和背景、视角、突显、详略度等四个维度识解原文的背景知识和认知模式;同时选择维持或改变原文的认知价元,即通过等价转换维持原文认知模式、增价转换突显原文映射关系、换价转换寻找译文认知理据和变价转换顺应译文认知习惯四种认知翻译策略,为原语映射关系在目的语心理空间寻找认知理据,实现原语和目的语认知模式的跨文化沟通,确保译文读者的认知和谐。

乡土文学语言;翻译;认知模式;识解;认知价元;映射

乡土文学一般以农村生活为素材,其历史可以追溯到20世纪20年代,当代代表作家如莫言、贾平凹等,其语言充满地域特色、展现乡土气息,夹杂大量方言和文化元素。乡土文学语言翻译近年来引起了学者的关注,如何丽以《红高粱家族》英译本为文本从语言学角度探讨方言翻译中存在的失准和不充分现象;[1]李颖玉结合《浮躁》英译本对方言文化负载词的翻译策略进行探讨;[2]班荣学同样以《浮躁》英译本为基础,从剖析论和关联论的视角阐释了乡土文学文化翻译的归化和异化;[3]王恩科将方言翻译问题区分为该不该互译和如何翻译两个层次;[4]桑仲刚梳理了国内外方言翻译研究成果等。[5]笔者发现,大部分乡土文学语言翻译研究主要涉及乡土语言翻译的具体方法和规约性理论研究路向。近年来,学者越来越多地将认知语言学相关理论应用于对翻译本质的研究。在国际上Martin提出“认知翻译学”的概念。[6](P169)王寅在国内首先阐述了从认知语言学的角度建构翻译理论的研究思路。[7]肖坤学从认知语言学中的识解观出发论述了翻译过程中的原文理解。[8]刘华文从认知模式出发探索翻译的认知理据,认为翻译是改变价元的方式实现的。[9](P280-296)笔者认为,乡土文学语言翻译同样是一个基于识解的认知价元转换过程。一方面,译者从辖域和背景、视角、突显、详略度等四个维度识解原文;另一方面,译者根据译语受众认知模式进行价元转换从而重构译文。笔者试结合莫言和贾平凹部分作品进行分析。

一、识解及其维度

Langacker最早对识解作出定义:作为一种重要认知方式,识解是人们用不同方法认识同一情景的活动,具体而言人们通过确定不同辖域、选择不同视角、突显不同焦点、权衡不同精细度来观察情景的一种认知活动,是形成概念、语义结构和语义表达的必经之路。[10](P361)他提出辖域和背景、视角、突显、详略度等四个识解维度。Croft&Cruse认为不同的识解机制代表着对不同体验的不同认知过程。[11](P45)从这些定义中可以看出识解是人们对客观世界认知加工基础上的概念化。辖域指表达式所涉及的相关经验和被激活的概念域配置。理解一个表达式的意义或结构需要相关经验,并且需要另外一个或多个表达式的意义或结构作为背景。这与我们常说的百科性背景知识有关。[12]辖域实质上是人类基于对客观世界互动经验上形成的概念系统,包括具体的原概念域和抽象的目标概念域。背景则包含百科知识和语境信息。以莫言小说《生死疲劳》为例,“她戴着一副白边眼镜,面皮白净,一看就知道是个吃公家饭的。”中国农村民风淳朴,其语言贴近生活,对于广大农民而言,陌生的目标概念域“为政府工作拿政府薪水”映射在熟悉的原概念域“吃饭”上。再如“这个混进党内的驴贩子,反对大跃进,反对三面红旗”中“三面红旗”喻指一九五八年党中央提出的社会主义建设总路线、“大跃进”和人民公社这一历史背景信息。

人们的观察角度决定了事体的理解和语言的表达方式,不同的视角可能产生不同的认知参照点,在语言中自然会有不同的表达式。不同的视角也决定了不同的概念化方式。以贾平凹小说《黑氏》为例,“眼镜闭着,心却睡不着,一股黑血在肚里翻腾。恨娘家人穷,不能门当户对,又恨小男人家有了钱,财大气粗。”根据“现实—认知—语言”[13]这一基本原理,“血”通过人的自身经验识解为红色,这种涉身认知视角下血的表达式一般是“鲜血”。但作者将血表征为黑色,具体原概念域“黑血”映射抽象目标概念域“愤怒与憎恨”,因为汉文化中黑色常含贬义色彩,喻指阴险、邪恶、恐怖等抽象概念,如“黑道”“黑市”等。

突显是人们确立注意力方向和焦点的认知能力。[14](P30)对同一事体从不同角度观察会产生不同的认知过程和结果,生成不同的语言表达,突显了同一事体的不同侧面。[15](P504)以《生死疲劳》为例,“一件新棉袄,就这样报了废,回家怎么跟内当家交代?”不同文化对于“妻子”这一事体存在不同的认知,现代社会妻子扮演的多是情感陪伴的角色。“内当家”是中国农村传统称呼妻子的语言表达,突显出妻子在农村日常生活中扮演的主持家务的角色。

详略度是从对同一事体进行不同精细化程度的描述,形成详略化程度不一的语言表达。以《黑氏》为例,“模样吗,除了忠诚没别的出色处,但人样光堂了,心里野,吃了五谷想六味”。其中,“五谷”指“粟、豆、麻、麦、稻”,“六味”指“酸、甜、苦、辣、咸、淡”,其带有浓郁的乡土气息。作者使用高层次范畴“五谷”“六味”的概括性表达式进行粗略的描述。一方面,汉语读者能够识解“五谷”“六味”的百科语义无需突显;另一方面,作者突显的是其喻意,即“五谷”“六味”作为原域映射目标域“人的贪婪”。

综上所述,人们对客观世界的识解在辖域和背景、视角、突显、详略度等四个相互关联的维度展开认知操作。辖域和背景主要涉及百科知识的概念化,而对同一事件或情景从不同的视角观察会突显其不同侧面,产生详略度不同的语言表达。值得一提的是,笔者认为在这四个维度展开的认知操作都和认知模式密切相关,即原概念域和目标概念域之间的映射关系。

二、映射与价元转换

Lakoff认为映射就是把某些概念投射到另一些概念上,形成相似或相异的匹配关系。[16](P5-11)Fauconnier指出映射是言语者用一个心理空间中的概念去指称和激发另一个心理空间概念的认知操作过程。[17](P8-10)认知模式由原认知域和目的认知域构成,分别由各自的认知价元组成。语言表达实质上是原认知域和目的认知域映射关系的体现。映射不仅可阐释隐喻等诸多语言现象,还可用于考察翻译转换的复杂过程。转换过程是翻译根本性的区别特征。[18]笔者认为,这一转换过程就是识解构成原语的原认知域和目的认知域的认知价元并将其转换为构成目的语的原认知域和目的认知域的认知价元。不同语言社团百科知识背景、对外部世界概念化方式、对同一事体观察视角、突显面、描述详细程度存在相似或差异之处。译者需要在目的语认知模式中对接原语的认知价元。完全对接是一种理想状态不太可能实现,译者选择保持或改变原语认知模式映射关系尽可能激活目的语读者的心理认知图式,产生与原语读者相似的认知想象。具体而言,笔者试提出等价转换、增价转换、换价转换和变价转换四种乡土文学语言的认知翻译策略。

(一)等价转换

等价转换指由于人类对外部世界的互动经验及识解各个维度上具有共性,因而原文认知模式的原认知域和目的认知域之间的映射关系可以原封不动地移植到译文中,以维持原文的原认知域,确保文化信息完整的通约。以贾平凹《黑氏》译文为例。

例1:眼镜闭着,心却睡不着,一股黑血在肚里翻腾。恨娘家人穷,不能门当户对,又恨小男人家有了钱,财大气粗。

Her eyes had closed but her heart couldn’t.A stream of black blood was boiling inside.She hatedthe poverty of her home life and her failure to make herself a good match for her husband.She hated her husband for having money and therefore thinking himself as being above her.

对原文从辖域和背景维度识解可以发现,汉语视角下的黑色常喻指“恐怖、邪恶”等贬义色彩,如“黑道”“黑市”等,原认知域价元“黑血”映射出目的认知域价元“憎恨、愤怒”。对目的语从辖域和背景维度识解可以发现,英语视角下的“black”也喻指“罪恶、死亡”等贬义色彩,如“black sheep”,原语认知模式的这一映射关系和目的语认知模式是相似的,译者忠实地保留了原文的原认知域价元,将“黑血”直译为“black blood”,实现了译文读者获得相似于原文读者心理认知的目标。下面以贾平凹的《天狗》译本再举一例。

例2:女人让天狗把衫子脱了,天狗不肯,女人就说:“这么热的天,是焐蛆呀?”

The woman urged him to take off his top and he wouldn’t,she said,“It’s such a hot day,are you trying to hatch maggots in there or something?”

通过识解原文背景语境信息,“焐蛆”作为农村认知经验熟悉的原认知域映射相对陌生的目的认知域“大热天穿厚衣服的行为”,该认知价元生动形象是陕西地区独特的方言表达方式。译者在译文中维持了原文的认知价元,采取直译“hatch maggots”。根据认知学的涉身哲学观,人类共同生活在同一个地球,依靠同样的身体感官与外部世界互动,以此为基础形成的体认经验在客观上具有共性,语言作为人的认知方式的载体是对外部世界的概念化。另外,认知语言学观点认为,词义包括基体和侧面两部分。基体是语义结构在相关认知域覆盖的范围。侧面是基体部分基础上衍生出来的内容。“hatch”基本释义即其基体是“孵化”,如“hatch an egg”,衍生含义即侧面为伴随着这一生物过程的是温度的不断升高。不同语言社团的视角对这一辖域具有共同的识解方式。通过识解具体语境信息“urged him to take off his top”“such a hot day”,译文读者心理认知中有关“hatch maggots”的相关侧面概念内容被激活。

(二)增价转换

增价转换指由于不同语言社团对外部世界互动经验和认知识解具有差异性,原文认知模式的原认知域和目的认知域不能等价移植到译文中,使译文读者获得和原文读者相同的心理认知,因此译者需要从译文读者认知视角出发,添加价元对目的语的原认知域价元进行详细描述,从而在译文环境中突显原文的原认知域和目的认知域的映射关系,激活译文读者的心理认知图式。以贾平凹小说《浮躁》主要人物金狗所说话为例。

例3:“过生日还不是图个热闹吉利吗?今日多热闹!给鸿鹏‘过十天’,这么大的喜事,也算是给我把生日过了!”

“Could you want more fun than we’re having today?And what more auspicious occasion than Day Ten for little Hongpeng?It’s better than celebrating my birthday!”

通过背景百科维度识解,“过十天”作为原认知域映射目标域“添丁之喜”,类似于“过满月”,是一种为新生儿生下十日后庆贺的方式,是解放前的陕西南部农村非常普遍的一种社会风俗。当时,医疗条件落后,新生儿出生后很难存活。生养儿子在农村被看做是延续香火的标志。如果新生儿能够活过出生后的第十天,这被认为是躲过了人生的第一个大难,全家都要为其庆祝。从汉语读者视角出发,原文作者并未突显此背景信息。然而,译文读者缺乏相关背景知识且无法在译文环境中识解“Day Ten”文化内涵。因此,笔者认为应该从译文读者视角出发,添加目的语原认知域价元进行精细化描述译为“what more auspicious occasion than Day Ten for little Hongpeng?Annotation:Day ten was an important festival in old China,esp.rural areas for new-born babies lucky enough to survive ten days after birth considering bad medical conditions then.”该译法突显“过十天”的文化信息,确保译文读者认知和谐并实现和原文读者相似的认知想象。

例4:……这个混进党内的驴贩子,反对大跃进,反对三面红旗……

……a donkey trader who wormed his way into the Party,opposed the Great Leap Forward,opposed the Three Banners……

例4出自莫言《生死疲劳》英译本。笔者在上文已从辖域和背景维度识解原文信息“三面红旗”具体所指,在此不再赘述。译文采取直译,保留了原文原域认知价元。笔者以为不太妥当,“三面红旗”原域意象

例7:她戴着一副白边眼镜,面皮白净,一看就知道是个吃公家饭的。

Her white-framed eyeglasses and fair skin marked her immediately as a government worker.

笔者在上文两次述及“饭”的百科语义识解,现着重探讨其翻译认知理据。虽然汉语原认知域“饭”可以对应英语“bread”,如上文“不愿意让外人和他在一个碗里扒饭”通过换价方式译为“he doesn’t want outsiders taking the bread out of his mouth”,体现出英汉语言对于“饭”和“bread”作为原认知域的映射功能具有一定程度上的相似性。但本句译者并未采取换价转换译为“……as someone who eats the bread of the government”。映射离不开日常经验和知识基础。汉英语言对于“饭”和“bread”的认知经验既有共性也有差异。共性上文已有讨论。现主要考察差异。汉语中“饭”作为熟悉的原认知域可以映射许多抽象的目的认知域如:“铁饭碗”喻指“稳固的工作”,“大锅饭”喻指国有企事业单位工资分配存在严重的平均主义,“吃饭的家伙”喻指“谋生的手段”等。但英文认知模式中“bread”只能映射“工作”概念,且映射关系只有通过“take the bread out of sb’s mouth”语言表达才能实现。因此,译者只能改变原文原认知域价元“吃公家饭”译为目的语目的认知域价元“a government worker”,确保译文读者认知和谐。下面继续以《生死疲劳》译文为例。在原语读者心理认知中有完整的格式塔图形,但“the Three Banners”对译文读者而言却表征不足,因其认知经验缺乏相关历史背景。从这个视角出发,添加目的语原认知价元加以明细化可以填补相关信息空缺突显原认知域“三面红旗”的映射功能。笔者试增加价元译为:Annotation:The Three Banners refers to such three slogans put forward by the Central Committee of the Communist Party of China in 1958 as “the General Line”,“the Great Leap Forward”,“People’s Commune”which brought devastating consequences to the economy.

(三)换价转换

换价转换指从译文读者认知视角出发,将原语原域认知价元替换为符合目的语认知模式的目的语原域认知价元,寻找目的语认知心理理据,确保原语原认知域和目的语原认知域概念及映射关系对等,尽可能实现译文读者获得相似心理认知的目标。以《天狗》英译文为例。

例5:他说好不容易学了打井这手艺,不愿意让外人和他在一个碗里扒饭,要挣囫囵钱。

He said it was hard for him to learn well digging,and he doesn’t want outsiders taking the bread out of his mouth.

“和……在一个碗里扒饭”是典型的陕西方言,喻指很多人竞争同一个工作岗位。从辖域维度对该方言进行识解,汉语认知模式中“扒饭”是原认知域,映射目的域“抢工作”。这一认知方式在汉语语言上常体现为“饭碗”,如“砸饭碗”映射“失去工作”的抽象概念。译者为了转换这一映射关系,同时为了适应译文读者认知模式中映射目的域“抢工作”的原认知域概念,用符合译文读者认知经验的目的语原认知域价元“bread”置换原文的原认知域价元“饭”。

例6:小男人黑暗里眼里放光,说:“你以为你嫁我平凡吗,我爹虽不是什么领导,我爹却是和什么打交道的?你丑人倒有丑福!”

Her small husband’s eyes shone,“You think you’ve married an ordinary guy like me?Although my dad is not an official,do you know what he deals with?You may be ugly,but you have an ugly duckling’s fortune.”

此例出自《黑氏》。通过对原文语境信息进行辖域和背景维度识解,民间俗语“丑人倒有丑福”作为原认知域映射目的认知域“高攀尚不知足”。译者用目的语认知经验中所熟悉的童话故事主角“丑小鸭”意象作为译文原认知域价元替换原语认知经验所熟悉的原认知域价元“丑人”,最大程度契合目的语认知模式,成功转换原文的认知映射关系,激发译文读者的认知想象。

(四)变价转换

变价转换指如果原语认知模式的原认知域和目的认知域间映射关系不能在目的语识解经验中找到认知理据,只能从译文读者认知习惯出发,根据原语目的认知域概念,改变原语原认知域价元,以符合目的语认知经验的目的语目的认知域价元进行翻译转换。现以《生死疲劳》英译文为例。

例8:你可真是石头蛋子腌咸菜,油盐不进啊。

You really are stubborn.

通过对原文辖域和背景进行识解,农民对外部世界的互动经验的现实基础就是农村日常生活所接触到的各种事体,这些乡土事体常用作原认知域映射对于农民比较陌生抽象的目的域概念。“石头蛋子腌咸菜,油盐不进”是极具乡土气息的一句歇后语,作为原认知域映射目的认知域“顽固不化,不听劝告”。原文从农民视角出发,突显其语言乡土性。译者在目的语识解经验中找不到类似的“乡土”认知理据,因此无法构建相同的映射关系,只能顺应目的语认知视角,略去原文充满乡土性的原认知域价元,改译为译语目的域价元stubborn,以满足译文读者的心理认知需求。

三、结 语

乡土文学扎根于农村生活,聚焦民族特色和地域文化,反映了中国的乡土文化。其乡土性语言翻译是一个基于识解机制的认知价元转换过程。一方面,译者从辖域和背景、视角、突显和详略度等四个相互关联的维度对原文百科知识和认知模式进行识解;另一方面,译者根据目的语认知模式,为原文认知价元转换在目的语心理空间寻找认知理据。由于不同语言文化社团对外部世界的互动经验和认知加工既有共性也存在差异,译者选择维持或改变原文认知价元,即采取等价转换维持原文认知模式、增价转换突显原文映射关系、换价转换寻找译文认知理据和变价转换顺应译文认知习惯四种认知翻译策略,搭建原语和目的语认知模式沟通的桥梁,尽可能实现译文读者获得和原文读者相同的心理认知的目标并确保认知和谐。笔者认为,从识解和价元转换来考察乡土文学语言翻译的心理认知理据,可以为乡土语言翻译研究提供一个新的认知语言学的视角,有利于揭示其本质和客观规律。

[1]何丽.《红高粱家族》方言翻译的语言学分析[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2014(6):270-272.

[2]李颖玉.试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J].中国翻译,2008(3):64-67.

[3]班荣学.乡土文学文化翻译的归化和异化——《浮躁》英译本个案分析[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2011 (6):161-163.

[4]王恩科.文学作品中方言翻译再思考[J].外国语文,2015(4):83-90.

[5]桑仲刚.方言翻译研究:问题和方法[J].外语教学与研究,2015(6):935-944.

[6]MARTIN R M.On Paradigms and Cognitive Translatology[C]//SHREVE G M,ANGELONE E.Translation and Cognition.Amsterdam:John Benjamins,2010.

[7]王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005(5):15-20.

[8]肖坤学.识解解读:翻译中原文理解的认知语言学视角[J].广州大学学报(社会科学版),2010(11):73-78.

[9]刘华文.翻译的多维研究[M].上海:上海译文出版社,2012.

[10]LANGACKER R.Foundations of Cognitive Grammar:Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.

[11]CROFT W,CRUZE D A.Cognitive Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004.

[12]王寅.认知语言学的“体验性概念化”对翻译主客观性的解释力——一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英译文的研究[J].外语教学与研究,2008(3):211-217.

[13]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[14]王寅.认知语法概论[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[15]LANGACKER R.Foundations of Cognitive Grammar:Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.

[16]LAKOFF G.Women,Fire and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:University of Chicago Press:1987.

[17]FAUCONNIER G.Mappings in Thought and Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.

[18]王建国,何自然.重过程,还是重结果?[J].上海翻译,2014(2):7-12.Study on Cognitive Motivation
for Translation of Chinese Folk Literature Language

REN Zhi
(Foreign language school,Yangzhou Polytechnic College,Yangzhou 225009,China)

From the perspective of cognitive linguistics,the translation of Chinese folk literature language is a complicated cognitive model adjustment based on embodied experience.The construal and adjustment of the source text is constrained by the Chinese and English cognitive models separately.The translator interprets the source text for its encyclopedic background knowledge and cognitive model by means of construal including such four elements as scope and background,perspective,salience and specificity while making choicesas to preserving or adjusting the cognitive valence of the source text with four cognitive translation strategies,namely,the preservation of the original domain of source text mapping,the addition of the original domain of source text mapping,the substitution with the original domain of target text mapping and the change for the target domain of target text mapping.In so doing,cognitive motivation can be identified for the mapping relation adjustment in the mental space of target language so that the cross-cultural communication is achieved between the cognitive model of source language and that of target language and the cognitive harmony of target text readers is guaranteed.

folk literature language;translation;cognitive models;construal;cognitive valence; mapping

H315.9;I046

A

1009-1734(2016)09-0080-05

[责任编辑 铁晓娜]

2016-06-28

任智,硕士,讲师,从事认知语言学与翻译研究。

猜你喜欢
原语译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
I Like Thinking
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究