口译网络教学平台的六维优势分析与设计构建

2016-03-15 23:42朱琦张洁
关键词:口译教材设计

朱琦,张洁

(1.安徽工程大学外国语学院;2.安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000)

口译网络教学平台的六维优势分析与设计构建

朱琦,1张洁2

(1.安徽工程大学外国语学院;2.安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000)

从口译教学方式、教学模式、教材、课时、教学互动以及课外自学督导六个维度分类论述和探讨口译网络教学平台较传统口译教学的突出优势,设计构建口译网络教学平台,旨在补充和完善现有的口译教学和教材体系,给高校口译教学提供新的启示。

口译;网络教学平台;优势;设计

引言

英语口译课程是被教育部颁发的《高等学校英语专业教学大纲》确定的本科院校英语专业高年级的必修课之一。口译教学从无到有,在国内高校广泛实施,取得了可喜的突破和成就,但大部分高校现行的口译教学模式仍存在明显的欠缺和不足。借助多媒体技术构建人机结合的口译网络教学平台,实行个性化教学,可以弥补传统口译教学中存在的欠缺和不足,形成一个开放式的弹性教学空间。本文从六个维度详细论述探讨口译网络教学平台相比传统口译教学的优势以及相应的设计构建框架。

一、教学方式及模式优势分析与设计构建

(一)更新陈旧单一的教学方式

现行口译课堂劣势主要表现在以教师讲授为主,在语音室或口译实验室利用语音视听说设备辅助教学,课堂形式较为机械和程序化。课上主要围绕政治、经济、教育、文化、旅游等常见主题展开,通常是教师口述或播放语音材料,学生速记翻译后,教师进行对应的评价和指导。模拟真实口译场景的课堂活动不外乎情景对话、角色扮演、专题演讲等形式。现有口译教学模式在时空上束缚了学生的思维宽度以及学习的积极主动性,学习效果并不明显。

口译网络教学平台设计旨在更新现有的教学方式,丰富教学手段,构建“声、光、色、图、像”一体的口译教学全新情景,激发学习兴趣;口译网络教学平台的构建并不排斥传统的教学模式,而是以课堂教学为主,网络教学平台为辅;网络教学平台旨在冲破传统课堂教学模式的时空界限,构建开放式的教学空间;口译网络教学平台“以学习者为中心”,意在弥补传统课堂学习条件、情境、资源和方法的不足;网络快速强大的信息传播、处理和交互能力使教学模式多样化,旨在更新陈旧的口译教学方式,构建网络开放式的学习新模式。

(二)从静态平面化走向动态立体化的教学模式

口译是一种实践,不仅考察译员的语言技能,也包含各种综合素质(如现场应变、抗压和交际能力),因此课堂上不能仅重视语言技能的培养。但由于现行教学形式的局限,课堂大部分时间仍以语言的技能操练为主;对于实践能力的培养,大多只能通过设计和模拟不同的口译场景来实现。学生在平面化的教学中构建情境,模拟现场效果,学习兴趣、反应速度和思维宽度因此受限,也无法获得交际现场的言外交际因素。教学中现场感和实践性缺乏,无法实现与课外实践的零距离对接。现行的口译教学是在实体环境中的静态过程,多以教师为主导,学生多在静态和平面的教学中自行想象和体会各种口译情境,然而口译教学的实施依赖于动态实践。

口译网络教学平台的主要优势在于依托现代信息技术,特别是网络技术,融合不同介质的教学资源,集视、听、说、写、译为一体,创造声像并茂的动态语言环境,全方位立体式地调动学习者的感官,激发学习兴趣。网络教学平台容纳丰富的口译资源供学生观摩,构建真实的口译情境供学习者体验,可以消除传统的教学环境障碍。[1]

口译网络教学平台综合“文本、图像、声音、视频”等多重资源,解决了口译教学缺乏现实情境的问题。平台可以设置【口译现场观摩区】,帮助学生亲身体会发言人、听众和译员的交际感受,通过观摩现场不同文化间的交流碰撞,提高跨文化交际意识,获得难得的直观体验。

口译网络教学平台设置【现场口译录音区】,通过多媒体转录技术实现网络在线录音,模拟真实的口译过程,帮助学生体验口译的现场感。学生通过语言实践和交际模拟,能拓宽视野和检验自己的实践能力,增强现场交际的意识及能力。

二、教材及课时优势分析与设计构建

(一)完善的教材体系

尽管目前市场上可供选择的口译教材数量不在少数,但优质高效的教材却为数不多。大部分仍沿袭传统外语类教材的编写方式,在概述口译理论和技巧的基础上,辅以大量的练习材料,并附加语言点讲解和口译技巧评析,教材的使用和编写方式缺乏科学性。

口译网络教学平台能在很大程度上实现教材内容的延展,从材料来源、难度、形式、内容、语言特点、匹配度以及即时性等方面全新设计,克服和改进传统教材体系的不足:

1.材料来源和难度设计

来源设计:口译网络教学平台的构建有利于打破传统的“一本教材”统管教学课程的观念,对教材的不足进行弥补。传统的口译教学中,师生需要花大量的时间和精力去购买合适的教辅资料,以对教学进行补充,而网络教学平台可以提供丰富的教学资源,创新了教学资源的获取方式。网络平台巨大的存储容量、随时更新的管理功能,可以承载“海量”资源,不受时空限制,可有效拓展学生的学习视野,强化口译技能。

难度设计:现行教材难度跳跃性过大,学生多有挫败感。口译网络教学平台可搜集整理网络中不同层次及难度的口译资源,帮助学习者构建合理并循序渐进的学习过程;平台可设置【资源共享区】,组织学生上传和共享口译材料,学生协同互动下共建的资源库在难度上更接近其自身水平,也激发了自主学习的积极性。

2.材料形式、内容和语言特点设计

形式设计:大部分教材配备的是音频光盘,早期出版的教材仍以磁带为形式,材料内容和音频形式难以激发学生的兴趣和积极性。口译网络教学平台能提供多元、丰富、鲜活的资源,增加了教学材料的形象性和直观性,与纸质教材相辅相成,实现教学材料的立体化。

内容设计:口译教学对教材内容的时效性要求格外高,然而一套教材的选材可能由于出版过程的滞后,使用时材料的时效性缺失。口译网络教学平台可设置【最新口译素材专区】,及时更新,提供最新鲜的信息、情景和语言素材(如记者招待会、政府工作报告、新闻报道、专题演讲、人物访谈等),与时代接轨,有助于掌握最新的教学素材,及时了解最新的学习资源和技能,加强口译教学的现实感。

语言特点设计:现有的部分口译教材中书面材料远远大于口语材料,选材的句法结构更适合用来做笔译练习,参考译文也多采用书面表达,不能体现口译的特殊性。口译网络教学平台积聚口语特征极强的最新语言素材,符合时代语言特色,能有效提高口译学习的积极性和针对性。

3.材料匹配度和即时性设计

匹配度设计:现有的部分口译教材对材料的选择不够科学精细,很多材料仅是机械的堆积。比如,讲解记忆技巧的单元后附加的练习并不能与前文论述的技巧方法相呼应衔接、笔记单元提供的练习也不适合口译笔记的初学者等。口译网络教学平台能利用网络的“海量”资源筛选出匹配的练习素材,使训练因循技能阶段有效进行。[2]

即时性设计:部分口译教材的参考译文以附录或者光盘的形式附在学生用书后,虽然有助于学生课外自学,却显然不利于课堂现场感的营造。学生过度依赖参考译文,很大程度上剥夺了学生对口译实践紧迫感和独立性的感知力。上文提到网络平台可以设置【现场口译录音区】,结合最新语言素材要求学生独立即时的进行最真实的口译模拟,并配备【录音回放】功能,帮助学生体验口译的真实过程和氛围。

(二)灵活的课时安排

目前各高校开设的口译课程主要针对英语专业高年级学生,多则开设两学期约64-72学时,少则一学期约32-36学时。在有限的时间内,教师需讲解和覆盖极为丰富的内容。除了杨承淑称为口译教学三要素的“语言、知识、技法”,口译课还必须保证充足的练习和实践时间,然而在短短的几十个学时内完成如此繁重的教学任务,存在着不少困难。

1.口译基础技能教学设计

虽然口译课开设在高年级,学生听力水平仍普遍不如人意,课上需要花费相当长的时间巩固、提高和弥补学生的语言能力和基本功,口译课很容易重心偏移,上成了高听课。听力是口译的前提,口译对象可能口音各异;译员的听辨还会受到“语调、噪音干扰、视觉可见性、速度与传递模式、内容的复杂性”等多方面因素的影响。[3]

口译网络教学平台可以设置【口译基础技能实践区】,建立【听力理解训练】子栏目,收集并提供不同口音、语速及语体风格的听力材料,综合音频、视频、图片多媒体资源,鼓励学生用不同方式和方法听辨,让他们准确把握口译中每个讲话人特定的风格和各式体裁题材的差别。

此外,平台还应设置【常用网站链接】,链接英语及口译学习知名网站,如普特英语网,沪江英语等,学生可以根据自己的实际水平和学习进度,利用网络平台提供的便捷学习链接进行自我练习。通过建立【听力理解训练专区】和【常用网站链接】,口译网络教学平台能引导学生有效利用课下时间积极训练,强化听力和语言技能。

2.口译理论教学设计

口译理论知识和常用技巧对于初学者来说是全新的内容,在有限的课时内,教师传授口译知识、技能,对学生进行理论层面的指导往往就已经花费了相当长的时间,但如果放弃或删减这部分内容,将重心放在训练和实践上,又极为可能出现由于口译知识不足带来的口译不畅,还会因为这种口译不畅,产生“语言”不畅以及“技巧”失效。[4]

由此,口译网络教学平台可以设置【口译资源区】,下设【口译常用词汇术语】【口译常用句型】【口译实用技巧】【口译图片集锦】【口译百科知识】【教学课件下载】等子单元,拓展课堂内容,将理解介绍和技巧掌握延伸到课外,使课堂教学和课下自学成为统一的体系,大幅度扩展学生的学习宽度和深度。

由此可见,管世铭诗歌描述的是乾隆五十年(1785年)正月举行的千叟宴。诏书中的“仰惟皇祖圣祖仁皇帝……三代以上”,传递了乾隆承袭圣祖皇帝的德行举办千叟宴的信息。此时的清王朝四海承平,天下富足,又适逢乾隆喜添五世元孙,为了向天下昭告皇恩浩荡,乾隆选老人三千在乾清宫举行宴会。管氏以“自愧为郎贱,无文敢颂天”一句作结,表达了他对这一盛会的感激之情。《千叟宴恭纪六首》其一云:

3.口译实践环节教学设计

口译课对于语言能力的培训、对知识技巧的讲解最终还是要落实到训练和实践环节。在有限的课时内,教师很难兼顾周全,口译课时不足导致学生实践环节薄弱。口译技巧环环相扣,对某一技能的掌握直接影响到其他技能的运用。由于课时压力,课上只能是走马观花,流于形式,练习训练的强度远远达不到熟练的要求,学习效果不明显。

因此,网络教学平台可在【口译基础技能实践区】下设【影子跟读训练】【公共演讲训练】【复述练习训练】【数字口译训练】【口译笔记训练】和【交替传译训练】专区,通过丰富的口译网络资源,帮助学生先对某一口译技能进行单项训练,并在此基础上培养口译综合技能。每个环节的训练过程,还可以通过多媒体转录技术实现【在线录音】,便于学生自我发现问题并进行有效和及时的更正。

三、教学互动及自学督导优势分析与设计构建

(一)多样化的教学互动

根据建构主义学习理论,知识不是通过教师传授得到,而是学习者在特定情景下通过人际间的协作活动习得。现行的口译教学多以教师为中心,教师讲学生听,学生译教师评。教师更多地是在“教授”和“灌输”,而非“组织”和“引导”[5],学生多处于被领导状态。教学模式较为单调,师生之间、学生之间缺乏双向互动,对于口译教学十分不利。

口译网络教学平台旨在构建一个教师与学生之间、学生与学生之间相互交流和学习的互动平台,其优势在于建立以“学生为中心”的教学模式,教师从传统的教学支配控制者,转变为学生学习的组织者、监督者、协助者、指导者和评估者:

1.师生互动设计

传统口译课堂上教师要顾及整个班级,因此分配到每个学生的时间十分有限,个别学生即使存在困难、不足和错误,也会因为课堂形式的制约得不到及时的关注、反馈和解决。口译网络教学平台可以通过设立【交流讨论区】,实现师生间及时迅速地信息交换与沟通。学生遇到问题可以通过“在线交流”或“留言板”与教师交流,得到快速有效的指导解答;可以通过设立【作业展示区】,进行交流、讨论和点评,实现师生协同互动。

传统口译课堂形式制约了师生的双向互动,教师对学生缺乏全面了解,授课缺乏针对性。在网络教学平台下,由于减少了面对面的沟通,学生的拘束下降,师生更亲近,交流更加顺畅。通过设立【交流讨论区】,网络平台可以帮助教师及时获取学生对教学的反馈,根据学生的不同特点和学习进度选择最佳教学策略,从学生的问题和要求中产生新的教学方法、教学改革思路,将教学重点和教学难点带回课堂进行讲解,实现“因材施教”。

2.学生间的协同互动设计

提高学生学习的自主性和主动性是口译教学的重要目标之一,也是提升教学效果的关键因素。上文提到的【交流讨论区】有助于学生之间的协作学习和集思广益,有利于开阔思维,发挥自主学习和独立思考能力。

上文提到平台可设置【资源共享区】,学生可以借助这一模块和教师共建教学平台,实现资料的上传和学生间的共享,有利于学生间的协同合作。

(二)有效的自学督导

由于口译课时有限,即使课外学生想进一步巩固提高,却缺乏系统性和组织性。课外学习的督促和指导不力大大损害了学生自主学习的积极性和自主性,长期下来课外时间不能充分利用,教学效果大打折扣。

口译活动挑战人的知识储备,语言技能以及应变能力,译员需要在紧迫的时间内处理海量信息。在很多环节,译员必须培养练就自动化的处理能力,合理分配精力,从而在一定程度上减少信息处理的难度,而这一切必须以高强度及高效的训练为前提。对于职业译员的训练来说,课外口译练习的时间至少是课上的两倍。虽然本科口译课程的要求相比没有那么严格,但是充分、有强度的课外练习是教学成功的关键。[6]

口译网络教学平台设计【公告栏】,向学生发布最新的自主学习任务,指导学生进行科学系统、有步骤的学习;【口译资源区】【口译基础技能实践区】【口译综合技能实践区】【资源共享区】可以保持与课堂同步,及时更新、有效扩充课堂内容;平台还应设置【作业展示区】,展示优秀的课后自学作业和实践,积极的激励和引导学生;网络平台还可以设置【自主学习活跃度排名TOP10】,激发和鼓励学生课后积极进行口译自主学习,并进行有效的追踪督导。

结语

构建口译网络教学平台能在很大程度上弥补现行口译教学的不足。依托口译网络教学平台的教学模式改革,是新形势下口译教学的重要尝试。高校应积极建立以口译教师为主体,专业技术人员为辅助的团队,努力搭建口译网络教学平台;完善硬件设施,保障便利优越的网络使用环境,修建网络型口译实验室;教师应在其中正确积极的激励和引导,保证学生的参与性和积极性,使网络平台的利用最优化;教师应熟练掌握网络应用管理技术和驾驭能力,及时搜集遴选新鲜资源,与时代同步,努力使口译网络教学平台成为现有课堂教学和教材体系的有效补充。

[1]闫怡恂.多媒体网络环境下的口译教学改革[J].辽宁教育研究,2008(7):91-92.

[2]刘振,何明霞.国内计算机辅助口译教学研究的现状与思考[J].外语电化教学,2014(3):55-61.

[3]王斌华.从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索[J].上海翻译,2012(3):49-54.

[4]赵颖,杨俊峰.从图式理论谈商务英语口译能力的培养[J].中国翻译,2014(3):49-52.

[5]秦勉.网络环境下口译教学模式的创新思考[J].外语研究, 2005(3):50-51.

[6]杨根福.混合式学习模式下网络教学平台持续使用与绩效影响因素研究[J].电化教育研究,2015(7):42-48.

责任编校 秋晨

H059

A

2095-0683(2016)06-0145-04

2016-09-27

安徽工程大学校级教研项目(2012XJY57);安徽省省级质量工程项目(2014zy039);国家级大学生创新创业训练计划(201210363089);国家级大学生创新创业训练计划(20161036300113)

朱琦(1983-),女,安徽安庆人,安徽工程大学外国语学院讲师,硕士;张洁(1977-),女,安徽安庆人,安徽师范大学外国语学院讲师,博士。

猜你喜欢
口译教材设计
教材精读
教材精读
教材精读
教材精读
瞒天过海——仿生设计萌到家
设计秀
有种设计叫而专
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例