刘 蓓
(扬州市职业大学, 江苏扬州225000)
结构与逻辑法在英语长句解析中的应用
刘 蓓
(扬州市职业大学, 江苏扬州225000)
[摘 要]英语长句在英语的篇章中应用极为广泛,英语长句的理解和翻译却历来是众多英语学习者的一大难点,由此,关于英语长句的翻译方法和技巧方面的研究是英语教学以及翻译学一贯面临的重要课题;试图探索运用结构分析法和逻辑分析法指导英语长句的理解和翻译的途径,旨在提高广大学习者对于英语长句的解析和翻译能力。
[关键词]英语长句; 英汉长句特征差异; 结构分析法; 逻辑分析法
英语的长句应用在英语的篇章中极为广泛,尤其是在较为正式的文体如科技阅读资料,文学作品等,因此,正确地理解和翻译长句,对于理解语篇来说尤为重要,这也是广大英语学习者普遍感到困难之所在,着眼于英语长句分析与翻译策略的研究是当下英语教学研究的重要课题。
(一)结构特征差异分析
长句反映了英语句型的重要特征——树式结构,即以基本句型为主干,主干上有分支,枝上有叶,与汉语的“竹节式结构“截然不同。汉语多散句,简短分句,它们像一节一节的竹竿一样紧密连接着,形成以层次单一,结构简单,表达清晰为特征的汉语句式。英语句子的主干主要为主语+谓语的框架结构,主要包括S+V+O,即主语+谓语+宾语,长句在此基础上通过增加各种修饰语扩展而来,这些修饰语包括定语、状语、补语,同位语和插入语等,通常由动名词短语、不定式短语、形容词短语,名词短语,介词短语,非谓语动词短语,独立结构,从句来充当,从句需要通过连接词、关系代词或关系副词来引导。这种层次繁多,盘根错节,错综复杂的句式结构造成阅读者的理解困难,翻译时往往抓不住重点,词不达意。
(二)逻辑特征差异分析
汉语和英语对于句式扩展的规则各不相同,汉语习惯用连动式和兼语式,表达以简短分句为主,之间以逗号隔开,几乎不需要用太多的关联词就可以将意思表达得很清楚,汉语重意合。而英语重形合,句式以“树式结构“著称,主干上长有分支,分支与分支时而平行,时而交叠,大分枝上还会生出多个小分枝,于是就有了并列句和包含各种逻辑关系的从句。而东西方思维方式的差异也决定了汉英句式扩展方向上的截然不同,汉语向左,英语向右。中国人习惯于把把最重要的信息放在句尾,于是就会产生定语较长的现象,中国人喜欢先谈因再论果,而这些都与西方人的习惯完全相反,英语中的定语、状语等修饰语一般放在所修饰的核心词的后面,而从句当中也常常存在主句在前,从句在后的现象,例如在因果从句中,将表示结果的主句放在阐述原因的从句之前,和汉语的逻辑顺序是相反的。
所谓结构分析法是指将由各种修饰语扩展而成的长句进行拆分,辨清长句的主次成份,理清修饰与被修饰的关系,还原出句子主干,从而达到理解长句内容的方法。具体可以分为三个步骤:一是确定句子的主干部分,即主谓结构,如谓语是及物动词,包括宾语也需明确;二是找出句中出现的各类修饰语成份与从句的各种引导词;三是分析从句的类型,判断是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句;分析句中各类短语的功能,判断词、短语和从句之间的关系。如果存在从句嵌套的现象,还要剖析从句与从句之间的关系,如果存在多重嵌套的情况,还需按层次分层解析。
将包括各类短语,词组包括从句的修饰语作为一个个独立的意群进行分析,然后对所有意群按照语法关系和逻辑关系进行整理、归纳,得出整个句子的意思。如:In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.句子的主干是I met a boy.,典型的SVO结构。分析其修饰语,发现该句存在从句多重嵌套的现象。第一层从句为Who was crying——for two days,是修饰a boy的非限制性定语从句,在这个大的定语从句中,我们发现还存在若干其他从句,第二层是and引导的并列句,连接was trying as if his heart would break和said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.第三层则是由as if引导的方式状语从句和when引导的时间状语从句;第四层则是that引导的宾语从句。整句的意思是:在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。
结构分析法中还有一种卓有成效的方法叫做核心句分析法,即把英语长句分解为具有相对完整语义的只包含单个主谓框架的多个句子——核心句。将各个核心句之间的语义逻辑关系进行分析进而按照合乎汉语表达习惯的方式对各核心句进行排列和重构。那么,如何找出核心句呢?笔者认为,首先要找出英语长句中包含的主要的信息词,根据主要信息词语来分析句中究竟讲了哪几件事情,每件事情可以用一个核心句来概括。信息词语,主要是名词、动词、形容词之类的实义词,包括具有动词含义的介词短语、分词短语等,这些词语可以反映句中讲述的一件件的事情,再用多个核心句来一一描述这些事情。示例如下:As he walked away,he turned for one last glimpse of her in the doorway,tiny and smiling and waving good-bye.分析:该句包含两个谓语动词walked away,turned for,和两个分词状语smiling和waving以及一个表示状态的形容词tiny,将此五个信息词根据其与前后的语义关联扩展成五个小核心句,第一句是句子主干结构:主语为he谓语为turned for,宾语为one last glimpse of her,因此句子主干为最基本的SVO结构。意思为:他回过头来看了她最后一眼;第二个核心句为:他离开了;第三个核心句为:她体态娇小;第四句:她面带微笑;第五句:她挥手向他告别。接下来,按照汉语的逻辑关系和表达方式翻译成汉语,即为:当她离开时,他回过头来看了她最后一眼,只见她站在门口,体态娇小,面带微笑,挥手向他告别。
翻译是建立在正确地理解基础之上的,如何在理解之后有效地翻译英语长句呢?可以运用结构分析法首先理清句中各种成份的语法关系,然后用逻辑分析法判断各成份间的逻辑关系,分清主次及前后联系,按照汉语的思维方式与表达习惯以及逻辑顺序组织译文,才能保证译文的质量和可读性。逻辑分析法包括以下几种:顺译法、逆译法、分译法和合译法。
(一)顺译法
如果一个英语长句是按照符合汉语表达习惯的时间、动作或逻辑顺序进行表述的,那么,直接按照原文表达依次译出即可。例:But if you open your mind as widely as possible,then signs and hints of almost imperceptible fineness,from the twist and turn of the first sentences,will bring you into the presence of a human being unlike any other.然而,如果你敞开心胸,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开头曲折婉转的语句中显现出来,把你带到一个与众不同的境界。
(二)逆译法
如果英语长句的表达习惯、表述的时间和逻辑顺序恰恰与汉语的顺序相异,甚至可能完全相反,就可以采用逆译法,如:The vast amounts of energy now expended in warming our surface surroundings when they are too cold,and cooling them when they are too warm,could be saved.译为:如今,当我们的地表环境太冷时,我们需要取暖,而太热时,又需降温,为此而耗费的大量能源都可以节省了。(英语中表达时间、方式或条件的状语可以放在在主谓结构之前,也可以放在在主谓结构之后,而汉语则一般状语在前)
(三)分译法
当英语句子的各类后置修饰语繁多冗长时,或者当英语长句中的从句以及其他句子成分与主句之间不存在非常密切的关系,各自都具有相对独立性时,可以把从句或短语进行拆译,分解成几个汉语小句子。如:Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.译文为:在20世纪以前,小说中的女性都一个模式,她们没有任何特点,因而无法成为独特的个体,并且还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给她们的种种束缚。(英语的分词状语可以在汉语中单独成句,定语从句也可独立出来译成一个句子)
(四)合译法
在这种方法中,顺译和逆译视情况而定,两者有效结合,综合运用。例:Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers..译文如下:许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。本句中,担任主语的是一个由that引导的从句,是后置主语,而汉语习惯先说出主语,因此本句主语的翻译宜采用逆译法;而谓语部分的系表结构跟汉语相同,可采用顺译。
参考文献:
[1] 彼得·纽马克.翻译理论与翻译技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2] 王德杰.谈句子结构分析在英语教学中的重要作用[J].社会纵横,2004(4):190.
[3] 王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南:山东大学出版社,1997.
[4] 何兆雄,梅德明.现代语言学[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[5] 彭长江.英汉——汉英翻译教程[M].长沙:湖南师范大学出版社,2004.
[6] 戴玉群.从思维差异的角度看英语长句的汉译[J].天中学刊,2005,(12):82-85.
[作者简介]刘蓓(1978-),女,江苏扬州人,硕士,讲师,研究方向为英语语言文学,电话:18752789158。
[收稿日期]2016-01-16
DOI:10.3969/j.issn.1671-4733.2016.01.020
[中图分类号]H319.3
[文献标识码]A
[文章编号]1671-4733(2016)01-0070-03