总理记者招待会口译的跨文化翻译策略探析——以2013—2015年李总理记者招待会为例

2016-03-15 13:15湖北经济学院湖北武汉430205

徐 敏(湖北经济学院,湖北武汉430205)



总理记者招待会口译的跨文化翻译策略探析——以2013—2015年李总理记者招待会为例

徐敏
(湖北经济学院,湖北武汉430205)

摘要:本文试图以2013年至2015年李克强总理记者招待会为研究样本,对译员现场所使用的归化和异化两种跨文化翻译策略进行简要述评与分析,进而论述译员在跨文化翻译中采用异化策略在对外文化传播中的作用和重要性。

关键词:记者招待会;跨文化翻译;异化策略

对于广大口译爱好者和学习者来说,历年的总理记者招待会是宝贵的学习资源,也是国内翻译教学与教材编写的重要资源。通过对总理记者招待会的学习,熟悉与掌握政治外交语言与词汇,把握本国政治方针与外交策略,有利于译员及口译爱好者在各类翻译活动中对国家与政府形象进行正面对外传播。

一、跨文化翻译主要策略——归化与异化

德国翻译理论家Schleiermacher于1813年首次提出“归化”与“异化”概念后,“归化”与“异化”成为处理文化因素时最为广泛使用的两大翻译策略,但众所周知,它们是一对常见矛盾处理方法。“归化”就是将翻译本土化和民族化,即将语言看作交际工具,尽量缩小语言中的文化因素差异,追求译文的通顺自然,是一种以译语为中心的翻译方法。“异化”翻译刻意在译语的文本中突出原文之“异”。“异化实际上就是移植,其目的是尽量保留源语的语言和文化特点,通过异化的译文让读者了解异国风情、异国文化与异国语言特点。”[1]诚然,此两种翻译策略绝非万能。对于极具中国文化元素的翻译,译者需要具体情况具体分析,全面把握文化内涵,将不同的翻译方法融会贯通、灵活运用,如直译加意译,直译加解释,音译加解释等,才能实现翻译的最佳效果。

二、总理记者招待会中归化与异化策略使用实例分析

笔者在下文中将以2013至2015年李克强总理记者发布会的现场口译作为研究样本,对译员在现场口译中处理文化差异使用归化与异化的两种跨文化翻译策略进行评述。

例1:这是削权,是自我革命,会很痛,甚至有割腕的感觉,但这是发展的需要,是人民的愿望。我们要有壮士断腕的决心。

译文:The reform is about curbing government power and it is self-imposed revolution.It would require real sacrifice and this would be painful,and this is demanded by the development and wanted by the people.Then we are determined to make that sacrifice.

——2013年总理发布会[4]

评述:“壮士断腕”这个四字成语原意是指勇士以免毒性扩散应将被蝮蛇咬伤的手腕立即截断,比喻做事要当机立断,不可姑息、迟疑。总理言外之意是表示简政放权的决心和勇气。“断腕”若直译为“cut one’s wrist”,很难将原意与削权联系起来,但若采取直译加解释,又与原文很难达成“量”上的一致。所以译员采用归化策略,意译为“real sacrifice”,虽然避形就义,但能准确、完整的将总理原意表达出来。

例2:而且城镇化也不能靠摊大饼,还是要大、中、小城市协调发展,东、中、西部地区因地制宜地推进。

译文:Urbanization is not about building big and sprawling cities.We need to ensure proper balance between large, medium and small cities,and the eastern,central and western regions of China should pursue organization in light of their local conditions.

——2013年总理发布会[4]

评述:“摊大饼”在这里是指建立大城市,如果直译为“making big cakes”会让译语听众很难理解,更难与“urbanization”联系起来。因此,译员将“摊大饼”意译为“building big and sprawling cities”,这种归化处理方法虽然也是避形就义,但准确地传达出总理的意思,有利于译语听众的理解,使上下文逻辑顺畅。

例3:“但是我想我们只能这样做,我们不能把今天的‘垫脚石’变成明天的‘绊脚石’。”

译文:“But this is a must for us,as we don’t want to lettoday’sstepping stone become tomorrow’sstumbling block.”

——2014年总理发布会[5]

评述:此句中“垫脚石”和“绊脚石”属于中国特色词汇,英文当中并没有完全对应的词汇,译者根据其表达的实际含义,将“垫脚石”译为stepping stone,而将“绊脚石”译为stumbling block,之所以没有直译为stumbling stone,是因为考虑到重复词语是汉语的表达习惯,译员在现场进行了调整,并加入了“as”一词强调句子上下的逻辑关系,将两句话恰当巧妙地连接起来,避免了重复,同时顺应了译语表达习惯,将总理想要表达的内容生动形象地再现了。

例4:下一步,包括采取逐步纳入预算管理,开正门、堵偏门,规范融资平台等措施。

译文:We are going to intensify regulatory steps,put those debts under budgetary management over time and enhance the oversight of financing vehicles.In a word,we are going to keep the front gate open and block side doors.

——2014年总理发布会[5]

评述:“开正门、堵偏门”属于中国特色词汇,但对于目标听众而言却很难理解。这个形象比喻意在总结政府政策,要适当把自主发债的权利分配给地方政府,使地方融资规范化,符合地方政府的相关规定,使其有公开公正的平台。译员在语序上作了轻微调整,用“In a word”把此点睛的比喻放在了句子最后,这样做既符合目的语的表达习惯,又增进了目的语听众对于这一中国特色词汇的了解,译者采用的是异化策略,直译加调整语序的方法,使意义与比喻的双重信息得到传达,准确地表达了总理的意思。

例5:原文:这里请你传递一个带有“定心丸”的消息,就是大陆将会继续维护台资企业和台商的合法权益,保持对他们的合理优惠政策。

译文:Here I would like to ask you to convey a message to all these people, which I believe will prove to bequite reassuring to them, that is the mainland will continue to protect lawful rights and interests of Taiwan business people on the mainland, and continue to pursue preferential policies toward them as appropriate.

——2015年总理发布会[6]

评述:“定心丸”这一比喻形象的是能让人宽慰、安心的消息或话语。但是这一用法并非能够被所有的国外观众所接受,如果采用异化策略,可以保留源语的语言和文化特点,但其文化内涵很难通过译语字面意思得到理解。因此译员在此处的处理是用“message”加上“reassuring”这个形容词来补充其意,虽然避形就义,使源语文化中的一些特色和韵味丢失了,但原文的含义完全得到了保留。

例6:削权是要触动利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。

译文:During the course of the reform,vested interests will be upset,as the government will shatter its own powers. It’s not like nail-clipping.Instead,it’s like taking a knife to one’s own flesh.So pain is only natural,but,however painful it may be,we are determined to keep going until our job is done.

——2015年总理发布会[6]

评述:时隔两年,总理运用剪指甲“nail-clipping”和割腕“cut one’s wrist”两个形象比喻再次解释和强调了中国进行改革的极大决心。译员对两个比喻采用了不同处理方法,前者异化后者归化,虽然“cut one’s wrist”与“taking a knife to one’s own flesh”有异曲同工之效,笔者认为此处采用异化策略翻译为“cut one’s wrist”效果更佳,但译员在两个比喻之后“忍痛也得下刀”进行了全面的补充解释,使译语听众对该比喻的深刻含义得到了快速理解。

三、异化策略在对外文化传播中的重要性

翻译就其本质而言就是一种对外文化传播活动,举世瞩目的总理记者招待会是对外传播的高端平台。政府外宣译员除熟练掌握与时俱进的中国政府外交词汇外,还需在翻译活动中有意识的侧重中国文化的对外传播。“异化翻译符合当前国际发展趋势,符合中央的对外策略,作为译者,要积极大胆地向国外传播正面积极的中国传统文化,让世界更清晰更深入地了解中国,了解中国文化内涵。”[2]在处理文化负载词时,译者应时刻牢记肩负的职责:在不影响理解的前提下尽量用异化的方式来处理原文。[3]笔者认为,在党中央提出的重大战略举措“中国文化走出去”的指导下,政府译员有必要有意识地更广泛地采用异化翻译策略,即偏重以中文(源语)为中心,以传播中国(源语)文化为目的,追求译文向中国(源语)文化靠拢,以将中国文化精准无误、零失误地进行传达,从而达到对外文化传播、提升中国软实力的最终之目的。

参考文献:

[1]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,(2):13-20.

[2]肖琼.全球化和本土化背景下中国特色词汇翻译策略——中外媒体对比研究[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2014,(10):130-133.

[3]蒋翠,沈春鹏.论翻译中的归化和异化[J].语文学刊(外语教育教学),2015,(1):71-72.

[4]2013两会记者招待会李克强总理答记者问http://www.gov.cn/ zhuanti/2013lkqjzh/index.htm.

[5]2014两会记者招待会李克强总理答记者问http://www.gov.cn/ zhuanti/2014lkqjzh/index.htm.

[6]2015两会记者招待会李克强总理答记者问http://www.gov.cn/ zhuanti/2015-03/15/content_2834355.htm.