转换法在大学英语翻译教学中的应用

2016-03-12 11:57裘杨蕾
关键词:转换法被动语态汉语

裘杨蕾

(郑州成功财经学院,河南 郑州 451200)

转换法在大学英语翻译教学中的应用

裘杨蕾

(郑州成功财经学院,河南 郑州 451200)

本文从翻译在大学英语教学中的作用入手,分析了转换法这一翻译技巧的主要类型、具体应用,以及转换法在大学英语翻译教学中的意义。

转换法;英语教学;类型;翻译

随着全球经济的发展和国际社会相互协作交流的日趋增多,社会和企业急需翻译人才,这对大学生的翻译水平提出了更高的要求。

1 翻译对大学英语教学中的促进作用

翻译是语言转化能力的具体体现。翻译教学可以引导学生用不同的思维模式思考,在英语和汉语两种语言之间进行不断的变化,体现在大学英语教学中主要是培养学生英汉两种语言之间的转化和应用能力[1]。

翻译是一个解决问题的过程。设定一个目标,让学生有意识地去学习,可以激发学生的学习动力。大学英语教学过程中,把英语翻译成汉语或者把汉语翻译成英语,这就是一个既定目标,而学生进行翻译的过程就是一个解决问题的过程。

翻译是一种文化交流。季羡林在《翻译对中国文化的重要意义》一文中指出:“中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。”[2]由此可见,翻译推动了文化交流。大学英语的学习除了学习英语语言,还有很重要的方面就是学习和了解西方先进文化,进行有效地沟通和交流。翻译就是一座桥梁,可以帮助学生在此过程中学习和体会中西方不同的文化,提高大学英语学习兴趣。

2 转换法在大学英语教学中的具体应用

2.1 词类转换:英语中常见词类和汉语中的动词

英语句子中往往只有一个谓语动词,而汉语中一个句子可以有好几个动词。在下面这句话“They sat around the fire, singing and smiling.”中出现了一个谓语动词词组sat around,singing and smiling是现在分词,非谓语结构,但是对应的汉语句子应是“他们围坐在篝火旁,边唱边笑”,一句话里出现了几个动词。英语中一些常见的词类,比如名词、形容词、副词在翻译时往往转化为汉语中的动词。

(1)英语中一些由动词派生的名词要转化为汉语中的动词

例1:Steven opened several bottles of wine in preparation for the evening party.

史蒂芬开了好几瓶酒为晚会做准备。

例2:Speakers called for the liberation of the oppressed of the world.

发言人要求解放全世界受压迫的人民。

(2)英语中一些含有动作意义的名词要转化为汉语中的动词

例1:I’m not a good singer.

我歌唱得不好。

例2:Hearing a horrible voice, Tom tightened his hold on his bother’s arm.

听到一个可怕的声音,汤姆把他哥哥的胳膊抓得更紧了。

(3)英语中一些表示心理状态的形容词需转化为汉语中的动词。

例1:I’m afraid that I could not answer your question. 恐怕我不能回答你这个问题。

例2:Most smokers are probably aware of the dangers of smoking.

大多数烟民都知道吸烟的危害。

(4)英语中一些副词需转化为汉语中的动词。

例1:It’s over. 结束了。

例2:Jane isn’t up yet. 简还没有起来。

(5)英语中一些介词结构需转化为汉语中的动词

例1:If we could be of any help, please contactus. 如果能帮上什么忙,请联系我们。

2.2 语态转换:英语被动语态和汉语主被动句

英语中的被动语态常用于法律文献、科技著作,而汉语中不经常使用被动句,在汉语中被动句多表示不好的含义。在学习英语时要注意英汉语言和句法的差异,使英语表达符合汉语的思维习惯,同样,在写作时也要根据英语语言的特点遣词造句,使用地道的英语表达方式。

(1)英语中的被动语态转化为汉语中的主动句

例 1:I was born on December 1st.

我出生于12月1日。

例2:Oxford University was established during the 1100s.

牛津大学建立于12世纪。

(2)英语中一些表示被动语态的句子需要转化为汉语中的无主句。

例1:Only a few houses have recently been established.

最近只建了几所房子。

例2:When will the meeting be held?

什么时候开会?

例3:The splash was followed by dead silence.

“扑通”一声之后,是死一般的寂静。

(3)英语中的一些含有by短语的句子转化为汉语时,by后面的成分转化为汉语中句子的主语。

例1:Robbie was surrounded by a gang of bad boys. 一帮不良少年围着罗比。

例2:My brother will be taken care of by my aunt. 我姑姑将照顾我弟弟。

2.3 固定搭配的翻译

这类固定句型通常有固定的或习惯的译法,在翻译成汉语时,要符合汉语的语言表达方式和思维习惯。这一点,在大学英语教学中尤为重要,常见的搭配有:

It is said that 据说

It is reported that 根据报告

It is proved that 事实证明

It is believed that 人们相信

It is known that 众所周知

It can be seen that 由此可见

It should be pointed that 应当指出

例1:It is proved that we are totally wrong.

事实证明,我们完全错了。

例2:It is known that fish can not survive without water.

众所周知,鱼儿离开水无法生存。

3 转换法在大学英语教学中的意义

英语语言多采用名词行文达意,汉语则善用动词;英文中常用被动语态,汉语则多采用主动句;英文表达开门见山,先表明目的,再进行解释说明,汉语则是先列明条件,然后讲述中心大意,可见英语和汉语有很大区别。转换法可以帮助学生了解英语语言的特点,更好地运用语言,从而进一步了解英语国家的社会和文化,提高综合文化素养。

英语作为一种语言有其自身的特点,英语和汉语的语言表达方式不同,因此,学生在学习英语时要注意英语语言的特点,要学会用英语思考和表达。在实际的英语教学活动中,转换法可以帮助学生理解英汉差别,掌握地道的英语表达方式,从而激发学生的语言感悟能力,培养学生的语言应用能力,提高理解能力和写作水平。

[1]冯庆华. 实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.1995.

[2]季羡林.季羡林谈翻译[M].北京: 当代中国出版社.2007.

Application of translation method in College English translation teaching

QIU Yang-Lei
(Zhengzhou College of Finance and economics, Zhengzhou Henan 451200)

This article from the translation in College English teaching, the role of the translation of the main types of translation skills, the specific application, as well as the conversion method in College English translation teaching significance.

Conversion method; English teaching; Type; Translation

H059

A

10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.130

1672–7304(2016)05–0262–02

(责任编辑:张时玮)

裘杨蕾(1982-),女,河南商丘人,讲师,研究方向:大学英语教学。

猜你喜欢
转换法被动语态汉语
学汉语
物理方法之转换法
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
物理方法之转换法
轻轻松松聊汉语 后海
被动语态
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
浅探转换法在初中物理教学中的运用
中考被动语态考点精析