计算机辅助翻译在科技英语中的应用研究

2016-03-12 02:00马瑞蔓西北民族大学甘肃兰州730030
关键词:计算机辅助翻译科技英语应用

马瑞蔓(西北民族大学,甘肃 兰州 730030)



计算机辅助翻译在科技英语中的应用研究

马瑞蔓
(西北民族大学,甘肃 兰州 730030)

摘 要:本文以科技英语翻译为研究基点,论述了翻译科技英语文章以前需要做的一些准备工作,并以Trados翻译工具为例,从PDF格式、图片格式、译文导出以及错分句段等四个方面,论述运用翻译工具进行科技英语翻译过程中存在的一些问题,并提出解决问题的主要方式。

关键词:翻译工具;科技英语;应用;计算机辅助翻译

在当今的翻译市场中,科技英语翻译所占的比重越来越大,译文中通常会有很多比较专业的知识,但很多翻译人员的水平有限,因此,在科技英语翻译过程中运用翻译工具,不仅能够使译文更加准确,还能够提升翻译速度,符合当前社会的发展需求。

1 科技英语的概述

科技英语,英文全称English for Science and Technology,简称 EST,这种英语普遍具有很强的专业性,涉及到一些特定的专业与职业,在对其进行翻译的过程中,译文的准确性是翻译的关键,因为一个词汇的错误,就很有可能导致整篇文章的科学性与准确性降低,影响文章质量[1]。科技英语一直以来都被人们看成是一种特殊用途英语,其中涵盖了很多学科领域,如机电、医药、计算机、农林、建筑、工程等方方面面。

2 翻译之前的准备

从事翻译工作的人员首先需要对原文进行通读,并对原文所表达的内容有一个正确的理解,在此基础上,运用另一种语言将原文的内容准确而富有感情的表述下来。但科技翻译比较特殊,普遍具有很强的专业性,原文中通常会运用很多专业术语以及一些解释原理,这在很大程度上提升了翻译人员对原文内容的理解难度,要求翻译人员具备更加专业的相关知识。但科技领域的涵盖范围过广,从事翻译工作人员的精力与能力也有限,想要每一个学科都有所了解,显然是不现实的[2]。但在正式进行翻译工作以前,也一定要阅读与原文相关的文献资料,对相关领域有一个大体上的了解。并准备好必要的翻译工具,在传统翻译工具越来越无法满足当前翻译需求的条件下,翻译人员便需要学会运用现代翻译工具,对科技英语文章进行翻译,Trados软件便是当前比较主流的一种翻译工具。

3 翻译工具存在的问题与解决方式

现代翻译工具主要指的是 Trados等翻译工具,在科技英语文章中,虽然主要组成部分为文字语言,但其中还有很多数学领域与工程图学领域的相关语言,这些语言在翻译过程中的含义较多、句子成分复杂、用词严谨,在翻译过程中的难度相对较大,因此,在运用翻译工具的过程中也会存在一些问题,具体包括以下几方面:

3.1PDF格式

现代翻译工具,如SDL Trados,其比较新的两个版本在翻译过程中表现出了比较强大的功能性,能够直接对PDF文件进行有效处理,不需要再将其转化成word格式。不过该技术当前发展得并不成熟,在对其进行实际运用的过程中,有时会出现格式导出混乱,或者显示无法对PDF文本进行直接翻译的现象。

所以,在运用翻译工具进行科技英语文章翻译时,可以运用以下方式来解决这一问题:当前比较先进的Word版本,即Word2013,已经能够实现对PDF格式文件的直接打开,与此同时,该软件还能够将PDF格式的文件另存,将其直接转化为word格式。所以,在翻译过程中只需要下载Word2013,便可以实现word格式与PDF格式之间的相互转化。另外,ABBYY Fine Reader也是当前非常好的一种格式转换软件,该软件能够支持一百余种语言,对于专业性较强的科技英语翻译工作来说是非常有用的[3]。

3.2图片格式

在日常翻译过程中,客户可能会发送一些图片格式的内容,要求翻译人员进行翻译,也有可能原本的被翻译内容便是纸质的,通过扫描方式将其转化成电子格式,这些内容也都是以图片格式呈现出来的。但Trados软件无法对图片格式上的文本进行识别,如果运用手动输入的方式,不仅会耗费大量的时间,错误率也会增加。

所以,针对这一问题,可以通过以下方式进行解决:如果只想对图片中的文字进行识别,可以下载CAJ Viewer,但版本一定要在7.0以上,才能够对图片的文本进行有效识别。另外,对于有表格的文本来说,可以运用上文提到过的ABBYY Fine Reader,该软件能够导出电子文件格式,帮助翻译人员完成翻译工作。

3.3译文导出

在实际翻译时,运用Trados工具进行翻译的最终目的,是为了得到译文,但单纯的保存了术语库与记忆库,无法得到最终译文,在日常翻译过程中,也经常会出现译文无法正常导出的情况,不仅增加了翻译人员的工作量,还为翻译人员带来的不必要的损失。

针对这一问题,解决的根本便在于预防。翻译人员在运用Trados进行翻译的过程中,在电脑的硬盘中会形成一些临时文件,这些临时文件是Trados软件进行翻译的主要依托。所以,翻译人员在运用软件进行翻译以前,一定不要对电脑硬盘进行清理,杀毒软件中的硬盘清理程序也最好关闭,以保证Trados软件能够正常导出译文。

3.4句段错分

在完成向 Trados软件中导入原文的工作以后,Trados会根据原文的断句对整个文章进行划分,从而方便翻译人员在对应的窗口中对文章进行翻译。一般情况下,Trados是以标点符号作为断句依据的,如“.”、“。”、“;”等,但在实际翻译过程中,很有可能会出现作者标点符号使用错误的情况,在很多文章中,也会出现作者想要对一些标点符合进行罗列的情况,这些情况下,Trados仍然以标点符号为基础对文章进行划分。

因此,翻译人员在运用Trados软件进行翻译以前,需要先通读文章,并在需要合并或拆分语句时,在需要进行处理的位置上通过鼠标定位,单击右键,在弹出的选择对话框中,选择合并句段,或分割句段的选项,这样一来,便能够对句段进行合理划分了。

综上所述,掌握科学有效的翻译工具,熟悉科技英语翻译技巧,针对在PDF格式、图片格式、译文导出、句段错分等方面常见的问题采取因地制宜的应对策略,不仅可以提高翻译的准确度,也可以极大提升翻译的效率。

参考文献:

[1]黄林娟,刘芹.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[J].语文学刊(外语教育教学),2013(08): 48-50.

[2]王晖,刘峥.高职理工科学生翻译技能培养有关问题研究——以功能翻译理论在科技翻译中的应用析谈为例[J].中南林业科技大学学报(社会科学版), 2013(05): 168-170.

[3]周灵.科技英语翻译现状与对策研究——以应用化学专业英语为例[J].黑龙江教育学院学报, 2014(05): 139-140.

(责任编辑:吴 芳)

中图分类号:H159

文献标识码:A

doi:10.3969/j.issn.1672-7304.2016.01.071

文章编号:1672–7304(2016)01–0153–02

作者简介:马瑞蔓(1978-),女,甘肃兰州人,讲师,研究方向:翻译。

Translation tools in the English translation of science and technology application research

MA Rui-man
(Northwest university for nationalities,Lanzhou Gansu 730030)

Abstract:Based on the English translation of science and technology as the research basis, this paper discusses the translation of science and technology English article to do the preparation before, and Trados translation tools, for example, from the PDF format and image format, export and wrong clause four aspects in the translation, discusses existing problems, and puts forward the way to solve the problem.

Keywords:Translation tool; English of science and technology; application

猜你喜欢
计算机辅助翻译科技英语应用
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
新形式下计算机辅助翻译实验室建设探究
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析
气体分离提纯应用变压吸附技术的分析
会计与统计的比较研究
论计算机辅助翻译的智能化趋势
计算机辅助翻译工具在WhenYouAreOld翻译中的应用