邹维
摘 要:众所周知,语言是文化的载体,任何一种语言都与其自身的文化有着密切的联系。日语这门语言则更是不例外。日本的岛国文化,水稻耕作文化,以及狭小的空间文化都在自身的语言形式上得以淋漓尽致的体现。本论文旨在通过对授受动词「あげる」「くれる」「もらう」的分析来考察日本人的内外意识。同时也指出了在外语课堂教学中,将文化与语言融合为一体的授课方式的必要性。
关键词:授受动词;内外意识;融合性
日本人的内外意识不仅表现在行为上,还尤为突出的表现在语言表达方面。在不同的场合对不同的人讲话时,都会有极强的内外意识处理好与对方的关系。
他们会根据对象的不同采取不同的表达方式和不同的语体。比如在与初次见面的人对话时日本人一般都会采用敬体,体现出自己尊敬的意思来。而与亲密的朋友和家人对话时,他们一般会采用简体形式,这样才不会产生距离感。在学校或者公司里,日本人对于长辈或者上司说话时一定会使用敬语的表达形式,然而与同龄人之间却不会这么使用。说话时不仅要搞清楚对方是圈内人还是圈外人的问题,还要分清谈话中出现的第三者是圈内人还是圈外人。对待圈内人,自然会有一种伙伴意识,在心理上有一种亲近感,语言表达显得非常亲密融洽。而对待圈外人,则从心理上需要保持一定的距离,语言表达就需要谦逊客气,行为举止也要彬彬有理。那么授受动词的使用也是同样的体现出了日本人的内外意识,典型的表达形式背后是日本的文化。下面我们就通过三个授受动词的表达方式来具体分析他们所适用的场合以及语用功能。
一、授受动词くれる、くださる是一组表示别人给说话人自己或是自己一方的人东西或者为自
己做什么的动词,动作的主体是授予者,所涉及的事物用を,接受者(或受益人用に来表示。
我们将给予者定为A接受者定为B,物为C,则此句型为:
Aが Cを Bに くれる
例句:
(一)弟は私に映画の切符をくれました。弟弟给我电影票了。
(二)弟は自分の買いた本をくれました。弟弟送了我自己著的书。
在此句型中,B若为与自己毫不相干的第三者时,不能用这个句型,如“田中は山下に本をくれる”是错误的;但是说成“田中は弟に本をくれる”则完全是可以的。这是因为弟是属于我一方的人,另外,例(1)中明示“我”,而例(2)中虽然没有明示“我”,但是实际上也是给我,也就是说在实际运用中“私は”可以省去。くださる是“くれる”的尊敬语,用于身份高的人或是尊敬对方时用,给予者为高于自己的上位的人物,或是自己不太熟悉的人。句型为:Aが Cを Bに くださる
例句:
(一)先生はお返事をくださぃました。老师给了我回音。
(二)くださるのですか。嬉しいです。给我吗?谢谢。
二、授受动词やる、あげる是一组表示说话人或自己一方的人给别人东西或者为别人做什么的动词
动作的主体是授予者,所涉及的事物用を,授予的对象(或收益者)用に表示。句型为:AがBにCをやる。
例句:
(一)古いじしょを弟にやりました。把旧的词典给了弟弟。
(二)每日花に水をやっています。我每天给花浇水。
(三)犬に水をやって。你给狗倒点水。
可见やる表示给比自己级别低、年纪小的或给动物东西是用,而あげる是やる的客气表达,表示给平辈或平辈以下的人东西时用。句型为:Aが BにCをあげる。
例句:
(一)このじしょをあげるからどうぞ使ってください。
给你这本词典,请用吧!
(二)あなたも田中にプレゼソトをあげましたか。
你也给田中礼物了吗?
其中,A是给予者,可以是第一、二、三人称,一般为说话人或说话者一方的人,B是接受者,可以是第二人称、第三人称或者是听话者,但决不能是第一人称或说话人,即决不会有“私はあげる”。如果以上的情况确定后,说话时,即使人称代词省略也可以把相互的关系表达清楚。
三、授受动词もらう、いただく是一组表示说话人自己或自己一方的人接受别人给的东西或者为自己做什么的动词
其所涉及的事物用を,涉及的对象用から或に来表示满意接受者为主体,其句型为:BがAに(から)Cをもらう。
例句:
(一)妹から电话をもらいます。我接到父亲打来的电话。
(二)田中からじしょをもらいます。我收到田中寄来的辞典。
当给予者是高于自己处于上位的人物,或者虽为同位的人,但要表示客气,则用“いただく”,句型为:BがAに(から)Cをいただく。
例句:
(一)いただきました。ごちそさまでした。
我吃饱了,谢谢你们的盛情款待。
(二)父から頂いたラジオです。
从父亲那里得到的收音机。
简言之,くれる、くださる表示向里给,别人给予自己;やる、あげる表示向外给别人;もらう、いただく表示”领受、接受”的意思,用“あげる”时,说话者站在给予者的一方;而用“くれる”时,说话者站在接受者的立场上。而汉语中没有“くれる/あげる”这样的区别,都是“给”,因而要特别注意。另外,从语法的角度来看日语中的授受动词。每中语言都有明显的民族特色。这不仅表现在语音和词汇上,而且表现在语法上。不同语言的语法有共性也有个性,个性是特点只所在。例如在印欧语用词形变化(形态)表示词的句法功能,语序就比较自由,而汉语里的词没有表示句法功能的形态,词在句子里充当什么成分,主要靠词序(和虚词)来表示。正如日语中的授受供词,其本身的含义比较丰富,同时,日语中的主次具有较强的句法功能,这些因素的综合作用就造成了日语中授受动词的特殊性。
参考文献:
[1]宋文军.关于授受动词[J]. 北京:日语学习与研究,1980(3)
[2]王春香.授受关系的教授法研究[J].北京:日语学习与研究,2000(3)
[3]林璋.日语授受关系试析[J]. 北京:日语学习与研究,1998(1)
[4]鲁思·本尼迪克特.菊与刀[M].北京:商务印书馆,2005.6
[5]姚莉萍. “ウチ”和“ソト”的语言文化特征[J].北京:日语学习与研究,2002(2)