陈爱娟
(山东科技大学,山东 青岛 266000)
国内近十年旅游翻译研究综述
陈爱娟
(山东科技大学,山东 青岛 266000)
摘要:旅游文本的翻译是促进对外宣传和吸引外国游客的重要窗口和有效途径。目前为止,国内学者对旅游文本英译进行了多方面的探讨和研究。文章总结归纳了中国期刊全文数据库(CNKI)2005年-2015年旅游翻译的相关研究。发现研究集中于理论性研究、实践性研究、主题划分研究以及地域划分研究四个角度。对旅游网站文本的研究较少,今后应该加强运用语料库研究模式研究旅游网站文本的英译和汉译。
关键词:国内;旅游翻译;研究综述
中国地大物博,旅游资源独特丰富,吸引着越来越多的外国游客前来参观游览。阅读英译的旅游文本是国外游客了解中国以及中国旅游资源的重要途径。因此,高质量的英译旅游文本对于树立中国良好的国际形象,吸引国外游客以及促进旅游业的发展具有重要的意义。我国要实现建设世界旅游强国的宏伟战略,就不可忽视旅游翻译的研究。目前,国内诸多学者对汉英旅游文本的翻译进行了多方面的研究,本文旨在将从他们的主要研究成果进行梳理,最后指出了旅游翻译研究的前景,希望能为今后的研究提供一些帮助和思路。
国内许多学者从理论角度研究旅游翻译,用理论指导实践,研究成果较为丰
富,且具有多元化的特点,主要分为以下几类:
(一)德国功能理论。
功能理论强调翻译的目的和功能,译者根据目标读者的要求,适当的增删甚至改写译文,以符合读者的语言习惯和文化心理,对旅游文本的翻译具有较强的指导意义。功能理论在旅游翻译理论性研究中被应用的最多最广泛。周惠清[1]以功能理论为基础,指出译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。白蓝[2]指出在旅游资料翻译过程中,应充分利用功能翻译理论,力求实现原文和译文的功能对等,在具体的翻译应用中,宜采用解释、增补及改译等方法。
(二)跨文化交际研究。
旅游资源除了本身所具有的欣赏价值,还融入了特殊的民俗风情、历史典故等文化因素,具有自身独特的文化内涵和感情色彩。许多学者对于如何在翻译实践中恰如其分地处理好这些文化要素展开了研究。赖少华[3]指出,旅游资料的翻译应该以读者的文化为主,以译文为重,同时在翻译中应在读者接受范围内最大限度保留原文的文化信息。朱益平[4]以功能目的论为指导,从词汇和语篇两方面讨论了文化差异带来的翻译障碍。
(三)语用翻译研究。
语用翻译是通过对比两种语言的内容和形式,在具体的语境中确认话语意义的过程,强调“语用等效”。王宏军[5]就语用学的几个主要理论在翻译中的运用加以论述,指出语用等效理论是一种避免翻译尴尬且力求等效的新理论模式。苏安[6]以桂林旅游景点标识语的翻译为例,运用语用翻译学原理分析旅游标识语翻译中存在问题的原因,发现在翻译旅游标识语的名称时,应该充分地考虑语用等效的问题。
国内许多学者针对旅游翻译中存在的问题直接纠错评析并提出解决方案和规范措施。肖咏梅[7]从英语旅游刊物翻译的质量现状入手,通过实例分析,探讨翻译中应采取的恰当、合乎逻辑的表达方式。王银泉[8]总结了南京旅游景点的译文错误,呼吁有关部门重视完善城市公示语并组织专家确定参照性标准译文本。
旅游翻译实例研究占了旅游翻译研究的很大一部分,实例主题涉及广泛:旅游手册、旅游公示语、旅游网页、景点简介、美食等等。何景芳[9]用关联理论分析了一些典型旅游文本,提出旅游手册汉英译者应充分考虑译文读者的认知习惯,采取增补、删减、改写等诸多手段实现译文在译语读者中的最佳关联。谭静[10]对郴州现存的旅游公示语翻译进行全面以及系统的研究,总结出针对中国特色旅游公示语翻译的新方式以及新的翻译策略。
目前为止,旅游翻译涉及到的地域已经遍布中国的各个角落。马蓉[11]以翻译目的论为指导,以宁夏旅游英译为例,探讨了旅游英译的策略。汪翠兰[12]以河南旅游英语景介为例,从跨文化视角介绍了旅游景介的翻译。姚小文[13]以广西南宁为例,对公示语汉英翻译所需理论及策略进行探索。
综上所述,近十年来国内旅游文本翻译研究成果丰硕。但是目前的研究还有一些不足,今后可以从以下几个方面进一步探讨。首先,目前的理论依据多数是以德国的功能派翻译理论为依据或从语用学和文化差异的视角来研究,可以尝试从心理学、认知语言学、广告学、修辞学等跨学科的角度来研究。其次,对旅游翻译的研究多针对传统的印刷文本,而对旅游网站文本的研究却十分有限。旅游网站是外国游客了解中国旅游资源的重要窗口,旅游网站文本作为新型的旅游文本,有必要进行深入研究。最后,旅游文本的研究多为描写性翻译研究,缺乏大量的真实语料作为分析基础,其翻译方法适用性不强,不具有系统性。旅游文本的语料库翻译研究则可以解决这个问题。基于语料库的研究方法,利用在因特网上可以得到海量数据,对旅游文本进行系统的研究是以后旅游翻译发展的趋势。
参考文献
[1]白蓝.从功能翻译论视角谈张家界旅游资料英译[J].中国科技翻译, 2010(3).
[2]何景芳.关联理论原则下旅游手册的翻译方法[J].科技信息, 2011(10).
[3]赖少华.旅游资料中的文化翻译[J].广西教育学院学报,2005(3):127-129.
[4]马蓉.翻译目的论在旅游翻译中的应用——以宁夏旅游英译为例 [J].中国商贸, 2011(33).
[5]苏安. 语用翻译学原理在旅游标识语翻译中的运用——以桂林旅游景点为例[J].桂林旅游高等专科学校学报,2008(3).
[6]谭静.旅游景点公示语翻译错误分析及翻译技巧探讨——以郴州旅游景点为例[J].中南林业科技大学学报, 2014(2).
[7]汪翠兰.河南旅游英语翻译的跨文化审视[J].中国科技翻译,2006(4).
[8]王宏军. 语用学理论在翻译中的运用[J].西安外事学院学报, 2007(1).
[9]王银泉.南京旅游景点公示语译文错误遍地开花[J].广告大观,2007(5).
[10]肖咏梅.英文版旅游刊物翻译存在的问题分析 [J]. 中国出版,2011(2).
[11]姚小文.广西公示语汉英翻译问题与对策 [J]. 广西民族大学学报,2009(5).
[12]周惠清.从功能翻译论视角谈张家界旅游资料英译 [J]. 内蒙古农业大学学报,2008( 6).
[13]朱益平. 论旅游翻译中文化差异的处理 [J]. 西北大学学报,2005(3):159-164.
作者简介:陈爱娟(1987.03-),女,汉族,山东,硕士,山东科技大学,翻译硕士英语笔译。
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1671-864X(2016)01-0133-01