柳晓辉 周晓琪
(长沙理工大学 外国语学院,湖南 长沙 410114)
电视剧《疑犯追踪》字幕翻译中的功能对等
柳晓辉 周晓琪
(长沙理工大学 外国语学院,湖南 长沙 410114)
摘 要:观看电视剧日益成为大众喜爱的消遣活动之一,随着经济全球化和的互联网的发展,我国人民可以通过电脑看到世界各国的电视剧,由此催生了一个新的团体:字幕组。论文以美国电视剧《疑犯追踪》为例,从字幕翻译的特点,功能对等理论角度的归化与异化,形式对等和动态对四个方面探讨功能对等理论在字幕翻译里的应用。
关键词:字幕翻译;功能对等理论;疑犯追踪
功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene A Nida) 提出。奈达师从几位著名的结构主义语言大师,是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”[1]。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。
《疑犯追踪》是美国CBS电视台制作,由参与过《盗梦空间》、《蝙蝠侠》三部曲的知名编剧乔纳森诺兰进行剧情架构的人工智能犯罪题材电视剧。该剧于2011年9月22日首播,至今已播出四季。该剧主要讲述电脑天才哈罗德·芬奇制造出了一个大型人工智能机器,可以预言和监测出犯罪活动,于是芬奇与他的搭档前CIA特工约翰·里瑟一起开始“法外执法”,偷偷地打击犯罪。该剧之前因成功预言棱镜计划而受到不小的关注,不落俗套的剧情受到了大量观众的喜爱。
(一)口语化和通俗性
艺术高于生活,但却来源于生活。影视剧的受众面非常之广,题材也大多与老百姓的生活挂钩,所以剧中的语言通常都是十分通俗化和口语化的。因此进行字幕翻译时,不仅要使观众觉得通俗易懂,朗朗上口,还要学会入乡随俗。
(二)空间局限性
通常电视剧的画面比例也客观上限制了字幕不能太长,通常一句话七八个字或者十个单词左右,这样观众不会因为字幕太多而忽略掉了画面。字幕一般出现在画面的底部,这样不会阻碍观众观影时挡住电影画面。[2]
(三)时间局限性
影视剧不同于书本,它是动态的,当人们看书时,阅读速度慢的人可以花相对较长的时间来理解书本内容,而影视剧里演员说话通常一句话几秒钟就能说完,没有大量的时间给观众去反应,有时候观众即使没看懂也懒得回头重放一遍。所以字幕最好不要太长并且翻译不要太复杂。在这个时候,如果剧中演员说了一大段复杂的台词,译者就要学会压缩。
在第四季第九集的开头,特工肖暴露了身份,于是撒玛利亚人派出特工来追杀肖,这时肖拿着枪对她的上司讲:I’m guessing now would be a good time to ask for that raise?这句话如果直译,应该是“我现在猜想这应该是一个加薪的好时机吧?”十八个字一行字幕就会略显冗长,于是字幕组翻译成“现在该是要求加薪的好时机吧?”译文省略掉了主语,同时对原句完整意思的理解也没有出现偏差。
(四)对话的幽默感
风趣幽默一直是美国人说话的特点之一,字幕翻译者在翻译时如果能准确翻译出台词里的双关或者反讽就能使观众更好地带入剧情。同样在第六集,前来搭救肖的根女士告诉肖不用再继续伪装成化妆品柜台小姐了,于是她开玩笑的说:I’m pretty sure you sold your last tube of luminizer.(可以肯定的是你再也不用卖闪粉了。)特工肖一直觉得卖化妆品有辱她特工的身份,根女士正好利用这一点向她开了个玩笑。
(五)词汇的专业性
正如疑犯追踪这部犯罪题材的影片,不可避免的会涉及到一些平时生活中接触较少的关于犯罪或者高科技相关的专业词汇。在疑犯追踪里常出现的名词有AI(artificial intelligence),即人工智能,NYPD(New York Police Department),即纽约市警察局,CIA(Central Intelligence Agency),即中央情报局。因此在翻译这些专有名词时必须严格按照其官方翻译标准,不能擅自更改。
奈达放弃了翻译史上长期探讨的“直译”、“意译”、“忠实翻译”等传统用语。主张作为翻译行为的对等的两种基本方向和准则:形式对等和动态对等。奈达认为:形式对等和动态对等的主要区别在于两者对翻译接受语所达的目的性不一致。[3]
(一)字幕翻译的归化和异化
我们在翻译过程中经常会遇到归化和异化的问题。归化和异化可以看做是直译和意译的延伸,但又并不完全相同。归化是要把源语言本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。这里可以用奈达的翻译理论来解释归化和异化。[4]奈达将翻译定义为从语义到文体在目的语中用最近似的自然语言等值再现原语的信息。(Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.)他提出的翻译标准有四点即:(1)传达信息,(2)传达原作的精神与风格;(3)语言顺畅自然,完全符合译语规范与惯例;(4)读者感受。首先,字幕翻译者必须把原剧里面台词的正确意思给翻译出来,同时还得保留原剧的精神与风格。这里,奈达提出了翻译必须照顾读者感受的问题,因为翻译就是为了读者服务的。同理,字幕翻译也一样是为观众服务的。[5]
(二)形式对等
形式对等强调译者在翻译时应做到原文与译文意思高度对应,也就是尽量直译,减少意译,与原文里的句法结构尽量保持一致。在第四季第六集里,男主角芬奇对布里奇斯教授说:And I know what it means to regret it,so I suppose you could say it depends.(我也知道后悔是何等意味,所以要看具体情况吧。)这句译文无论从语序还是风格上都与原文保持了一致,并且译者为了不重复翻译两个主语I,省略了后面那个I,使得译文和原文的句子长度也保持了一致。
同样,在第四季第十一集里,男主角finch与人工智能The Machine下国际象棋时说:every possible move represents a different game,a different universe in which you make a better move.(每一步都会导致一盘不同的局,在另一个平行宇宙里你下了招妙棋。)在这个翻译里,译者遵循了英文原剧里主谓宾的顺序翻译,与原句的句法保持了一致。
(三)动态对等
动态对等的目的是希望译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同,它把焦点放在了两种效果之间的对等上。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等,2.句法对等,3.篇章对等,4.文体对等。但是在字幕翻译里不存在篇章对等,因为字幕都是以句子形式出现的。所以在字幕翻译中主要体现的是动态对等中的前两个对等。[6]
1.词汇对等。词汇对等要求译者在翻译时揣摩出原剧里词汇的意思,然后在翻译时选取与原剧台词里意思相近的词语,而西方人说话和东方人说话风格有许多差异,翻译时不能盲目地按照字典意思翻译。为了方便中国观众理解,可以选择带有中国文化的词语或者成语来丰富其内涵。同样也是在第四季第六集里,芬奇去香港作学术演讲遇到会议赞助商布里奇斯教授,两人在交流时发生了分歧,芬奇对布里奇斯教授说:You’re a pro-actionist.Pro-意思是“居前,领先”。Actionist是行动主义者。如果直接按字面意思翻译那就是一个领先的行动主义者。但在这里字幕组翻译的是“你是个一意孤行的行动主义者”。这里加上了“一意孤行”,一方面展现出了在芬奇眼里布里奇斯教授偏执的一面;另一方面文人相轻,看到布里奇斯教授对他观点的完全否定,芬奇颇为不爽,“一意孤行”这个词也加强了芬奇这句话的讽刺意味。
隐喻是英文中常用的修辞手法,隐喻(Metaphor)是和明喻不同,不用like或as表示出来,而是进行隐藏的比较的这样一种修辞手段。在碰到这样句子时,译者得弄清楚说话者的真正含义是什么,而不能只翻译出字面意思。
在第四季第十一集中,特工肖在坐地铁时遇到了一位浑身绑满炸弹的市民,他因股票输光所以家产于是决定在地铁上引爆炸弹打算同归于尽,这时旁边一位乘客劝说他:We all lost our shirts.这句话如果直译可以理解为“我们都输掉了我们的衬衫”。但是他说这句话的真正含义肯定不是指大家损失了衬衫,这里衬衫暗指大家的资产,许多人都因为股市损失惨重。因此,这里字幕组把这句话翻译成“我们都损失惨重”以符合说话者原意。
2.句法对等。在英文句子里,一句完整的话绝对不能缺少的就是主谓宾,并且一个句子里即使是很长的复合句也只能有一个谓语,其他的必须用非谓语或者从句来扩展。而中文不同,有时候一句很长英文原句,中文只需要几个字就能概括出意思来。[7]在第四季第九集里,里瑟在跟踪受害人时说:“Dominic wants to know his enemy before making a move on him.”这里字幕组把这句翻译成“多米尼克想先知彼,再动手”。这样使翻译看上去十分简洁但又没有遗漏原句的意思。“先知彼”和“再动手”前后照应,读起来也比较顺口。
有时候在翻译时为了顺应中国人的思维方式,翻译句子时不会完全按照原句的顺序直译下来。比如,在第四季第六集的最后,布里奇斯教授对芬奇说:You don’t feel the end justifies the means.这句话翻译成“你不认同唯结果论而在乎其意味”。feel有“感觉,认为”的意思,这里翻译成“认同”更适合;the end是“结局,结束”的意思。根据电视剧前后语境来推测,两位教授正在讨论的是学术相关的话题,所以这里把the end翻译成“唯结果论”更加学术,也可以从侧面反映出两位教授的文化素养。
同样,也可以用时下具有中国特色的网络流行语放入到字幕翻译中。如在第四季第二集里,根遇到正在抢银行的肖,她坐上肖的卡车然后跟她亲密的打招呼kiss kiss to you too。在这里,字幕组把这段话翻译成了“么么哒”,“么么哒”是现在时下年轻人交流过程中常用到的网络流行语,大致意思可以理解成“亲亲”,一般用于关系好的两人之间打招呼。译文“么么哒”既接地气又让年轻观众感到耳目一新,增加了两人之间对话的幽默感。
参考文献:
[1]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[2]朱晓芸.英汉影视字幕翻译策略[J].科技信息,2010,(25).
[3]Eugene A Nida.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[4]刘万生.归化与异化对立而统一——用奈达的翻译理论论归化与异化[J].南通职业大学学报,2002,(2).
[5]Eugene A Nida,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E J Brill,1969.
[6]江盈盈.浅谈美剧字幕翻译技巧——功能对等理论下的美剧字幕翻译[J].海外英语,2010.(3).
[7]杨敏.功能对等原则在电影字幕翻译中的应用——以《国王的演讲》的字幕翻译为例[J].电影文学,2011,(2).
(责任编校:张京华)
作者简介:柳晓辉(1973-),男,湖南醴陵人,长沙理工大学副教授,硕士,研究方向为翻译理论与实践。周晓琪(1990-),女,湖南株洲人,长沙理工大学硕士研究生
收稿日期:2015-12-09
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1673-2219(2016)02-01176-03