黄旭琳
(福建师范大学 外国语学院,福建 福州 350007)
礼貌原则视角下的性别语言差异研究
黄旭琳
(福建师范大学 外国语学院,福建 福州350007)
摘要:拟从礼貌原则出发,通过收集《曼斯菲尔德庄园》中男女会话,对比研究男女会话在遵守与违反礼貌原则上的差异,分析男女语言差异产生的原因,并提出几点可行性建议以减少性别语言差异,促进跨性别交际的顺利进行。
关键词:礼貌原则;跨性别交际;性别语言差异
作为一种语言的社会变体,男女语言差异的研究最早发生在古希腊、罗马时期。只有到了20世纪初,“性别与语言”这一问题才真正引起了语言学家的关注。[1]1922年,O. Jespersen[2]在其著作Language: It’s Nature and Origin(《语言:本质、发展及起源》)中阐述了女性语言的特点。自此至20世纪70年代,语言性别差异的研究只是对男女语言的不同进行比较的零散研究。20世纪60年代,社会语言学的发展与西方妇女解放运动的兴起推进了性别语言的系统化研究。Lakoff,[3]Zimmerman﹠West[4]对男女的英语发音、词汇选择和句式结构等进行了研究,认为社会因素是导致性别语言差异的根源。D. Bolinger[5]则认为性别语言文化差异是一种语言歧视现象。Tannen[6]主要研究了男女在话题、话语量、打断、重复、沉默等方面的差异。随着性别语言研究方法的兴盛,Janet Holmes[7]从语用学的角度分析了男女在语言使用中礼貌的差异。国内学术界对性别语言差异的研究始于20世纪70年代,初期的研究主要集中于语音、语调和句法等语言形式的研究。90年代后期,研究重点逐渐转向语言使用中的言语交际风格与交际策略。该研究以《曼斯菲尔德庄园》中的两性会话为语料,对比分析男女在遵守与违反礼貌原则下的差异,并分析差异产生的原因,探讨提高跨性别交际语用能力的策略。
一Leech的礼貌原则
英国语言学家Leech于1983年提出的礼貌原则解释了为什么交际者常常不是直言不讳而总是拐弯抹角,这些问题的答案之一就是出自礼貌的需要。像格莱斯划分合作原则那样,Leech 将礼貌原则也分为六类,每类包括一条准则和两条次则:
A. 得体准则(Tact Maxim):减少表达有损于他人的观点。
(a) 尽量少让别人吃亏;(b) 尽量多使别人受益。
B. 慷慨准则 (Generosity Maxim):减少表达利己的观点。
(a) 尽量少使自己受益;(b) 尽量多让自己吃亏。
C.赞誉准则(Approbation Maxim):减少表达对他人的贬损。
(a) 尽量少贬低别人; (b) 尽量多赞誉别人。
D.谦逊准则(Modesty Maxim):尽量减少对自己的表扬。
(a) 尽量少赞誉自己; (b) 尽量多贬低自己。
E. 一致准则(Agreement Maxim):减少自己与别人在观点上的不一致。
(a) 尽量减少双方的分歧;(b) 尽量增加双方的一致。
F. 同情准则(Sympathy Maxim):减少自己与他人在感情上的对立。
(a) 尽量减少双方的反感;(b)尽量增加双方的同情。[8]
其中得体准则与慷慨准则、赞誉准则与谦虚准则分别是一个问题的两个方面,遵循了前一条准则也就遵循了后一条准则。故将Leech的六条礼貌原则归纳为损惠准则、褒贬准则、一致准则与同情准则。虽然这些准则显得有些宽泛,但根据这些准则从语用与社会文化的角度出发研究男女在礼貌用语方面的差异可以帮助我们更好地理解语用学视角内的性别差异。
二两性遵守与违反礼貌原则的差异
1.对损惠准则的遵守与违反。
损惠准则是礼貌原则中一条非常重要的准则,它要求人们要尽量多地考虑到别人的利益,尽量减少自己的利益,使自己吃亏。体现在交际中就是双方要尽量做到语气婉转、客气、含蓄,充分尊重对方的面子。在异性交往中,男女的表现却非常不同。以请求言语行为为例:女性喜欢先礼貌抑降自己,减轻自己将要对别人带来的不便,然后再礼貌抑降对方,请求实施某一言语行为。她们普遍会使用商量式的“闪避手法”(hedging devices),包括使用降调、反意疑问句、情态动词和诸如perhaps, I think, sort of, kind of等“闪避词语”(hedges)。其中使用疑问句或反意疑问句是她们维系与推进交际的一种策略;而男性不同,他们很少使用疑问句,使用疑问句的目的和女性也不一样,他们主要是为获得信息。男性更多地使用祈使句表命令的语气。[9]
例1:Without attending to this, Henry Crawford continued his supplication.“You must oblige us,” said he, “indeed you must. When you have studied the character, I am sure you will feel it suit you.[10]
亨利为了让朱莉放弃出演阿加莎而让玛利亚出演与自己调情的戏,用了“must, indeed”这样表示命令、语气强烈、完全不给予对方面子空间的词汇,严重损害了朱莉的面子,导致最后朱莉放弃这一角色并拒绝参演。而女性往往更多考虑到对方的面子需求。如例2:
“If I had any difficulty about fetching the key, there might have been some excuse, but I went the very moment she said she wanted it.”
“Nothing could be more obliging than your manner, I am sure, and I dare say you walked as fast as you could; but still it is some distance,you know, from this spot to the house, quite into the house; and when people are waiting; they are bad judges of time, and every half minute seems like five.”[10]
这是玛利亚的未婚夫拉什沃斯与范尼之间的对话。拉什沃克对玛利亚和亨利在庄园抛下他先走表示非常愤怒,范尼用“obliging”肯定了拉什沃斯的努力,最大程度维护了他的面子;继而,她又从亨利和玛利亚的角度出发,替他们解释等待的煎熬,也维护了玛丽亚和亨利的面子,起到协调双方矛盾的作用,很好地遵守了策略准则。
2.对褒扬准则的遵守与违反。
在日常言语交际中,女性较频繁地使用恭维语来表达对他人的积极评价、羡慕、鼓励、欣慰和感激等,以满足对方的正面面子的需求。Holmes等研究学者的调查发现,女性使用恭维语所占的比例为68%,但得到的恭维语也高达74%;而男性使用恭维语和受到恭维的比例相对来说较少,分别为32%和26%。[9]
例3:“Well, Fanny, and how do you like Miss Crawford now?” said Edmund the next day, after thinking some time on the subject himself. “How did you like her yesterday?”
“Very well--very much. I like to hear her talk. She entertains me;and she is so extremely pretty, that I have great pleasure in looking at her.”[10]
这是范尼和表哥埃德蒙之间的对话。虽然范尼与玛丽的价值观不同,而且她的到来给范尼造成了诸多不便,也是范尼的“情敌”,但是在对玛丽进行评价时范尼还是能很客观地对玛丽出众的外貌进行赞美,而不是对她进行消极评价。相反拉什沃斯对他的情敌亨利的评价是这样的:
例4:“Handsome!Nobody can call such an undersized man handsome. He is not five foot nine. I should not wonder if he is not more than five foot eight. I think he is an ill-looking fellow. In my opinion, these Crawfords are no addition at all. We did very well without them.”[10]
拉什沃斯已经感觉到亨利与玛丽之间的暧昧,因此讲到亨利时,他用了“undersized, ill-looking”这些表示负面评价的词,违反了赞誉准则。可见,男女在赞誉准则上,男性比女性更容易违反这一准则。
3.对一致准则的遵守与违反。
男女言语交际风格和策略的不同在一定程度上说明他(她)们在赞同(一致)准则方面的礼貌程度不同。女性较多地通过附和或支持对方的方式来建立和维护同交际另一方的和谐关系,即使对于不同的观点也尽量采取与回避策略,而男性则较多地喜欢通过提出批评和不同意见,甚至不予理睬等方式来显示自己的权利和树立威信。[9]
例5: “If any part could tempt you, I suppose it would be Anhalt,” observed the lady archly, after a short pause; “for he is a clergyman,you know.”
“That circumstance would by no means tempt me,” he replied。
Miss Crawford was silenced.[10]
这是发生在埃德蒙与玛丽之间的对话。玛丽认为埃德蒙可以出演戏中Anhalt这一牧师的角色,因为埃德蒙的职业理想就是当一名牧师。埃德蒙对这一提议用了“by no means”果断表达自己的否定态度,违反一致原则,损害对方的积极面子需求,结果导致交际中断,Mary沉默不语了。相反,小说中被认为最粗俗的诺里斯太太也能遵守一致准则。
例6: I recommended the shrubbery to Fanny as the driest place,” said Sir Thomas.
“Ok!” said Ms Norris with a moments check, “that was very kind of you, Sir Thomas; but you do not know how dry the path is to my house. Fanny would have had quite as good a walk there, I assure you;….”[10]
托马斯爵士提议庄园附近的一处灌木丛作为范尼锻炼身体的去处,诺里斯太太心里显然有自己的想法,但她先对托马斯的建议表示支持,遵循一致准则,对他的为人进行赞扬,再委婉道出自己的想法,减少了托马斯的积极面子伤害,维护他作为一家之主的尊严。可见,就算是有教养的男士在谈到自己不喜欢的话题时也会断然拒绝接受别人的建议,而文化水平再低的女性也往往尽最大的可能遵循一致准则,尊重对方的面子。
4.对同情准则的遵守与违反。
同情准则要求尽量减少双方的反感,尽量增加双方的同情。在两性交往中,男性比女性较多地使用咒骂语和禁忌语,因此容易引起交际双方的反感,而女性总是本能地采取回避策略,较少地使用咒骂语和禁忌语。[9]同时,男性更多忽略别人的感受,想的都是自己或自己一方的利益;而女性常常能对别人的感受表示理解、寻求情感的共鸣,因而更容易获得对方的好感,建立和谐的人际关系。例7:
“We were very unlucky, Miss Price,” he continued,…if Mansfield Park had had the government of the winds just for a week or two, about the equinox, there would have been a difference. Not that we would have endangered his safety by any tremendous weather--but only a steady contrary wind, or a calm. I think, Miss Price, we would have indulged ourselves with a week’s calm in the Atlantic at that season.”[10]
这段话是亨利对范尼说的。托马斯提前从安提瓜回来,使得家里正在排演的戏剧中断,亨利很是不悦。他坦言希望暴风雨可以更持久些、托马斯可以在途中多耽搁几天。亨利的言语一点也没有对托马斯在安提瓜的境遇表示同情、置托马斯生死于不顾,增加了范尼对他的反感、厌恶,也使得两人的对话无法正常进行。相反,女性在言语交际中更多显示对别人的理解与同情。例8是拉什沃斯和范尼的对话:
“I do not believe I shall go any further,” said he sullenly; “I see nothing of them. By the time I got to the knoll they may be gone somewhere else. I have had walking enough.”
And he sat down with a most gloomy countenance by fanny。
“I am very sorry,” said she; “it is very unlucky.” And she longed to be able to say something more to the purpose.[10]
拉什沃夫对玛利亚和亨利在庄园中抛下自己先走表示非常愤怒。范尼的“sorry”“unlucky”分别表达了自己对拉什沃夫的同情与理解,与拉什沃斯在情感上达到了情感的共鸣,很好地遵守了同情准则。
三造成性别语言差异的原因
由于研究的角度、视野及内容的不同,语言性别差异产生的原因多种多样、相当复杂。笔者认为,本研究中的性别语言差异主要有以下三个方面的因素。
第一,女性社会地位低下。在18世纪末19世纪初,虽然资本主义制度已建立,封建制度仍根深蒂固。男女没有平等的社会地位,女性的社会地位低下,男性则处于主导和中心地位。在女性的眼里,男性犹如上帝般重要,因此象征着绝对权威,女性必须顺从、依附于男性。在社会活动中,女性被认为缺乏头脑、没有能力,应具有谦虚、服从男性的美德。
第二,经济地位不独立。女性既没有独立的经济地位也没有继承权,只有男性有继承权,这就使得女性更加依赖男性。因此女性获得舒适生活的唯一途径便是博得男性的欢喜,嫁给有钱人,从而丧失了独立的经济地位和社会地位。
第三,女性缺少教育机会。女性很少有教育机会,即使有,她们学习的内容与男性有很大的区别。女性生活局限于家因此她们能得到的机会也是有限的。
由于女性经济社会地位低下,她们只得依靠男性。这也反映在她们的语言使用当中,她们多遵守礼貌原则使得会话顺利进行。一般,女性很少违背男性,就算有也是非常婉转地表达自己的不满。而男性处于主导地位,他们可以勇敢地说出自己的心声,不用考虑面子伤害问题。因而经常违反礼貌原则。
四提高跨性别交际能力的策略
由于两性各自担任的社会角色不同、所处的经济地位不同等原因导致的男女语言使用的差异直接或间接地伤害了对方的面子、导致交际中断,给生活造成不便。因此,笔者认为提高跨性别交际可以做到以下几点。
首先,形成跨性别交际意识。异性言语交际中交际双方应该意识到与对方的性别差异,不能总是从自身的角度去看待问题,强迫对方接受自己的方式。只有双方平和地接受与对方的差异才能实现成功交际。
其次,熟悉对方的交际风格。Tannen[6]认为通过了解对方的言语风格,男女两性可以学到并在一定场合使用这种风格。在跨性别交际中,交际者应该尽最大的可能去熟悉对方的交际风格、避免误解,促进交际顺利进行。
最后,采取开放灵活的交际策略。在不同的文化、语境下,交际者应使自己的交际风格适应新的文化环境,并学习应对各种各样语境的灵活交际技巧。
五结语
本研究从礼貌原则出发,以《曼斯菲尔德庄园》中男女会话为研究对象,通过对比研究表明:在会话中男性处于支配地位,往往违背礼貌原则,阻碍交际的顺利进行甚至终止;而女性在会话中多使用一般疑问句和附加疑问句,善于赞扬对方与对方达成一致意见,较少使用咒骂语和禁忌语,因此倾向于遵守礼貌原则。分析了产生语言性别差异的原因,并提出了几点建议以避免跨性别交际误解,提高跨性别交际效率。
参考文献
[1]赵蓉晖.社会语言学[M].上海:上海教育出版社, 2004:171.
[2]Jespersen, otta.Language:ItsNature,DevelopmentandOrigin[M].London: Allen and Unwin, 1992.
[3]Lakoff, R.LanguageandWomansPlace[M]. New York: Harper & Row, 1975.
[4]Zimmerman, D. and C. West. Sex roles, interruptions and silences in conversation.In B. Thorne, B and Henley, Nancy.LanguageandSex:DifferenceandDominance[M]. Rowley, Mass: Newbury house, 1975.
[5]Bolinger, D.Language:TheLoadedWeapon[M]. London: Longman, 1980.
[6]Tannen, D.YouJustDon’tUnderstand:WomenandMeninConversation[M].New York: William Morrow, 1990.
[7]Holmes, J.Women,MenandPoliteness[M]. Harlow, Essex: Longman, 1995.
[8]何自然,冉永平. 语用学概论(修订本)[M]. 湖南:湖南教育出版社,2001:122-124,123-124.
[9]白解红.性别语言文化与语用研究[M]. 长沙:湖南教育出版社,2000:87,88-89,90-91.
[10]奥斯汀. 曼斯菲尔德庄园[M]. 上海:上海世界图书出版公司,2010:147,67,110,110-111,157-158,241.
Class No.:H030Document Mark:A
(责任编辑:郑英玲)
On Gender Differences of Language From the Perspective of Politeness Principle
Huang Xulin
(School of Foreign Languages, Fujian Normal University, Fuzhou, Fujian 350007,China)
Abstract:By collecting the conversations between male and female in novel Mansfield Park, this paper makes a comparative study on the differences of male and female’s observing and violating the politeness principle, analyses the causes of the differences and suggests some possible ways to eliminate the gender differences of language for effective cross-gender interaction.
Key words:politeness principle;cross-gender interaction;gender differences of language
中图分类号:H030
文献标识码:A
文章编号:1672-6758(2016)02-0135-4
作者简介:黄旭琳,硕士,福建师范大学。