赵 杨
(湖南人文科技学院 外国语学院,湖南 娄底 417000)
汉语对英语语音超音段音位学习的负迁移及教学对策
赵杨
(湖南人文科技学院 外国语学院,湖南 娄底 417000)
[摘要]中国学生在学习英语语音的过程中总是受到汉语思维方式和表达习惯的影响,产生母语迁移。从母语迁移的角度对超音段音位的特征进行英汉语言对比,可以发现,汉语对英语超音段音位的学习存在重音、节奏、声调、语调等4个方面的负迁移影响。在教学过程中,应注重培养学生的超音段音位意识,增强学生的自我纠音能力,建立语音教学的动态评价机制,尽量减少负迁移对学生语音学习的不利影响。
[关键词]汉语;英语语音;超音段音位;负迁移
语言是一个大系统,语音则是构成此系统的重要内容,任何一种语言的学习都离不开语音的学习。然而,不同的语言都有各自不同的语言系统和发音规律,人们在学习一门语言时,要充分了解目的语的语音特点,同时也必须对母语和目的语的语音特点进行比较。中国学生在英语语音学习中,总是受到母语(汉语)语音模式和思维模式的影响而存在一些问题:他们用汉语中近似的音去代替英语中的音,将汉语或方言的重音、语调、节奏等方面的规律套用到英语学习上。这种现象就是汉语对学生的语音习得产生的负迁移。就汉语对学习者英语语音超音段音位的负迁移现象进行分析与探究,有助于指导英语语音课的教学实践。
一相关理论分析
(一)语言迁移理论
Odlin认为语言迁移是“目的语和其他任何已经习得(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响”[1]。母语与目的语的相同之处是促进第二语言的学习,而母语和目的语之间的差异便会形成母语干扰,主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而妨碍第二语言的学习。以汉语为母语的中国学生在英语学习过程中的迁移是指学生试图借助于汉语的语音、词汇、语义或文化来表达思想,当汉语的某些特征与英语类似或完全一致时,常对英语学习有促进作用,我们称之为正迁移,反之就会产生负迁移。母语迁移在英语语音、语义、句型、语法方面都有体现,其中在英语语音学习方面受母语迁移的影响比较大。
(二)英语音段音位和超音段音位
在长期以来的英语语音学习中,人们仅侧重于元音和辅音的发音,即音段音位的学习,然而在实际的日常交际中,用孤立的音素根本无法达到交际的目的,英语语音学习既要掌握单个音素的发音,更要掌握英语语流中的重音、弱读、连续、节奏、语调等,即英语语音超音段音位的学习。它们都具有非线性、共时性、层次性和超切分性等特点,在语音中起着非常重要的作用,具有一定的辨义功能。过去人们关注较多的是音段音位的研究,而对超音段音位的研究较少。随着英语语音学的发展和对目前语音教学的现状分析,掌握超音段音位方面的知识已成为教学的关键所在,中国学生在这方面受到母语(汉语)负迁移的影响最突出。笔者基于教学实践,利用语言迁移理论及对比研究,从重音、节奏、声调和语调4个方面分析汉语负迁移对学生英语语音超音段音位学习的影响。
二汉语对学生英语超音段音位学习的负迁移
(一)重音层面上的汉语对英语的负迁移
英语的重音可以分为单词重音(word stress)和句子重音(sentence stress)两类。单词重音和句子重音是学习英语节奏的基础。在英语中,单词重音位置的变化具有区别词义和词性的功能。如:′present(n.礼物)、pre ′sent(v.呈献),重音读错了,就有可能造成误解。英语重音一般具有音高、音长、音强的特点[2]。但在英语中重读音节少、弱读音节多,所以在朗读时要求轻重音交替,重读音节长而响亮,弱读音节短而模糊,而重音在汉语中的作用远不如在英语中重要。汉语词语中的辨义,依赖的是声调而不是重音。如“妈”“麻”“马”“骂”4个字,声母和韵母完全相同,都读(ma),但因为声调不同,词义就有了区别。汉语中所有的单字都是单音节,在单字内部不存在重读音节与弱读音节之分,音节之间“众生平等”。所以中国学生对汉语的声调很熟悉,而对英语中轻重音节的感知不明显,经常出现重音位置不对或重音过多的情况。
汉语不仅对词重音产生迁移作用,对句子重音的迁移更为明显。人们在朗读和交际时,并不是每个单词都保留自己的单词重音。一般按照词性的分类,实词重读,如名词、动词、形容词等;虚词则弱读,如冠词、连词、介词等。比方说在I am a teacher中teacher要重读,I、am、a要弱读,这是一般规律。英语中的句子重音相对比较灵活,根据单词在句子中的语法成分来看,一些词既可以是实词也可以是虚词,既可重读也可弱读。根据说话人所表达情感的不同,句子重音也有不同,甚至一些实词不重读,虚词却要重读。中国学生对句子重音很难把握。一是对词性的分类不清晰,如,在Who was that on the phone中that要重读,而在I admit that I did it中that作为虚词却不要重读。二是对同一单词在句中的位置不同而重音不同的情况难以区分。如,在Here is a letter for you中for要弱读,但在句子What are you looking for中for就要重读了[3]。三是在情感上盲目重视重读,却忽视了弱读。在汉语中,除了少数语气助词弱读外,人们习惯每一个字都读得铿锵有力,字正腔圆,英语中句子重音的灵活性使中国学生在英语朗读时很难正确使用句子重音,诵读时常受到母语的负迁移影响,每个单词都读得很重,带有浓厚的“中国腔”。
(二)节奏层面上的汉语对英语的负迁移
节奏就是重读音节和非重读音节的组合形式。一个重读音节和不等数目的非重读音节一起构成一个节奏群。在英语句子中,有几个重读音节,就有几个节奏群[4]。
例1I ′think he ′wants to ′go.
例2I ′think that he ′wants us to ′go.
在这两句中,我们发现例1有3个重读音节和3个非重读音节,例2也有3个重读音节,却有5个非重读音节,但这两句都是3个节奏群。一般来说,一个节奏群相当于一拍,所以这两个句子朗读起来都是3个节拍,朗读所花的时间大体相等,只不过例2要念得快些,压挤重读音节之间的非重读音节的时间,以便保持这种节拍的规律性[5]。重音的任何变化都会引起节奏的变化,英语的节奏表现为“连奏音”的形式,所以英语是一种以重音计时的语言。而汉语是一种以音节计时的语言,一字一音节,它的节奏是以“断奏音”的形式,在朗读汉语时,几乎每个音节都要清清楚楚地念出来,每个音节花费的时间大体相等[6]。再看下面的例子:
例3这就是那个学生。
例4这就是老师让我们找的那个学生。
在这两句话中,例3有7个字,例4有14个字,念起来,例4比例3所花费的时间长很多。也就是说汉语句子中字的多少和朗读所花费的时间是成正比的,字多就时间多。
因此许多中国学生读英语时会习惯性地运用汉语节奏的模式,把每一个词都读得清楚有力,每一个词所用的时间都基本相同,不习惯把连续的几个弱读音节压缩在一起,这就违背了英语节奏的规律,缺乏英语轻重音相间的节奏感。
(三)汉语声调及语调对英语语调的负迁移
英汉两种语言在超音段音位层面上最大的区别在于汉语是一种声调语言,它把音节或词作为旋律的基本单位。声调又叫字调。汉语的每个字除了声母和韵母外,还有一个固定的声调,并且声调的变化是能够起到区别词义的作用的。汉语既有字的声调,又有句子的语调(又叫句调),汉语句子的语调一般体现在语句末尾的重读词上,但由于汉语每个字(音节)都有固定声调,语调在很大程度上并没有发挥很大的作用,语调升降起伏的变化不大,比较平平。英语是一种语调语言,以音高的起伏变化分为降调、升调、降声调、升降调、平调5种基本语调。一般来说,降调表示确定事实或完整的语气,升调表示疑问、不完整、不确定或礼貌的语气,降升调表示抱怨或提醒的语气,升降调表示断定和不耐烦的语气,平调表示陈述语气。英语的语调在口语中的作用很大,同一句话讲话人的语调不同,含义就大有不同[7]。例如,I came here last year如用降调来读,表示说话人的肯定,我去年来到这里,如用升调来读,就表示说话人持怀疑的态度。又例如,Do you know it now?这是个一般疑问句,通常表示说话人的不肯定,希望得到对方的回答,用升调,但如果有言外之意想表示说话人的不耐烦情绪,就要用降调。英语的语调变化非常灵活,并且语调的变化总是以说话者情感态度的变化为核心的,而不能简单地以句型为定[8]。中国学生在学习英语语音过程中容易受到母语语调或方言语调的影响,讲话时往往降调过多,几乎没有语调的升降起伏变化,这是不符合英语语调的语言习惯的。
三教学对策
通过对英汉两种语言在超音段音位层面上的规律及特征进行分析比较,我们可以得出超音段音位在这两种语言中所起的作用不尽相同,这些不同就导致了汉语负迁移。在语音教学上,教师应该引导学生积极克服语音学习中汉语负迁移的影响,进行有针对性的教学[9]。
(一)培养英语超音段的音位意识
要将教学的重点放在培养学生对英语超音段音位层面的掌握上,把语音教学与培养学生的口头交际能力和听力理解能力结合起来。在语音教学过程中要强调单词重音、句子重音、节奏和语调等语音音素在信息交流和表达中的重要性,进行有针对性的操练[10]。如,在重音方面,要让学生理解句中哪些词是实词,应重读,哪些词是虚词,应弱读,灵活有效地掌握重音规律;在节奏感训练方面,最有效的方法就是节拍练习,在强调重音的同时也要加强轻音的练习,其中就包含连续、省音等技巧;在练习语调时,可以画出语调图解图进行分析和训练等。这就需要教师帮助学生系统地学习语流中的语音技巧和音变知识,培养学生辨音和模仿的能力。
(二)增强学生的自我纠音能力
在英语语音教学中,教师应注重学生自我纠音能力的培养。语音是一门实践性很强的课程,教师在课堂上给予学生练习的时间和机会都是远远不够的,对于课堂所学的内容需要通过自己的课外练习才能完全消化和巩固。学生在自我练习的过程中,一般采取听或模仿的方式,尽管花了大量的时间却效果不佳,大多数学生根本认识不到自己的语音问题,在训练中也没有正确模仿,缺乏自我纠音意识。教师在教学过程中,可采取录音诊断的方式,把学生的读音都录下来,让他们通过对自己的语音、语调和音像材料的语音、语调进行反复对比,逐步纠正,慢慢培养其纠音意识[11]。
(三)建立语音教学的动态评价机制
在目前的教学实践中,值得推广应用的科学评价方式是语音动态评价,就是指分段考查教与学的效果,了解学生对知识点的动态认知历程。如,在新生入校时,可进行一次语音摸底测试,为每一位学生建立可行的语音档案,在每一段时间的语音学习后,再针对所学内容分项测试,每一阶段的测试结果可与之前进行比较,到期末再进行综合评价。这种动态评价机制有利于学生发挥最大的学习潜能,激发学生的学习积极性,实现最佳的教学效果。
对中国学生来说,汉语语音在英语语音习得过程中的负迁移是不可避免的,然而可以通过对比两种语言在音段音位和超音段音位方面的差异,进行针对性的训练,加强自我纠错意识,尽量减少负迁移的不利影响。作为教师,应帮助学生分析和总结英语语音学习中存在的问题并研究解决方法。但要从根本上改变语音教学的现状,切实提高学生的语音水平,帮助学生掌握地道的标准英语,教学改革势在必行。我们必须转变教学思想,更新教学手段,完善评价机制,强化语音实践教学,通过理论分析和实际指导帮助学生掌握英语语流音变和韵律特点,真正帮助学生提高语音水平和语言交际能力。
参考文献:
[1]ODLIN T.Language transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987:2.
[2]GIMSON A C.An introduction to the pronunciation of English[M].London:Edward Arnold,1962:234.
[3]何善芬.实用英语语音学[M].北京:北京师范大学出版社,1992:153.
[4]汪文珍.英语语音[M].上海:上海外语教育出版社,2008:110.
[5]何善芬.英语超音段音位及其辨义功能[J].外国语,1989(6):64-67.
[6]何善芬.英汉音节结构对比[J].外语研究,1997(2):45-48.
[7]罗立胜,张莱湘.英语语音教学的回顾及对目前英语语音教学的几点建议[J].外语与外语教学,2002(10):21-23.
[8]陈桦.中国学生朗读口语中的英语调型特点研究[J].现代外语,2006(4):418-425.
[9]陈莹.超音段特征在英汉歧义句中的辨义功能[J].集美大学学报,2006(2):67-73.
[10]杨秀岚.英汉超音段音位对比分析[J].贵州师范学院学报,2011(2):25-28.
[11]朱秀梅,王林艳.基于任务重复的大学英语口语产出实证研究[J].湖南人文科技学院学报,2014(6):122-124.
(责任编校:彭芬辉)
English Pronunciation and Supra-Segmental Learning in China:Negative Transfer of Mother Tongue and Solutions
ZHAOYang
(School of Foreign Languages, Hunan University of Humanities, Science and Technology, Loudi, 417000, China)
Abstract:In the course of foreign language learning, differences between the native language and the target language produce negative effects on the learning of the target language. From the perspective of language transfer, this paper studies the differences and similarities between English and Chinese from four supra-segmental aspects: stress, rhythm, tone, and intonation. To reduce negative transfer of native language, teachers need to cultivate the consciousness of phonetic suprasegmentals, help the students improve their ability to correct mistakes in their pronunciations, and establish a dynamic evaluation mechanism to trace the progress they make in pronunciation.
Key words:Chinese; English phonetics; supra-segmental phonemes; negative transfer
[收稿日期]2016-02-24.
[基金项目]湖南人文科技学院教改项目“大学生英语语音学习中母语迁移现象研究”(RKJGZ1205)。
[作者简介]赵杨(1982—),女,湖南双峰人,湖南人文科技学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:应用语言学及英语教学法。
[中图分类号]H319.3
[文献标志码]A
[文章编号]1673-0712(2016)02-0119-04