郭原原(燕山大学 外国语学院,河北 秦皇岛 066000)
专利摘要汉译英翻译问题及策略
郭原原
(燕山大学 外国语学院,河北 秦皇岛 066000)
摘 要:近年来,随着全球化的发展,人们知识水平的提高,越来越多的人意识到保护知识产权的重要性,专利申请的频率也与日俱增。专利汉译英翻译工作对译者的要求也日渐规范化,译本要忠实于原文,避免漏译和增译,语句通顺且连贯。专利摘要主要起着概括说明的作用,占据着至关重要的地位,其翻译应当清楚、简洁且准确。本文主要介绍专利摘要的基本要求和结构,以及在汉译英翻译过程中所遇到的一些问题及相应的处理策略。
关键词:专利摘要;汉译英翻译;问题;策略
专利摘要是对专利说明书的概括说明,包括标题和正文,正文又可以细分为开头部分、中间部分和总结部分。我国专利法规定专利主要有三类:发明专利,实用新型专利和外观设计。本文主要介绍的是发明专利中的摘要部分。
《中华人民共和国专利法实施细则》(2010年修订)第二十三条规定:说明书摘要应当写明发明或者实用新型专利申请所公开内容的概要,即写明发明或者实用新型的名称和所属技术领域,并清楚地反映所要解决的技术问题、解决该问题的技术方案的要点以及主要用途。说明书摘要可以包含最能说明发明的化学式,有附图的专利申请,还应当提供一幅最能说明该发明或者实用新型技术特征的附图。摘要文字部分不得超过300个字。摘要中不得使用商业性宣传用语。[1]
由此可见,一篇专利的篇幅并不长,结构也比较固定,但是由于其独特的特点,在翻译过程中也有诸多问题,比如标题的处理,冠词和名词单复数的问题以及长难句的精确翻译。为了准确地再现原文的意义,译者必须认真对待每一个问题,要从翻译策略入手解决这些问题,使译作既符合规定又满足客户需求。本文将结合专利摘要翻译的基本要求以及作者的翻译实践经验,提供一些翻译策略。
专利摘要由标题和正文两部分构成,形式固定。由于专利摘要涉及的领域方方面面,增大了翻译难度,尤其是对出身文科的英语专业翻译者而言,对很多的理工科内容一头雾水,因此在翻译过程中,必须逐字分析,力求做到忠实通顺。
(一)标题
一篇专利中必然有一个标题,一般在25个字以内,特殊情况下也可能会增加到40字。虽然字数相对较少,但是并不意味着译好标题是件易事。标题是对内容的高度概括,要求译者准确规范地再现原文意思。
标题的基本要求:无冠词;仅第一个单词的首字母大写;译文为名词性短语。
例1:一种催化合成柠檬烯-1,2-环氧化物的方法
译文:Catalytic synthesis method for limonene-1,2-epoxide
此外,断句是标题翻译中一个重要规律,标题主要有以下几种形式:
1.×××方法和装置
×××同时修饰方法和装置
2.×××方法和系统
×××同时修饰方法和系统
3.×××方法、装置和系统
×××同时修饰方法、装置和系统
4.×××方法、装置和移动终端
×××仅修饰方法和装置,不修饰终端
5.×××方法、装置和电子设备
×××仅修饰方法和装置,不修饰电子设备
×××method and apparatus,and electronic device
(二)正文
正文分为三部分——开头部分、中间部分和结尾部分。开头部分介绍该发明的具体内容,通常为一句话;中间部分介绍该发明的具体特征或制作方法步骤,如果是一个物品的话则涉及这个物品包含哪些部件以及各部件的特点,如形状、大小和位置关系等,如果介绍的是方法,一般涉及该方法的具体步骤;结尾部分一般介绍该发明的优点,有益效果或是与现有技术相比的优势。
开头部分的基本要求:开头部分一般为正文的第一句话,如果不是独立完整的一句话,通常会处理为独立完整的一句话。开头部分与标题比较相似,但翻译要求却大不相同,冠词在正文中必须添加,名词第一次出现的时候要加定冠词a;如果缺失成分,也可酌情添加。
1.正文第一句话是独立完整的一句话
例2:本发明涉及一种面向分位数查询的概要数据动态分裂与维护方法。
译文:The present invention relates to a dynamic splitting and maintenance method of quantile query oriented summary data.
“本发明”译为the present invention,“一种”在这儿不翻译为a kind of,一般译为a。
例3:本发明公开了一种基于移动通信的信任推荐模型的构建方法及其构建系统。
译文:The present invention discloses a construction method for a trust recommendation model based on mobile communications and a construction system thereof.
在正文中名词第一次出现的时候要加定冠词a,“信任推荐模型”译为“a trust recommendation model”。
2.正文第一句话不是独立完整的一句话
例4:本发明公开了一种选择水泥电杆和配套基础的方法,通过一定的流程进行科学的计算,进行水泥电杆的选型和基础确定的过程,可以计算任意工况下导线的大小比载。
译文:The present invention discloses a selection method for cement pole and supporting base.The method comprises:performing a scientific calculation by a certain process to carry out the process of cement pole type selection and base determination,and calculating a big/ small specific load of a wire in any condition.
原文中第一个句号并不是第一次断句处,习惯性将第一个逗号出现的地方处理为第一句话。后面部分添加主语后变为完整的另一句话。
中间部分的基本要求:时态为一般现在时;描述步骤时,步骤中的动作要用doing形式,不能使用祈使句,步骤之间用分号隔开;描述各组成部件时,关注各个部件是如何连接的以及有什么用途;描述系统的组成模块或单元时,关注彼此之间是如何相互连接共同起作用的。
1.动作没有主语,则直接使用doing形式
例5:该方法包括:步骤1,计算被推荐用户Ui与邻居用户Uj之间的通信信任值TijP;步骤2,计算被推荐用户Ui和邻居用户Uj之间的评价相似度信任值TijS。
译文:The method comprises:step 1,calculating a communication trust value TijP between a recommended user Ui and a neighboring user Uj;step 2,calculating an evaluation similarity trustvalue TijS between the recommended user Ui and the neighboring user Uj.
2.动作有主语,谓语动词使用doing形式
例6:该方法包括:将用户发出验证码请求的业务所对应的业务标识符和用户的唯一标识,经过运算得到固定长度的字符串,生成会话标识符。
译文:The method comprises:performing computation on a service identifier,corresponding to a service for which a user sends a verification code request,and a unique identifier of the user,to obtain a string with a fixed length,and generating a session identifier.
3.步骤的前半部分是一个具体的动作,但后半部分不是一个具体的动作而是一个说明,则采用“doing sth,wherein+陈述句”的形式
例7:步骤2,客户端浏览器通过用户查询模块向web服务器提交智能用电信息的相关查询请求,包括几何查询和属性查询。
译文:step 2,The client browser submitting,to a Web server,a related query request of intelligent power consumption information by using a user query module,wherein the related query request comprises a geometryquery and an attribute query.
结尾部分涉及申请人对现有技术中存在问题的解决方案,具体包括发明的用途、有益效果,以及要解决的现有技术中的不足。
结尾部分的基本要求:结尾部分需另起一句;按照逻辑推理,如果单复数皆可,尽量用单数;如果结尾中有多个句子,每个句子之间用分号隔开;叙述优点的话,“本发明”的技术主题名称作主语,可以是全称也可以只写方法和装置。
例8:它能够高效地对海量用户用电信息进行挖掘,实现对家庭用户用电量进行预测,制定最优用电策略。
译文:According to the method and apparatus for mining massive intelligent power consumption data based on cloud computing,power consumption information of massive users is efficiently mined,and forecast of power consumption of domestic consumers is achieved,so as to develop an optimal power consumption strategy.
通过分析可知,它是指本发明,而后面的成分是根据本发明完成的而不是本发明本身,所以应将本发明对应的技术主题名称译出,避免读者误解。
功能派翻译理论认为翻译是个有明确目的和意图的过程,该理论的核心是目的论,包括三个原则,即忠实原则、连贯原则和目的原则。忠实原则要求语际连贯,指译文不违背原文,译文和原文存在某种联系,并不要求译文和原文在内容上一字不差;连贯原则又叫做语内连贯,要求译文必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,能够让译文被读者理解;目的原则强调翻译目的决定整个翻译行为的过程。其中目的原则是首要原则。[2]
以下是作者在翻译过程中遇到的一些问题以及采取的相应翻译策略。
1.公式符号
专利摘要中涉及很多公式符号,出现在原文内容中的要译出,有相应符合译法的译成相应符合单词;出现在原文中但对内容没有影响的,可以省略不译。
例9:步骤4,通过以下公式得出综合信任值Tij:Tij=β1×TijP+β2×TijS+β3×TijT;β1+β2+β3=1。其中,β1、β2和β3为权衡系数。
译文:step4,Obtaining a comprehensive trust valueTij by using the following formula:Tij=beta1xTijP+beta2xTijS +beta3xTijT;andbeta1+beta2+beta3=1.Whereinbeta1, beta2 and beta3 are weightcoefficients.
这句话中,β符号有相应的英文翻译,则译为beta。
例10:采用空间离散分项混合法对水流向量方程:(imgfile=謣謖DDA0000734105430000011.TIF'wi='250'He='118'/)进行处理。
译文:Processing a water flow vector equation as shown in the description by using a spatial discretesub-itemmixed method.
由于原文括号中的公式符号并不影响读者对内容的理解,所以可以省略不译,译为参考说明书,这种翻译方法更加简单明确。
2.口语色彩浓重,逻辑性不强
汉语不同于英语,英语重形合彼此之间逻辑性较强,汉语重意合彼此之间逻辑性不强。[3]在汉译英翻译时要注意彼此之间的共性及差异,合理地转换语言,才可以确保译文的可读性。
例11:本发明公开了一种硬件电路搭建方法,用于解决现有张动力学方法搭建的硬件电路没有考虑非线性因素,使得硬件电路系统存在较大误差,降低硬件电路系统可靠性的问题。
译文 :An embodiment of the present invention discloses a hardware circuit building method,so as to solve a problem:a nonlinear factor is not taken into account when a hardware circuit is built by using an existing tension kinetics method,so that a hardware circuit system has a relatively large error, thereby reducing reliability of the hardware circuit system.
原文中的逻辑关系并不明确,在翻译时通过增加连词使得逻辑关系明晰化,实现语篇内的连贯,使译文更具有可读性。
3.直接宾语过长
例12:一种播放模式切换的方法包括:用户终端向媒体服务器发送携带来自媒体控管实体的媒体定位信息的连接建立请求……
译文:A play mode switching method comprises:a user terminal sending,to a media server,a connection establishment request carrying media location information from a media control entity……
这句话中的直接宾语很长,将直接宾语和间接宾语的位置调换,以增强句子之间的明晰性,增强可读性。
4.主语不明
例13:本发明的技术方案使得用
户能够根据自身的需求灵活地对业务单据中的计算公式进行设置,同时能够按照一定的顺序依次实现对业务单据中的计算公式进行计算,降低了系统维护的成本。
译文:According to the technical scheme in the present invention,a user can flexibly set calculation formulae in a business document according to needs of the user,and meanwhile the calculation formulae in the business document can be calculated according to a certain sequence,so that system maintenancecosts are reduced.
“本发明”之类的词为虚指,不可直译,应将对应的主题名称译出。要分清主语,动作的发出者并不是方法,所以应根据语境译为according to。
5.字典中无法查到的词语
例14:一种能固定无线鼠标的便携式鼠标垫,由鼠标垫、磁钢转轴、手腕托、左腕带、右腕带和子母贴子面、子母贴母面组成。
译文:A portable mouse pad capable of fixing a wireless mouse consists of a mouse pad,a magnetic steel sheet,a rotating shaft,a wrist brace,a left wristband,a right wristband,a child surface of a child-mother sticker and a mother surface of the child-mother sticker.
子母贴在字典中无法查到,可以适当发挥想象力,译为child-mother sticker,也可以使读者了解。
随着经济的大发展,专利申请文献也在逐步地增多,对专利文献翻译的需求更是越来越多,作为一个翻译工作者,在翻译的过程中我们不能仅满足于完成任务,也要遵守译者的职业道德,本着认真负责的态度保质保量地完成工作,在实践中不断充实自己,力求达到译文翻译的最佳效果。
参考文献:
[1]中华人民共和国专利法[M].北京:知识产权出版社,2010.
[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]冯庆华.汉英翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[5]孙艳伟.专利摘要汉译英常见错误分析[J].中国科技翻译,2013,26,(2):27-30.
[6]宋冬冬,宋文杨.浅析专利名称的英语翻译[J].邢台学院学报,2012,27,(3):132-134.
[7]Eugene A.Nida and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1671-2862(2016)02-0059-03
收稿日期:2016-04-13
作者简介:郭原原,女,山东淄博人,燕山大学外国语学院英语笔译专业在读硕士研究生,研究方向:科技英语。