中西方体态语差异对比研究

2016-03-03 00:34朱文欣山东外事翻译职业学院
新课程(下) 2016年7期
关键词:体态语文化背景概论

朱文欣(山东外事翻译职业学院)

中西方体态语差异对比研究

朱文欣
(山东外事翻译职业学院)

从体态语在跨文化交际中的重要性出发,主要从以下四个角度对比分析了中西方文化中的体态语:一种文化中独有的体态语;动作相同,含义有别的体态语;含义相同,动作有别的体态语;动作含义基本相同,表现程度不同的体态语,对比、分析了中西方文化中典型且易引起误会的体态语。通过对中西方体态语差异的分析,帮助人们了解不同文化背景下特殊体态语的文化内涵,有助于提高大家的跨文化交际能力,从而避免文化冲突,达到有效交际的目的。

中西方文化;体态语;对比研究

言语交际和非言语交际都是文化中的一部分,它们共同作用使得交际和文化丰富多彩。作为非言语交际中的一项重要交际形式,体态语被广泛、多样地应用到不同文化生活中。受文化因素的影响,同一肢体动作在不同文化语境下会有不同的含义。目前为止,言语交际研究已经受到了足够的重视,但是非言语交际(尤其是体态语)研究却往往受忽视。而且,已有的关于体态语的研究大多是出于商业或者外语教学角度。纵观以往,关于体态语的对比研究少之又少。鉴于此,本文旨在通过对比分析中西方文化背景下的体态语含义,提高大家对非言语交际的认识,从而提高跨文化交际能力。

一、文献综述

国外关于这方面的最出名的研究成果是来自美国莱克教授所著的《中国及英语国家的非言语交际对比》。这是第一本比较全面、直观、系统地对比中国及英语国家的非言语交际的书。国内在这方面比较有影响力的是李杰群于1997年所著的《非语言交际学概论》。这本书对同一种体态语在不同语言和文化背景下的交际手段的应用以及他们所表达的内涵意义上的异同作出了独特的对比和分析。其他比较突出的研究作品有:耿二岭在1988年引入的体态语研究经典著作《体态语概说》,刘润清和邓炎昌(1989)的《语言与文化》,贾玉新(1997)所著的《跨文化交际学概论》,毕继万于1999年引入的《跨文化非言语交际》,胡文仲(1999)所编译的《跨文化交际学概论》。

二、中西方文化中的体态语对比研究

由于中国人和西方人身处的文化背景不同,所以在历史的发展进程中他们都形成了各自独立的价值观和行为方式。受此因素影响,中西方文化背景下的体态语的含义会有所不同。

1.某种文化中独有的体态语

顾名思义,这种体态语指的是只存在于中国或西方文化中用以表达特定含义的动作。比如,新西兰毛利人传统的最高敬礼——“碰鼻礼”。这是新西兰毛利人的一种独特见面问候方式。如果有客人来访,毛利人必定要为来宾组织专门的欢迎仪式,安排丰盛的宴席。这一切过去以后,一定要举行毛利人传统的最高敬礼——“碰鼻礼”。主人与客人必须鼻尖对鼻尖连碰两三次或更多次数,碰鼻的次数与时间往往标志着礼遇规格的高低;相碰次数越多,时间越长,即说明礼遇越高;反之,礼遇就低。再如,在西方尤其是英国电影里常看到的“脱帽礼”,这一体态语的形成与西方的文明史有关。西方的文明史,在很大程度上表现着人类对礼仪追求及其演进的历史。人类为了维持与发展血缘亲情以外的各种人际关系,避免“格斗”或“战争”,逐步形成了各种与“格斗”“战争”有关的动态礼仪。如除了上述的“脱帽礼”以外,还有为了表示自己手里没有武器,让对方感觉自己没有恶意而创造出的“举手礼”(后来演进为握手)。在中国文化中独有的体态语是磕头。尤其是农村地区,每逢春节晚辈要给长辈磕头以示尊敬和表达新一年的良好祝愿。这一体态语也普遍用于信仰佛教的中国人跪拜他们心目中的神——佛祖。“磕头”这一体态语的形成及所表达的内涵与中国的文化息息相关。在古代,臣子或草民见到帝王时,需要“叩见皇上”,由此逐渐演变成了中华文化中最高级别的跪拜礼——磕头。

2.动作相同,含义有别的体态语

这类体态语的典型例子有:用食指在太阳穴旁边画圈这一体态语在中国表示“好好想想”,但是在美国却表示“脑子有问题,疯了”。手捂嘴这一动作在美国文化中只有人说了谎话时才会这样做,但是,中国人却是在打喷嚏时用这一动作来遮挡“飞”出去的唾液,或者闻到臭味时用以捂住嘴和鼻子。如此看来,如果我们中国人当着美国人的面做这一动作就非常容易引起误会。

3.含义相同,动作有别的体态语

在西方国家用以诅咒人的动作是用力握紧拳头并竖起大拇指,但在中国用以表示诅咒的动作却是拇指向下握紧拳头。再如,表达吃饱了这个意思时,中国人会拍拍肚子表示吃饱了,而美国人就会用举到喉咙来并翻向下的手掌表达同一个意思。

4.动作含义基本相同,细节有所差别的体态语

这指的是动作表示基本相似但是表现方式或程度有所不同的体态语。此类是最易引起误解也同时是最易被忽略的体态语。如中西方文化中都会用竖起的大拇指表示“好”,但是竖起大拇指的程度和场合不同则表达的意思也不一样。我们很少竖起两个大拇指,但英国人则通过这样做来加强程度,并且西方人用竖起的大拇指表示“搭顺风车”或“同意”的意思。

随着跨文化交际的迅猛发展,体态语在生活中的重要性已不可小觑。不管是对商人、外交官甚至是平常百姓,体态语的系统学习都是必不可少的。要想避免跨文化交际中的冲突,我们首先要认清两方文化中的体态语所表达的内涵。这样看来,对比分析两种文化中体态语所表达的含义是十分必要而且意义深远的。建议大家将来可以重点研究具体的某两个国家之间有代表性的体态语;尽量多做一些问卷调查分析,使研究结果更具说服力。

[1]毕继万.跨文化非言语交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:115.

[2]耿二岭.体态语概说[M]北京:外语教学与研究出版社,1988.

[3]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[4]贾玉新.语言与文化:跨文化交际学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[5]李杰群.非语言交际学概论[M].北京:北京大学出版社,1997.

[6]刘润清,邓炎昌.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

·编辑杨国蓉

猜你喜欢
体态语文化背景概论
数学文化背景下的计数原理试题赏析
《中国化的马克思主义党建理论体系概论》
李剑农和他的《政治学概论》
青铜器辨伪概论
《速勒合儿鼐传》(Sulqarnai-yin tuguji)研究概论
课堂教学中教师体态语的作用
课堂教学中教师体态语的作用
地域文化背景下的山东戏剧
女大学生体态语优化课程建构与训练技巧研究
基于陕西地方文化背景下的动画创意人才培养研究