陈梦君
(伊犁师范学院中国语言学院 新疆 伊宁 835000)
从语义学角度浅析哈萨克语语气词翻译
陈梦君
(伊犁师范学院中国语言学院 新疆 伊宁 835000)
哈萨克语语气词属虚词,在汉语中几乎找不到完全对等的词汇标记,因此翻译哈语语气词相对困难。本文先通过分析哈语语气词的语气类别,特点,表明研究哈语语气词的翻译问题需要从语义学角度切入,初步得出哈语语气词的翻译方法有对译、转译、零译等。这些翻译方法便于我们今后对哈语语气词的翻译实践做更深入的研究。
哈萨克语;语气词;语义学;翻译
无论是汉语的语气词,还是哈萨克语的语气词都属于虚词范畴。语气意义有时可以忽略不翻译,有时若不将语气词对应翻译出来,则会使词句的情感表达受影响。因此哈语语气词的翻译研究有着不可忽视的意义。
在确定从哪一角度来研究语气词的翻译之前,对语气词的意义类别加以研究,是我们切入哈语语气词翻译的必要条件。
1.1 哈语语气词概述
现代哈语中的语气词达到了59个,按意义类别可以分为以下8类:
表1 哈语语气词语气意义类别表
哈语语气词一般无形态变化,不充当句子成分,不与句中成分产生结构关系,删去不影响句法结构,脱离实词或句子无法表达语气意义。一些语气词用于口语,翻译时要依据上下文或情景(即语境)。语境与语义互相影响,关联密切,所以需从语义学角度探讨哈语语气词的翻译。
1.2 从语义学视角切入哈语语气词的翻译
1897年布雷尔首次提出语义学,以分析和描写语言表达式的真实意义。语义学研究内容可总结为:
(1)研究语言表达式内部的语义结构;
(2)研究语言表达式之间的语义关系;
(3)研究句子的整体意义,每一个词汇意义的集合以及它们之间的语法关系;
(4)研究语言表达式的意义与语言之外现实世界的关系。
将以上四个方面结合语气词的特点,可以归纳出哈语语气词的翻译步骤:
(1)从语气词自身意义入手,不考虑它所依附的实词、句子、语境等,用对译手段,尽量用汉语相应语气词来翻译;
(2)从语气词和语气词,语气词和其他词类之间的关系入手,用转换译法,用汉语中其他词类来翻译;
(3)从句子的整体意义,以及语气词在句中的语法意义入手,考虑是否可以句法手段进行翻译。有时在不改变原句语气意义的前提下省略不译,即零译;
(4)考虑语言外的因素,暂用语境来代替语言外世界因素,综合选用以上所有翻译手段。
通过以上归纳哈语语气词的基本汉译手段如表2:
表2 哈语语气词的汉译手段
举例如下:
2.1 对译成语气词
汉语语气词的作用也在于表示语气,主要用在句子末尾。上文已提到的“的、了、吧、呢、啊、吗”这六个基本语气词以及其它如“呀”、“嘛”、“哟”等语气词,可以和哈语语气词互相对译。例如:
—kelmese ʃi?“他要是不来呢?”
2.2 增译法
表现形式有两种,如下图:
形式1:哈语语气词A → 增补词语+汉语语气词a形式2:哈语语气词B → 增补词语……汉语语气词b
2.3 转译法
转译法有以下几种:
2.3.1 译成副词
哈语大部分语气词都表示“只、才、就、仅仅、大概、反正、都、原来、也、也许、大约、当然”等意义,对应汉语里的副词。
2.3.2 译成连词
eken在这里用来推论因果关系,处于第一个分句末,说明后一分句是推出的结论,因此译作连词“既然”。
2.3.3 译成代词
2.3.4 译成动词
2.3.5 译成短语
可译成短语的语气词有:bilem(瞒不了我),degen(这东西),degeni/degeniiz(你所谓的)。
2.4 零译
句子中已经存在sol kezde“那时”作为时间标记来体现追述语气,所以bolatn省略不译。
哈语语气词数量多、类别复杂、本身具有多义性、没有实在的物质意义,受言语环境影响是不规则的、灵活的,这些特点决定了哈语语气词会与不同程度、层次和范围的言语环境产生联系,基于语气词这种复杂的性质,我们在翻译语气词时,首要步骤就是确定语义学研究角度,通过语义学研究内容得出:翻译哈语语气词需要灵活运用对译、增译、转译、零译等翻译方法。当然,这些翻译方法符合的是一般的、普遍的规律,还没有达到全面和完整,哈语语气词中还存在特殊的个例,但我们可以基于以上翻译手段对此做更加深入完整的翻译研究,同时运用于翻译实践,正确的翻译出语气词所表达的语气意义,使词句的表达更加灵活、生动,使情感的表达更加丰富、自然。
[1] 张定京.现代哈萨克语虚词[M].北京:民族出版社,2003.
[2] 黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2002.
[3] 许均,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.
[4] 徐娅楠.俄语语气词翻译研究[D].上海:上海外国语大学,2010.
陈梦君(1993.08—),女,汉族,吉林,在读研究生,伊犁师范学院,研究方向:哈汉翻译。
H315.9
A
1672-5832(2016)11-0221-02