何历蓉
(1.铜仁学院外国语学院,贵州铜仁554300;2.西南大学外国语学院,重庆北碚400075)
高校英文门户网站翻译团队建设研究
何历蓉1,2
(1.铜仁学院外国语学院,贵州铜仁554300;2.西南大学外国语学院,重庆北碚400075)
高校英文门户网站建设是高等学校国际化的一种现实需要,其翻译团队的建设是一种必然的趋势,然而学术界对其研究较少。作者将从高校英文网站翻译团队建设的背景、原则、团队成员的构成和角色等方面进行全方位的探讨,以期对高校英文网站的建设有一定的指导。
高校;英文网站;翻译团队建设
团队翻译历史悠久,从中国古代的佛经翻译至西方的《圣经》翻译,从明清的科技翻译到近现代的文学翻译至当代的政治翻译,团队翻译都扮演着重要的角色。国内英文门户网站的出现是网络本地化发展的必然产物,因而网站翻译团队的建设是一种必然的趋势。然而,目前学术界对高校网站翻译团队建设的研究寥寥无几。笔者以“团队翻译”或“翻译团队”为关键词在知网搜索到的论文共计13篇,其中硕士论文6篇。他们从不同角度对团队翻译做了一些探讨,如从翻译团队成员之间的沟通(刘莹,2012)[1],团队的有效性(郭琳琳,2011)[2],团队翻译的质量和时间管理(李宛奇,2015)[3],团队翻译工具的运用(鲁丹丹,韩戈玲,2013)[4],团队翻译的语言风格(孙名斐,2013)[5],术语管理(刘雯,2014)[6]等等。这些文献资料都未有对高校英文门户网站的翻译团队建设进行整体性研究。鉴于此,本文将从高校英文网站翻译团队建设的背景、原则、团队成员的构成和角色等方面进行全方位的探讨,以期对高校英文网站的建设有一定的指导作用。
伴随计算机网络技术的迅猛发展和全球化进程的日益加深,本地化行业应运而生,旨在化解数字化时代的全球跨语沟通障碍,推动传统翻译行业向现代语言服务行业的转型,使现代语言服务行业朝着专业化、项目化、系统化的方向发展。网络本地化,亦称网站本地化或网页本地化,指将互联网信息由原初形式转化为符合目标地区受众语言文化期待的信息形式。[7]高校英文网站的建立是网络本地化的
典型,旨在向受众者宣传学校先进的科研、教学、管理、学术等成果以期与国外高校能展开各领域的合作,吸引国外学生来校留学,从而提高学校的竞争力、影响力和发展力。同时也是高等教育国际化的一种现实需要,是加快高等教育国际化步伐的客观要求,是高校把握时代脉搏、衡量是否跟上时代潮流的标准、是高校软环境实力的体现,[8]故高质量的、高水平的、具有很强时效性的网站内容翻译显得尤其重要。但是目前国内高校的英语网站建设存在着许多的缺陷与不足,未能充分发挥网络强大的媒介作用,这主要表现在:网站流于形式,其功能处于低层次,实质性服务不强;其语言风格、语体风格、语篇结构、信息侧重等未从受众者的角度考虑;信息发布的及时性、有效性和准确性难以令人满意;跨文化意识不强;语言、语法、词汇等错误层出不穷,可读性较差;导航栏目设置及其链接欠缺人性化和服务性等;二级院系英文网页缺省,可支撑的材料和内容不丰富(张瑾,2010;孙梦溦,2011;车文娟,2013;曲静,2015)。[9,10,11,12]这一系列问题存在的因素很多,但最重要的原因在于学校缺乏或未组建一支高效的、专业的、跨文化意识的翻译团队,所以,高校翻译团队的建设重要性日益显现,迫在眉睫。
(一)合理的团队结构
合理的团队结构通常可以从团队成员的数量、学缘结构、专业特长、年龄分布等进行衡量。通常情况下,团队规模与效率成反比。认知心理学的研究表明:人的认知加工广度为7+2,人们称之为“心理魔数”,这个数字也成为确定有效团队规模的一种框架,即团队规模应控制在5―9人的幅度内,多于10人的团队,其合作成效与效率就会打折扣。[13]高校英文网站的翻译团队的工作重点是为本校的英语网站提供翻译服务,故其团队规模无须庞大,其成员人数最好控制在10人以内,否则就很有可能影响团队成员之间的沟通和理解,难以形成团队的凝聚力和责任感。此外,团队成员之间的年龄、学历、知识结构要合理。翻译是一项相当费神、费时、费力的工作,团队成员中一般不建议年龄偏大的或体弱多病的人参与,中、青年教师应是团队的中坚力量。而且,网站翻译的内容涉及多种素材,可能会涉及文学的和非文学翻译的如商务、旅游、法律、新闻、化学、物理等等,但每位教师的专业方向和知识技能有所不同,故在挑选团队成员时,无论是译员、审校员还是编辑员等都必须要依据任务目标选择知识技能互补的、具有跨文化意识的人员。
(二)有效的管理制度
高校英文网站翻译团队想要高效的运行,必须要制定合理的、有效的管理制度,特别是公平的绩效考核机制、合理的质量和时间管理体制、柔性的工作制等。绩效考核作为一种有效管理和激励员工的工具,是重要的情景变量,能够导致员工的心理反应,即形成与同事之间合作性或者竞争性目标联系的认知,进而导致员工的行为反应,即形成与同事之间正向的或者负向的人际互动,从而影响团队绩效和满意度。[14]对员工的绩效衡量一定要建立在公平、公开、公正的基础之上,这样有利于员工的正向人际互动,朝着合作性的方向发展,从而增强团队员工的积极性、进取心和责任感。高校翻译团队是以语言产出为主的特殊团队,译文的质量和时间的控制是评定绩效的主要标准,故制定一套合理的质量和时间管理体制显得尤为重要。质量管理和时间管理是翻译团队的核心要素。质量是一组固有特性满足要求的程度,不仅包括产品质量,还包括产品生产过程的质量。质量是动态的指标,随着时间和环境而变化。网站翻译的质量由受众者的满意度来衡量,即受众者对网站的翻译越满意,翻译质量就越好。故对网站翻译质量的评估必须以满足目的语受众者的要求为依托,在此基础上从译文的语言表达、词汇用法、术语统一、语法结构、译文风格、翻译策略等进行质量评估。当然这种评估是以在有效的、规定的、有限的时间范围内为前提的,因为网站内容发布的及时性和有效性是衡量一个翻译团队工作效率的主要指标。要想提高翻译团队的工作效率,还必须要采用以人为本的柔性工作制度。高校网站翻译团队的成员多数是本校外国语学院、国际关系学院或大外部的教师,因而团队里的绝大多数成员是兼职人员,他们除了承担翻译工作外,还要承担一定的教学任务和科研任务,工作繁忙,任务艰巨,采取柔性的工作制度不仅可以让他们获得更多的自由支配时间,而且还可以让他们感到个人需要和生活习惯得到了尊重,从而他们能够更好地协调家庭生活、业余爱好和工作之间的关系,因此,增加了工作的热情度和责任感,有利于工作效率的提高。
网站翻译团队与翻译项目团队有着许多共性,但与一般的翻译项目团队有一定的区别。首先,网站翻译团队有着固定的项目委托人,即高等学校,始终如一地代表着学校的利益;其次,译文的语言风格和翻译策略比较固定,即要符合网站英语的特点;再
次,终端客户即受众者广泛而明确,通常是想与高校展开合作的国外高校、潜在的留学生以及在国内的留学生,其翻译的目的性很强。这些特点决定了高校翻译团队构成的简洁化和翻译流程的相对简单化。其队伍通常由团队负责人、资料收集员/采编员、译员、校对员、审核员、技术支持员等组成。团队每个成员都有其特定的能力要求和明晰的工作任务。团队负责人是整个翻译团队的核心成员,从宏观层面上发挥着管理、沟通、协调乃至技术支持等的作用,从时间、成本、翻译质量等方面进行监控,创建快捷沟通渠道。在微观层面上即具体的操作层面上,译前阶段:团队负责人负责整理翻译资料、统计专业术语、查看文本类型、制定翻译策略、选择翻译工具、挑选合适的译员等工作;在译中阶段:跟踪翻译进度,抽检译文质量,协调成员沟通等;在译后阶段:监督校对员、审核员、技术支持人员的工作,统计翻译任务,收集统一的术语表,通过翻译记忆软件进行储存等。资料收集员或采编人员的主要任务是采集、梳理、编辑、提炼、加工相关的中文资料、图片、内容或音频等;根据学校的要求,针对不同的受众,采取多渠道、多方式对网站内容的不同栏目进行集中或分散处理,以保证学校英文网站内容的不断更新,全面提升英文网站信息的丰富性和高质量性、增加和扩大学校的对外宣传能力,然后把收集和编辑好的中文资料提交给团队的负责人。采编员最好由英语专业和中文专业的教师组成,这样便于从网站语言的特点和说英语国家的受众者角度来进行内容的取舍,从而保质保量地完成内容的收集,同时也为团队负责人在资料的整理和归类上减轻负担。译员的主要职责就是运用相关的翻译工具,根据网站英语的特点采用相关的翻译策略把汉语翻译成英语;期间,译员就相关的专业术语、难字难词、译文的风格等可以进行相互交流和沟通。校对员主要是对译员交付的稿子从语言、语法、用词、术语、标点符号等是否存在错误进行核对,并分别做好记录对译稿质量做出量化评估以此作为对译员水平和翻译质量考核的依据。校对员最好由语言功底比较深厚的人担任。审核员在校对员的基础上对内容的完整性、术语的统一性、语句的流畅性、语篇的连贯性、语义的充实性、译文的专业性、风格的恰当性、文化的可接受性等方面进行复查,保证译文符合说英语国家人的思维方式和语用习惯。审核员最好由跨文化知识比较丰富的资深老师和外籍教师担任。技术支持人员的工作主要是负责译文的排版和信息的及时发布等工作,最好由计算机专业知识比较深厚而且懂英语的人担任,保证万无一失。鉴于此,高校英文网站的翻译团队可定义为:在高等院校内,由数量适中,年龄、学历、知识等结构合理,以高质量的网站内容翻译为共同目标而互相承担责任的团队负责人、采编员、译员、校对员、审核员、技术支持员、信息发布员等组成的教师群体。
综上所述,英文网站翻译团队的建设是一项复杂的、系统的、跨学科的工作,涉及的面比较广泛,团队负责人必须要具有良好的沟通能力、协调能力、管理能力,必须要具有渊博的专业知识、项目管理知识以及相关学科的知识,才能系统地、全面地、合理地、有效地组建一个翻译团队。翻译的流程管理、团队成员的合理挑选、翻译策略的制定和译文质量的有效监控、时间的合理利用、团队的理论指导、译文风格统一、术语的规范等等,都是团队建设中的主要内容。学校对网站的重视程度、资金的投入、教师的水平与能力等是翻译团队建设中面临的挑战。高校英文网站翻译团队的组建困难重重,但它是一种趋势、一种潮流、一种本地化发展的必然。尽管目前有关这方面的研究寥寥无几,但在今后高校发展的趋势中,它一定会有广阔的发展前景和空间。
[1]刘莹.翻译团队沟通的作用及沟通原则探讨[D].上海:上海外国语大学,2012.1-16.
[2]郭琳琳.团队翻译有效性研究[D].山东:山东大学,2011.1-54.
[3]李宛奇.论翻译团队的质量与时间管理平衡[D].北京:北京外国语大学,2015.1-34.
[4]鲁丹丹,韩戈玲.Trados在翻译团队中的应用[J].语文学刊,2013,(11):64-66.
[5]孙名斐.论《中国旅游业》翻译团队项目目标语风格统一问题[D].浙江:浙江大学,2013.1-93.
[6]刘雯.探析团队翻译项目中的术语管理[D].上海:上海外国语大学,2014.1-69.
[7]王少爽,王华树.互联网时代的翻译模式拓展——《翻译与网络本地化》述评[J].中国翻译,2015,(4):59-62.
[8]何历蓉.贵州省新建本科院校英文门户网站建设问题研究[J].铜仁学院学报,2015,(4):132-136.
[9]张瑾.浅谈国内高校英文网站的建设现状[J].中国教育信息化,2010,(5):38-41.
[10]孙梦溦.中国高校网络新闻英译质量评估与偏离纠正[D].山西:西北农林科技大学,2011.1-60.
[11]车文娟.政府门户网站英译问题研究[J].海外英语,2013,(1):129-130.
[12]曲静.谈高校英文网站建设[J].中国成人教育,2015,(1):104-105.
[13]李巨光,李璐.科研团队适宜规模初探[J].人力资源管理(学术版),2009,(5):169-170.
[14]吴培冠,陈婷婷.绩效管理的取向对团队绩效影响的实证研究[J].南开管理评论,2009,(6):51-59.
(责任编辑:魏登云)
A Study on the Translation Group Construction of English Portal Website in China’s Colleges and Universities
HE Li-rong1,2
(1.SchoolofForeign Languages,TongrenUniversity,Tongren554300,China;2.CollegeofInternationalStudies,SouthwestUniversity, Chongqing 400075,China)
The building of English Portal Websites is a necessity for China’s colleges and universities to internationalize,hence the requirement of its translation group construction is inevitable.However,there exist few studies in academic circle.This paper has an overall discussion on the translation group building from the perspectives of the background,principles,the composition of members as well as their respective roles,with an aim to provide some advice for its construction.
colleges and universities;English portal website;the translation group construction
H315.9
A
1009-3583(2016)-0079-03
2016-04-12
何历蓉,女(蒙古族),贵州思南人,铜仁学院外国语学院副教授,西南大学在读研究生。研究方向:英语语法,英语教学,英语翻译。