李惠翔天津商务职业学院,天津300350
跨文化旅游英语翻译原则探析
---以额济纳旅游产业国际化为例
李惠翔
天津商务职业学院,天津300350
英语作为跨文化交际工具在中外人员交流活动中发挥着重要作用.不同文化在思维方式、习俗观念、价值取向等方面存在着差异,翻译中的不当处理会使人们在跨文化交际中产生误解,从而使文化交流产生障碍.作为译者,在翻译实践中要坚持易接受性原则、内容优于形式原则、目标受众细分原则才能正确处理好文化差异.
跨文化;旅游英语;翻译原则
[Abstract]English,as a media in cross-cultural communication,has played an important role in communication between people at home and abroad.There are differences on thinking mode custom and value orientation in cultures,therefore,improper translation will result in misunderstanding in crosscultural communication,setting barriers in communication.As translator,translation practice should be stuck to the acceptable principle,content first principle and target segmentation principle in order to properly deal with cultural differences.
[Key words]cross-culture;tourism English;translation principle
当今世界各国旅游业快速发展,旅游产业国际一体化将成为必然发展趋势.内蒙古额济纳旗在国际化大背景下迎来了难得的发展机遇.近年来,观光额济纳的外国游客人数不断增加,中外人员彼此间的文化交流越来越密切.英语作为双方文化交流行为的主要媒介,构成了彼此间的跨文化交际行为.为了更快地实现额济纳胡杨林旅游产业的国际化过程,更好地向外国游客提供更好地旅游体验和文化信息,旅游英语翻译具有举足轻重的作用.
要实现额济纳胡杨林旅游产业国际化的目标,就必然拥有一支具备较高跨文化翻译技能的涉外旅游翻译队伍,其职责是要把博大精深的内蒙文化和额济纳胡杨文化介绍给外国游客,从而吸引更多的外国游客来额济纳参观,引导旅游者对额济纳的文化和"金色胡杨林"的秀美景观产生强烈兴趣,激发旅游消费的欲望,实现旅游商业目的.因此,涉外旅游人员承担着跨文化交际的重要角色,这要求他们必须要有较强的跨文化传播意识,从而避免引起文化冲突,担负起传播和保护本土文化的责任,成为跨文化交流的使者.
旅游英语的翻译是具有跨文化交际行为性质最典型的翻译行为.它具有极强的文化包容性,涉及社会、政治、经济、文化、教育、宗教等众多领域知识.翻译过程中如何实现两种文化间的顺利过渡是译者最需要回答的问题.例如:在介绍胡杨林时,中国人联想到的是"无惧艰险"、"隐忍顽强"等意思,但在西方人不会想到坚强隐忍这层意思.所以在翻译时,我们既要把胡杨树翻译成"Hu Poplar"以示树种,更要在强调此树"坚强隐忍"的品格时贴近"White birch"("白桦",西方人认知"坚强无畏"的象征)以此取得与外国游客的思想共鸣.
文化差异基于不同国家所独有的文化,不同文化在思维方式、习俗观念、价值取向等方面存在着差异.如果处理不好,产生误解必然在所难免解.正如Larry A.Samovar& Richard E Porter在《跨文化交际读本》关于"文化差异导致冲突"的论述."文化差异往往容易产生误解和冲突.两种文化越是不同,这种冲突越是激烈."
中西文化是两种完全不同的文化体系.中国文化是传统意义上东方文化的发祥地,对古代日本、朝鲜、泰国等东南亚各国产生着深远的影响.但是,西方文化体系始于希腊、盛行于欧洲,时间和空间的巨大差异使之与中国文化有着本质的不同.这种差异主要表现为:西方文化强调个体、崇尚自我、追求自由开放的文化特质;中国文化的主要特征则是基于群体本位,希望和谐与共荣.为了实现两种文化的顺利过渡,译者就要对另一国家的风俗习惯、行为准则、社会观念、价值取向等方面拥有深刻的理解.
旅游资源的翻译实践要充分体现易接受性和内容优于形式两种翻译原则.易接受性是指译文要坚持通俗易懂,尤其是旅游资源翻译要具体、生动、贴切的向海外大众传递全面的旅游资讯;内容优于形式是指译者在翻译时要将还原内容本意进行译文再创造放在首要位置,对于重视原始文本形式次之;目标受众细分原则是强调翻译实践要充分考虑目标受众的层次并有机划分,开展跨文化翻译实践.
(一)易接受性原则
中国的旅游资源丰富而深刻,特别是抽象的历史事件,译者要学会采用灵活的翻译手段以实现文化差异的顺利过渡,完成翻译跨文化交际.
提高易接受性,要从中西文化的思维方式入手.中国人认为任何形象的形成都是发自内心体验形成的感受,这是一种意象-联想-判断-推理的逻辑过程,以"形象"反映客观事物.而西方文化偏重抽象的思维方式,即物象-找出共性-抽象概括-归纳的推理论证过程.所以,旅游翻译的过程要注意从"形象"到"抽象".
例如,下文是形容额济纳胡杨墓地--怪树林的一段话."一眼望去大漠中一抹金黄,那便是怪树林.胡杨千姿百态的造型在这里体现得淋漓尽致,世人无不感叹造物主的伟大.这是胡杨林的海洋,直刺蓝天的树干是摄影爱好者不能错过的佳作."
译文:Why"weird"Hu Poplar?A view from the distant desert reveals quite clearly–and so beautifully–why the Locals so named this magnificent place on earth,"Weird Forest".A veritable sea of Hu Poplar,so dense it appears to be that reach to the sky.It must be a wonderful Scenic Spot for the photographer.
以上这段话,开篇以提问形式强调怪树林的"古怪"后,并未像中文介绍中那样强调胡杨林的千姿百态之美,而是以回答提问的方式明白回答在这个沙漠之中有如此浓密的胡杨林海是多么的壮观,分别用了"beautifully"和"magnificent".这种一问一答符合欧美人士缜密的思维方式.
(二)内容优于形式原则
不同文化产生不同的语言习惯和审美诉求.跨文化翻译的目的就是要快速实现国外游客的旅游文化体验,所以翻译中要从游客的角度出发,在不影响原文思想表达的前提下,实现译文的重组与再造,力图使译文语言生动表达简洁.
例如:公元1226年,成吉思汗率领大军攻克了黑水城.元朝在这里设置了亦集乃路总管府.
在这个例子中,出现了"亦集乃路"和"亦集乃路总管府",无疑如果直译一定会给外国游客带来理解上的困难.据查,亦集乃路是元朝西北一下路,属甘肃等处行中书省,相当于现在的省.而亦集乃路总管府这一级别在元朝相当于现在行政区域划归的省政府.因此,这段话译为:
Heishui City was occupied by troops of Chenghis Khan in 1226.After the Establishment of Yuan Dynasty,the Provincial Government of Yijinai Provice was set here.
再如:额济纳国际金秋胡杨生态旅游节是内蒙古每年一度的国际性综合公共节日,也是大型的商贸促销活动.
直译:Erjina International Hu Poplar festival is an annual comprehensive international public festival,which was host by the government of Inner Mongolia Autonomous Region.It is also a large-scale business and tourism promotion activity.
这种直译如果不加上必要的说明,外国游客很难理解这个节日的真正含义和内容.所以必须要补充一些内容以更好地宣传额济纳,激发他们对额济纳的兴趣.
补充后的译文:Erjina International Hu Poplar carnival is an annual comprehensive international public festival,which has become one of the most joyful festivals,not only for the locals but also for the tourists from all over the world.The festival will attract many famous pop stars as well as politicians,sporters and artists.
在补充译文中,更加强调这个节日的内容和参加者,尤其要向外国游客传递这是一个狂欢日"carnival".在这个定义下,要告诉他们,节日期间会有演艺明星、政界名人、运动员和艺术家到场与游客一起享受欢乐.
(三)目标受众细分原则
跨文化翻译要充分考虑目标受众的层次并有机划分将利于我们开展跨文化翻译实践.俗话说"有一千个读者,就有一千个哈姆雷特".针对外国游客的文化和知识水平,我们将目标受众分成三个基本层次,即大众型欣赏者、文化型欣赏者和精英型欣赏者.
大众型欣赏者要求比较简单,就是要通过跨文化翻译接收最直观、浅显的旅游讯息,保证大众型欣赏者能够流畅地理解.
面向文化型欣赏者的跨文化翻译,要充分考虑游客具有一定的欣赏水准和较强的认知能力,他们希望透过游览了解异国风情,所以要通过跨文化翻译尽可能地详尽而准确地传递信息,较多地保持原文的艺术风貌,会增加他们的兴趣.
精英型欣赏者的跨文化英语翻译,翻译水准的要求是最高的.因为他们不仅对世界文化具有深刻的研究,同时对中国文化具有强烈的求知欲和极高的专业欣赏水准.他们要求的翻译内容不仅希望知其然,更希望知其所以然.因此对于翻译的文本,最渴望的就是其能像鲁迅先生那样"保持原作的风姿", "……不但移情,也要益智……它必须有异国情调,就是所谓的洋气",这类翻译应该精确地反映原文的内容与意蕴.
简言之,为了方便大众欣赏者,翻译应尽量贴近目标语文化,减少欣赏者可能碰到的文化屏障;对于文化型欣赏者,跨文化翻译应视具体文化因素,不妨甄选最具代表性的景点施以原汁原味地传达,同时注重欣赏兴趣;对喜欢挑战的精英型欣赏者,则力争把景区所有文化信息完整地传达给他们.其中一些历史事件或典故,为了帮助他们理解,应该加以必要的注释,标明出处,有利于他们在研究中查询.
[1]高璇,李纳.新疆胡杨林森林公园旅游开发探讨[J].内蒙古科技与经济,2012(4).
[2]吴琳.论旅游产业国际化中的旅游资源翻译[J].旅游经济,2010(6).
[3]吕亚静.北京文化旅游产业国际化发展研究[J].中国产业经济论坛,2011(5).
[4]李冬燕.从跨文化角度谈广东惠州旅游景点英语的翻译[J].江汉大学学报(社会科学版),2008(12).
责任编辑:王春艳,唐妍
On Translation Princip le of Cross-cultural Tourism English ---Taking Internationalization of Erjina Tourism as Example
LI Hui-xiang
(Tianjin College of Commerce,Tianjin 300350)
H315.9
A
2095-5537(2016)04-00074-04
2016-06-10
李惠翔(1981-),男,汉族,天津市人,天津商务职业学院讲师.研究方向:英语教育.