张亚丽
(太原旅游职业学院,山西 太原 030032)
顺应论对物流英语翻译的解释
张亚丽
(太原旅游职业学院,山西 太原 030032)
作为专门用途英语,物流英语有其特殊的语言特点,翻译难度较大。顺应论从全新的视角阐释了语言的使用,为物流英语翻译提供了理论依据。在翻译过程中,译者要动态地顺应目的语时间、语境和语言结构进行恰当的选择,从而满足交际的需要。
顺应论;物流英语;翻译
物流业是集运输、仓储、货代、信息等产业为一体的复合型服务业。近年来,随着中国经济的快速发展,物流业也得到了迅猛发展。在国家政策的大力支持下,尤其是在国家“一带一路”经济战略引领下,物流业迎来了新的发展契机,发展空间越来越广阔。物流业能否迈向国际化,英语起着非常重要的沟通与桥梁作用,因此物流英语的重要性不言而喻。物流英语既包含科技文体又包含商务文体。物流英语的特点是专业词汇多,缩略语多,名词化结构多,被动语态多,长句、复合句多等等,因此读起来晦涩难懂,这使得物流英语的翻译相对于其它文体来说难度较大,较为复杂。物流英语作为一门较新的学科,其翻译研究还未引起足够的重视,本文结合物流英语的特点,试图从顺应论角度出发,以顺应理论为支撑,来解释、指导物流英语的翻译实践。
1987年Verschueren首次提出“顺应论”,以全新的视角理解和诠释了语言的使用。Verschueren的语用观认为,语言的使用过程是一个基于语言内部或外部的原因,为达到交际目的而在不同的意识程度下不断进行语言选择的过程。语言使用者之所以能够作出各种恰当的选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。变异性是指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性指语言选择不是机械地严格按照规则或固定地按照形式——功能关系作出,而是在高度灵活地原则和策略的基础上完成的;顺应性则指语言使用者能从可供选择的项目中作出灵活的变通,从而尽量满足交际的需要。[1]变异性和商讨性是选择的前提和基础,顺应性是语言使用过程的核心,是根本和目的。
Verschueren认为语言的使用就是在不同意识程度下为适应交际的需要而不断作出选择的过程。翻译是一种跨文化的交际活动,作为语言使用的一种形式,完全可以从顺应论的视角去研究。语用顺应论从认知、社会、文化综合功能角度探讨整个语言过程的顺应和选择,从一个全方位的纵观视角来研究翻译,对翻译研究有着指导和借鉴作用。
翻译是一种复杂的交际活动,是一种双语间转换活动中多层次的、多角度的选择过程,从译什么到怎么译,无不贯穿着语言符号之外的社会、文化、认知等多方面的互动机制。[2]而翻译的核心问题在于:译文要忠实原文,又要符合译入语的语言特征,符合读者思维习惯、审美定势而被译语读者乐于接受。[3]语言的使用过程是意义的动态生成过程,这种动态性与语言使用的时间、语境和语言结构有着密切的关系,语言选择过程的动态性体现在这三个方面。
物流英语作为一种专门用途英语,实用性很强,因此物流英语的翻译是实现不同文化之间的交流与沟通的重要渠道。顺应论强调动态选择,面对不同的语境、不同的交际场合以及不同的文化,进行多层次、多维度的语言顺应和选择,从而达到交际的目的。因此顺应论对物流英语翻译具有很强的解释力,为物流英语翻译提供了理论依据。
(一)缩略语多
物流英语中存在着大量的缩略语,主要是由于缩略语短小醒目、使用方便,为物流工作节省了大量的时间和空间,加快了工作节奏。例如:
B/L( bill of lading): 提单
FOB( free on board): 离岸价
COD( cash on delivery):货到付款
CPO( chief procurement officer): 首席采购官
(二)专业术语多
物流英语属于专门用途英语(ESP),其特点是专业性强,因此含有大量的专业术语,这些专业术语用词准确严谨,具有科学性、客观性。例如:
purchasing: 采购
inventory:库存
public warehouse:公共仓库
supply chain management:供应链管理
(三)跨行业、跨学科性强
物流业不仅涉及包装、运输、配送、仓储、报关、物流管理等一系列物流活动,而且涉及法学、保险学、国际贸易、金融学等学科领域。因此物流英语涉及面广,来源广泛。例如:
cantilever: 悬臂式货架(仓储业)
pipeline:管道运输(运输业)
skin packaging:贴体包装(包装业)
cargo insurance policy:货运保险单(保险业)
customs invoice:海关发票(报关)
value chain model:价值链模式(金融学)
(四)名词化结构多
名词化是将动词或形容词用其相应的名词形式来代替,使其具有名词的语法功能,但不失动词或形容词的意义。名词化结构的使用避免了使用人称作主语,也避免了动词受时态、语态的限制,同时简单的名词化结构能够表达复杂、抽象的信息。因此,物流英语中使用名词化结构能够体现物流英语内容的客观性,更重要的是简单的名词化结构能够表达复杂的逻辑关系。名词化结构的形式多为动词或形容词加后缀,有些动词表现为动名词形式。例如:
例句1:Supply chain management is the coordination of production, inventory, location and transportation among the participants.
供应链就是协调所有参与者之间的生产、仓储、定位和运输。
例句2:Among the primary purchasing activities that influence the ability of the firm to achieve its objectives are supplier selection, evaluation ongoing management, total quality management, purchasing management and forward buying.
影响企业实现目标的主要采购活动包括供应商选择,评价和持续管理,全面质量管理,采购管理以及远期购买。
上面两个例句中出现了大量的动词名词化现象,如:
create——creation
purchase——purchasing
select——selection
evaluate——evaluation
manage——management
buy——buying
(五)被动语态多
英语中被动语态的使用避免了人称主语的出现,而将重点内容放于句首,增强了文章的客观性、准确性。物流英语客观性强,注重叙述事物的某一过程或表达事物的内在联系、本质特征或逻辑关系,重点在于突出“做什么”和“怎么做”而非动作的执行者。[4]例如:
Purchasing decisions are made, purchase orders are issued, vendors are contacted, and orders are placed.
指定采购计划,签发采购订单,联系供应商,并处理订单。
物流业的迅速发展,赋予了物流英语许多时代特征,迅速繁衍的新词、大量使用的缩略词等等都是时代的产物,因此在物流英语翻译的过程中,要综合考虑源语和目的语所处语境,多角度、全方位仔细斟酌,选择恰当的语言、翻译策略及方法,最终满足交际需要。物流英语翻译是动态的选择过程,动态顺应是顺应论的核心,动态的选择过程体现在时间顺应、不同语境对语言选择的制约和语言结构的灵活变化三个方面。[5]
(一)时间的顺应
语言具有时代特征,是社会及历史发展的产物,因此语言的产生及对语言的理解都会随着时间的推移而发生变化。任何文本都留有时代的烙印,当源语被译为目的语时,译者先要顺应源语文本当时的时间环境去理解源语文本,当译者用目的语转述时却要顺应读者所处的时间环境,要多方面考虑译语读者的思维习惯、审美心理和接受能力,这样才能达到交际的目的。[6]
物流英语中logistics一词起源于二战期间美国军需品的运输、补给、屯驻,意为“后勤保障”,其后勤管理的方法后来被引入到商业部门,继而取代传统意义上的物流“physical distribution”。Logistics一词是世界经济和科技发展的产物,带有显著地时代特征,因此logistics一词应译为“物流”而非其原始意义“后勤保障”。
前文提到物流英语的一大特点是缩略语的大量使用,物流英语中大量的缩略语便是顺应时代的产物,缩略语用简短的形式包含了大量的信息,同时节省了大量的时间与空间。缩略语不仅在形式上顺应了时间的变化,而且有些词在意义上也会顺应时间的变化而改变。以最常见的B2B(business to business),B2C(business to customer)为例,每个单词的首字母构成了缩略语的形式,而其中的“2”并不代表“two”而是借用了“to”的同音“two”的阿拉伯数字形式“2”,这样使用起来简单、省时,符合当今社会的“经济原则”,缩略语中的“2”已经失去了其原始意义,构成了物流行业中的专业词汇。缩略语具有国际通用性,翻译时应顺应其“经济原则”,采用零翻译策略便可。
(二)语境的顺应
Verschueren(1999)把语境分为交际语境和语言语境,前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者也称信息通道,即我们通常说的上下文。语言使用者在选择和理解语言过程中要顺应不同的语境。在物流英语中,由于其专业性强,跨学科、跨领域性使得相同的词汇在不同的学科(即不同的语境)中具有不同的含义,译者在进行语言转换时要顺应不同的语境,才能译出恰当的译文。例如shipping一词。
shipping agency 船务代理(船务)
shipping location 发货地(发货)
shipping label 运输标签(运输)
再例如freight一词。
freight forwarder 货运代理(货运)
cost &freight 成本加运费(运费)
在物流英语翻译中,不仅语言的选择要顺应交际环境,语言结构也应顺应交际环境,如物流单证中的提单、信用证、商业合同等文本一般格式规范、用词严谨、语言正式,在翻译中有固定的格式,涉及到合同还会出现hereby或者whereby之类的古体词,以示其严肃性。例如:
例句3:In witness whereof the parties to these Articles have set their hands this_______ day of two thousand and_________.
本契约各方于20___年___月____日签署,以作见证。
在文本格式上,物流单证相对正式、固定、单一,上述文本属于合同文体,使用场合正式,有相对固定的格式,因此翻译时要调整源语结构,以顺应目的语国合同文体的格式及表达习惯。
(三)语言结构的顺应
语言结构的顺应指人们可以根据不同的交际目的或者目的语的语言结构特点来灵活安排话语的信息结构。[7]潘国文教授指出“汉语语法以名词为重点,使用频率动词占优势;英语语法以动词为重点,使用频率名词占优势”。[8]其次,从汉英两个民族的语言心理来看,汉语言思维强调主体意识,即主体性思维,而英语注重客体思维。因此物流英语中为了表达的客观性和准确性,使用了大量的名词化结构和被动语态。由于汉英语言自身的特点以及汉英民族不同的语言心理特点,使得物流英语在翻译名词化结构和被动语态时一定要顺应目的语的语言结构,达到交际的目的。例如:
例句4:Supply chain management is the coordination of production, inventory, location and transportation among the participants, in a supply chain to achieve the efficiency for the market beingserved.
供应链管理的目的是为了提高市场服务效率来协调一个供应链中所有参与者之间的生产、仓储、定位和运输。
例句中的名词结构“the coordination of production, inventory, location and transportation”在译成汉语时译成了动宾结构“协调生产、仓储、定位和运输”。
例句5:Decisions must be made about how to coordinate the production of goods and service.
必须制定出相关决策:如何协调产品和服务。
例句由源语译为目的语时,由原来的被动语态顺应汉语的语言结构特点,进行调整译成了主动语态。
经济的迅速发展给物流英语的翻译工作带来了动力,同时给翻译工作者带来了新的挑战,语用综观论为物流英语的翻译注入了新鲜血液,从社会、文化、认知等综合角度,解释了物流英语翻译的特殊性和复杂性,对物流英语翻译实践有非常重要的指导性和阐释性。译者要根据交际对象、交际环境及交际目标进行多层次、多维度的选择和顺应,达到跨文化交际的目的,从而促进我国新形势下物流业的迅速发展,以便快速融入国际大物流之中,提高国际竞争力。
[1]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Verschueren J.Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation:First Working Document for the International Pragmatics Association in Preparation of a Handbook of Pragmatics[M]. Antwerp:International Pragmatics Association,1988.
[3]马利. Verschueren语言顺应论对翻译研究的启示[J].沈阳农业大学学报,2011(1):70-73.
[4]韩琴.科技英语特点及其翻译[J].中国科技翻译,2007 (3):6-9.
[5]魏丽.选择顺因论视角下科技英语长难句的翻译[J].榆林学院学报,2013(1):108-111.
[6]宋志平.翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004(2):19-23.
[7]周旋.动态顺应理论对科技英语翻译的启示[J].赤峰学院学报,2010(12):131-132.
[8]黄莹.论物流英语名词化现象的汉译技巧[J].德宏师范高等专科学校学报,2010(3):66-70.
(责任编辑:周金萍)
H315.9
A
1671-752X(2016)04-0033-04
2016-06-13
张亚丽 (1974-),女,山西运城人,太原旅游职业学院旅游外语系讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践、英语教学。