科技期刊英文摘要写作存在问题的探讨
——以《环境卫生工程》为例

2016-02-12 20:36刘冬梅
天津科技 2016年4期
关键词:原稿语态环境卫生

刘冬梅

(《环境卫生工程》编辑部 天津300201)

科技编辑

科技期刊英文摘要写作存在问题的探讨
——以《环境卫生工程》为例

刘冬梅

(《环境卫生工程》编辑部 天津300201)

以《环境卫生工程》2015年收到的200篇原稿为研究对象,通过对其中的英文摘要进行具体实例分析,总结出科技期刊英文摘要写作中存在的6类问题,即中英文不对应、时态问题、人称和语态问题、单复数和数字问题、标点符号问题以及其他问题。根据实际编辑经验,提出了实现高质量英文摘要写作和修改的几点建议。

科技期刊 英文摘要 原稿

英文摘要作为科技论文的重要组成部分,有其特殊的意义和作用。它是国际间知识传播、学术交流与合作的“桥梁”和媒介,尤其是目前国际上各主要检索机构的数据库对英文摘要的依赖性很强,因此,好的英文摘要对于增加期刊和论文被检索和引用的机会、吸引读者、扩大影响起着不可忽视的作用。[1]本文以《环境卫生工程》为例,选取《环境卫生工程》从2015年1月1日起收到的前200篇投稿作为研究对象,以此分析作者原稿中英文摘要写作存在的问题,并提出相应的对策建议,旨在从英文摘要写作和翻译方面提高科技期刊出版质量,以期为广大同行和作者提供借鉴。

1 《环境卫生工程》稿件英文摘要情况

选取《环境卫生工程》从2015年1月1日起收到的前200篇投稿作为研究对象,分析英文摘要写作中常见的问题,并举例说明。

在这200篇原稿中,有48篇没有英文摘要内容,占稿件总数的24%,。其中少数为约稿,其余都是作者投稿。究其原因:一方面,由于编辑部都是根据近期本行业的焦点和热点问题进行约稿,对稿件的时效性要求较高,所以给作者写作的时间不是很充裕,这就导致了这类稿件大多缺少英文的标题、摘要和关键词;另一方面,作者在未了解投稿要求的情况下直接投稿,或者受其英文写作水平的限制,或者存在极少数作者偷懒、不重视英文摘要的现象,这些都会造成稿件中英文摘要的缺失。

另外152篇原稿虽然附有英文摘要,但是基本符合要求的仅有86篇,即符合英文的表达习惯、正确使用专业术语、与中文摘要内容一致。其他有31篇存在中英文摘要不对应问题,35篇存在时态、语态、标点符号和单复数等各种各样的问题,这两部分共66篇原稿是本文的重点分析对象。

2 英文摘要写作中常见问题

2.1 中英文不对应

从某种意义上讲,英文摘要是中文摘要的英文形式,主要是根据中文摘要的内容,翻译成英文。因此,英文摘要应严格、全面地表述中文摘要内容,不能随意增减。然而,从目前的科技期刊英文摘要来看,中英文不对应是比较常见的问题。在选取的原稿中,有31篇存在这种问题,其主要表现为英文摘要内容与中文摘要内容不一致,或是英文内容过于简化,在翻译过程中遗漏了一些语句和数据等内容(如例1所示),或是英文内容被不恰当地延伸或重复,即英文中包含了重复表达或者与文章主要内容无关的信息(如例2所示)。

例1:通过对纯粹减量型、减量—资源型、纯粹资源型3种类型生化处理机的入料/出料量、电耗、水耗、臭气、污水、出料特性进行测试,分析了不同类型小型生化处理机的减量效果、运行成本、污染控制水平和出料品质,对生化处理机处理不同物料的适用性提出了建议。

We analyzed the operating performance and cost of three kinds of bio-chemical processors,by testing some important indexes such as waste-reduction effect,energy cost,water cost,sewage constituent,odor pollutants,and residue features.Then specific to different material,the suitability of the bio-chemical processors was suggested.

分析:在这段内容中,首先,“纯粹减量型、减量—资源型、纯粹资源型”在英文中没有体现出来,只用“three kinds of bio-chemical processors”表述。其次,测试的指标(入料/出料量、电耗、水耗、臭气、污水、出料特性)和分析的内容(减量效果、运行成本、污染控制水平和出料品质)完全混为一谈,将其简化为“by testing some important indexes such as waste-reduction effect,energy cost,water cost,sewage constituent,odor pollutants,and residue features”,与中文内容不对应,而且也没有将其中的意思完全、正确地表达出来,影响了读者对文章写作目的和主要内容的正确理解。

例2:为正确认识深圳市生活垃圾分类对垃圾焚烧的影响,分析了深圳市生活垃圾的热值、成分以及元素组成和变化趋势。结果表明,通过分类有利于垃圾焚烧厂发电效益的提高、长周期稳定运行以及环保处理压力的减轻。垃圾分类和垃圾焚烧是深圳垃圾处理链的两个必不可少的环节。

For correctly understanding of the impact of waste classification on waste incineration in Shenzhen,we analyzed the calorific value,composition,elemental composition,and variation trend of the waste.The results show that waste classification can improve the benefit of generating electricity,maintain long-period stable operation,and reduce the environmental stress for a waste incineration plant.Waste classification and incineration are the two essential aspects of the waste treatment chain in Shenzhen.Only through waste classification can not solve all the problems of waste treatment in Shenzhen.

分析:在这段摘要中,“垃圾分类和垃圾焚烧是深圳垃圾处理链的两个必不可少的环节”已经涵盖了英文最后一句表达的意思,即“仅通过分类不能解决深圳垃圾无害化处理的全部问题”,而且这句话表达的意思更全面、简明。所以可以删掉英文摘要中的最后一句。

2.2 时态问题

一般情况下,按照格式分类,摘要可分为结构式摘要和非结构式摘要两种,而科技期刊论文均以结构式摘要为主。[2]因此,这里主要讨论结构式摘要的时态问题。基于多年的经验积累和各种途径学习,归纳出了几个英文摘要时态的使用要点:①在介绍研究背景时,如果介绍的是普遍事实,常用一般现在时;如果是研究趋势,则使用现在完成时。②在叙述研究目的或研究活动时,如果采用“论文导向”(如This paper presents...),多使用现在时;如果采用“研究导向”(如This study investigated...),则使用过去时。③介绍实验程序和方法时,通常用现在时,若是已发生的具体行为,应使用过去时。④概述主要研究结果时,通常用现在时。⑤叙述结论或建议时,一般用现在时。

在稿件的编辑过程中,经常会遇到作者原稿中英文摘要时态使用不正确的情况(如例3和例4所示),这类错误可能会对读者的阅读产生误导,导致对论文内容理解的偏差。所以,英文摘要时态的选择应视情况而定,力求表达自然、妥当。

例3:本研究以崇明填埋场沼气净化装置为基础,利用活性氧化铁进行沼气净化,研究活性氧化铁对沼气净化的效果。利用实验数据得出活性氧化铁去除沼气中的硫化氢是可行的,可以实现填埋气中硫化氢的含量稳定降低到5,mg/m3。

Based on the biogas purification device in Chong-ming Waste Landfill Site,this study uses the activated iron oxide for biogas purification to research its effect on the biogas purification.The experimental data show that activated iron oxide is feasible to remove H2,S in the biogas,and reduces the content of H2,S in the landfill gas to 5,mg/m3.

分析:摘要中第一句是叙述研究活动,而且为“研究导向”,应使用过去时,所以将这一句中“uses”改为“used”更妥当。

例4:调查国内某填埋场的填埋气收集现状,并进行现场抽气实验估算填埋气总产生量。结果表明:全场填埋气总产生量估算为42,416,m3/h,现场实际填埋气收集量约4,000,m3/h,填埋气收集率为9.4%,;扣除因填埋作业无法进行气体收集的区域,有效收集面积内的产生量为14,138,m3/h,收集率为28.3%,。针对现场填埋气收集率不高的问题,提出了填埋气收集优化的建议措施。

An investigation is launched about the conditions of landfill gas collection,and landfill gas pump test is conducted to estimate the total generation capacity of landfill gas.The results show that the total generation capacity by estimation of landfill gas is 42,416,m3/h,about 4,000,m3/h is collected,the collection rate is 9.4%,.Except the dumping active area where gas collection facilities could not be constructed,the total generation capacity of landfill gas is 14,138,m3/h,and the collection rate is 28.3%,.Aiming at low collection rate,some suggestions for improving landfill gas collection are presented.

分析:摘要前两句叙述研究活动,是已发生的调查行为,应使用过去时,所以前两个“is”应改为“was”;还有“现场实际填埋气收集量约4,000,m3/h”是在某一特定条件下的实验结果,受垃圾填埋龄期、环境条件和采样位置等多因素影响,用过去时较好,所以“about 4,000,m3/h is collected”中的“is”建议改为“was”。

2.3 人称和语态问题

目前国际和国内对英文摘要的人称和语态问题呈现两种不同的观点:国内科技期刊编辑出版行业主张使用第三人称、被动语态,以客观的态度表达研究内容;而国际上鼓励使用第一人称、主动语态,使读者在阅读时感到亲切和生动清晰。《环境卫生工程》原稿中的英文摘要也是以第三人称、被动语态为主,即使是主动语态,也是以this paper、this article作为主语(如例5所示)。

例5:对上海市厨余垃圾、果蔬垃圾、餐饮垃圾3类有机垃圾的特性差异及变化趋势进行了分析,并以此提出了关于有机垃圾处理工艺设计的几点建议。

This article mainly analyzed the property differences and variation trend of three kinds of organic waste in Shanghai,including food residue,fruit and vegetable waste,and food waste.Based on this study,some suggestions on the design of organic waste treatment process are put forward.

分析:英文的第一句主语是“this article”,表示的是这篇论文分析了什么。显然,这种表达是不正确的,应该是作者进行了“分析”的行为。所以“this article”应该为“we”。第二句是被动语态,意思表达正确,不需修改。

以英文的表达习惯来说,以哪种语态叙述都是正确的,只是为了达到某种目的或效果才会倾向使用某种语态。但就目前的国际形势来看,科学技术研究和应用趋于国际化,一些国内的英文科技期刊也已被国际知名数据库收录,中文科技期刊英文摘要的写作标准若能更早地与国际接轨,也会为期刊的发展提供一定的助力。所以,在英文摘要的修改中,应根据具体情况,以更利于原文信息的清晰、准确表达来选择使用人称和语态,而不要盲目滥用其中某一种形式。

2.4 单复数和数字问题

在选取的原稿中,存在主语名词的单复数与谓语动词搭配不一致以及数字表达形式错误的问题。前者的主要原因是乱用不可数和特殊单复数变化的名词(如例6所示);后者是不熟悉数字表达形式的使用规则,即在英文中阿拉伯数字不能放在句首,应使用英文数字形式(如例7所示)。

例6:本文引用了大量的文献,从工程应用和工艺的角度介绍了有机垃圾消化领域的研究进展。

This paper refers to a large number of literatures to present the research development on organic wastes digestion from the views of engineering application and technology.

分析:英文中“literature”是不可数名词,不应加s。还有像information、equipment、population等都是不可数名词,没有复数形式,在其作为主语时应注意与之对应的谓语动词是单数形式。另外,还有一些名词的单复数变化规律比较特殊,如datum(复数形式是data)、basis(bases)、bacterium(bacteria)等,在英文写作中要正确使用其单复数形式。

例7:对深圳居民小区3种典型垃圾分类投放模式进行了比选,并提出可持续、可复制、可推广的居民小区垃圾分类投放模式。

3. typical patterns of domestic waste classification and discarding in residential areas of Shenzhen were compared.And a sustainable,replicable and propagable pattern of waste classification and discarding for residential areas was put forward.

分析:在英文中阿拉伯数字不能放在句首,应使用英文数字形式,所以第一句要么将“3”改成“three”,要么改被动语态为主动语态,将“3”放在句中。

2.5 标点符号问题

英文的标点符号与中文标点符号有一定的差别:①英文中的句号为句点“.”;②省略号为连续排列的3个句点“...”,如果用在句末,则是4个句点(最后一个句点表示句号);③英文中没有顿号“、”和书名号“《》”;④英文中有撇号“’”,中文则没有。所以在英文摘要写作中要注意英文标点符号的使用,尤其杜绝出现中文标点符号“、”和“《》”,如例8所示。

例8:研究表明:当污泥掺烧比低于10%,时,烟气基本符合《水泥工业大气污染物排放标准》(GB,4915—2013)中规定的要求;当污泥掺烧比达到30%,时,Pb、Cd、Hg以及烟尘最高排放浓度均未超出《水泥窑协同处置固体废物污染控制标准》(GB,30485—2013)中规定的限值。

The results show that the flue gas meets the requirement of 《Emission Standard of Air Pollutants for Cement Industry》(GB 4915—2013)with the sludge adding ratio less than 10%,.When the sludge adding ratio reached 30%,,the highest emission concentration of Pb、Cd、Hg and particulate matters have not been beyond the limit in 《Standard for Pollution Control on Co-processing of Solid Wastes in Cement Kiln》(GB 30485—2013).

分析:因为英文中没有“、”和“《》”,所以应删除英文摘要中的书名号,并将书名号内内容改成斜体;中文中的顿号,在英文中用逗号代替,即“Pb、Cd、Hg and particulate matters”改成“Pb,Cd,Hg and particulate matters”。

2.6 其他问题

考察的英文摘要中还存在上下标标注、字体正斜体、单词断行等错误。在这方面,应该考虑到作者毕竟不是编辑出版专业的,不清楚编辑出版行业的规范,这就需要编辑与作者配合,一方面帮助作者避免这些错误,另一方面,编辑在审校过程中发现并改正这些错误。

3 对策建议

作为传播前沿科技信息巨大载体的科技期刊,英文摘要是其走出中国、走向国际的重要“桥梁”,英文摘要质量高低直接影响文稿的被检索率和被引频次,进而影响期刊的影响因子。但是,通过以上的分析发现,科技期刊原稿中的英文摘要还是存在一些问题的,如果对此不加重视,在一定程度上,就会影响期刊的进一步发展。因此,呼吁广大编辑同行,一定要高度重视英文摘要的审稿和编校工作。下面,根据多年的编辑工作经验,对此提出一些对策建议,以供参考。

3.1 在期刊和相关网站显著位置宣传“征稿简则”,引起作者对英文摘要的重视

从对《环境卫生工程》原稿的分析可知,48篇没有英文摘要,31篇中英文摘要不对应,两者占稿件总量的39.5%,,已经超过了1/3,说明英文摘要问题的严重性。虽然大部分作者在英文摘要写作过程中态度非常认真,但是也不排除有少部分作者偷懒、敷衍了事,他们在遇到难句、长句时就会采取避重就轻、避实就虚的方法,不翻译或者简化翻译这部分内容,甚至干脆就不写英文摘要,把工作推给编辑。对于这种情况,应该增大征稿简则的宣传力度,在自有期刊和网站的显著位置宣传,与相关专业期刊及其网站上互换宣传,以扩大宣传面;另外,还应该加强与作者的沟通,向作者强调英文摘要的重要性,鼓励其用英文准确、完整地表述摘要内容。

3.2 细化英文摘要写作要求,指导和协助作者完善英文摘要

在200篇原稿中,有35篇英文摘要有错误,主要表现为英语语法、专业术语等方面的问题,需要对英文摘要进行较大的修改。造成这种现象的原因,一是作者的英语水平无法完成英文摘要的写作,二是作者不了解英文专业术语的相关信息,三是作者不清楚科技期刊对英文摘要时态、语态的要求。因此,应制定详细的英文摘要写作要求,包括摘要类型、内容构成、人称、时态、语态、数字表达形式、数据单位、字数等,并且建立本行业中、英文常用专业术语的清单。这些细则可以在约稿和指导作者修改英文摘要时提供给作者,也可以发送给老作者以供参考。

3.3 积极参加英文编辑的培训和交流活动,提高编辑的英文专业水平

目前,中文科技期刊通常采用3种模式来分配稿件英文部分的编辑加工工作,一是配专职英文编辑或者聘请有较高英文水平的相关专业专家兼职负责这项工作,并且不参与中文编辑工作;二是由专人负责英文编辑工作,而且其也参与中文编辑工作;三是中、英文编辑工作由多人负责,以稿件为单位分配工作。无论采用哪种模式,同时具备较高英语专业水平和专业知识的编辑还是少数。所以,我们应注重英文编辑的专业培训,参加编辑继续教育培训或者英文编辑培训班,邀请或者拜访其他期刊英文编辑来学习经验,订阅国内外科技期刊来学习科技英语的写作,以提高英文编辑水平,增强与专家学者和编辑同行的交流。

3.4 关注行业前沿,提升专业水平

做好英文编辑工作,必须有一定的科技专业基础,掌握专业知识,才能准确地翻译、加工英文摘要,否则连中文摘要都不理解,就更谈不上英文了。所以,编辑应积极参加本行业的学术研讨会、展会,多阅读国内外本行业的权威期刊和报告,关注前沿信息和动态,了解行业的新技术、新工艺和新工程,提升自己的专业水平。[3]

[1] 任胜利. 科技论文英文摘要的撰写[J]. 中国科技期刊研究,2004,15(1):112-115.

[2] 叶莹. 期刊论文英文摘要核心动词研究:以医学期刊为例[J]. 南京晓庄学院学报,2010(5):35-38.

[3] 张艺. 现阶段科技期刊业存在问题与发展路径探索:以《环境卫生工程》期刊为例[J]. 天津科技,2015,42(6):74-76.

Problems of English Abstract Writing in Manuscripts from Scientific Journals:A Case Study of Environmental Sanitation Engineering

LIU Dongmei
(Editorial Department of Environmental Sanitation Engineering,Tianjin 300201,China)

Taking 200,manuscripts from Environmental Sanitation Engineering submitted in 2015,as the research subjects,6 kinds of problems in English abstract writing were summarized by analyzing practical examples,including inconformity in English and Chinese,tense,person and voice,singular or plural and figure,punctuations,and other problems.Based on the practical experiences,some suggestions about writing and revising English abstracts were put forward.

scientific journals;English abstracts;manuscripts

Z62

:A

:1006-8945(2016)04-0084-04

2016-03-21

猜你喜欢
原稿语态环境卫生
朱自清不肯马虎
《环境卫生工程》征稿简则
《环境卫生工程》征稿简则
《环境卫生工程》征稿简则
环境卫生
网印制版原稿的选择与设计
动词的时态与语态题这样得高分
“中央圖書館”所藏甲骨文字原稿
动词的时态、语态
时态与语态专项练习