因特网辅助翻译策略研究

2016-02-05 12:57李军胜
山西青年 2016年12期
关键词:皮埃尔因特网渭南

李军胜

渭南师范学院外国语学院,陕西 渭南 714099



因特网辅助翻译策略研究

李军胜*1

渭南师范学院外国语学院,陕西渭南714099

摘要:科技的发展使人们越来越意识到计算机的重要性了,尤其是翻译工作者。本文主要探讨在因特网时代,网络的主要功能及影响。通过对网络在翻译实践过程中辅助翻译的策略进行分析、研究,为译员在翻译时减少拼写和语法上的错误还可以查单词和词组进而提高翻译的质量和准确率。

关键词:因特网;翻译策略;质量

一、序言

在网络飞速发展的今天,学会利用网络辅助翻译,可以大大改善翻译质量,提高翻译准确率和效率。本文从因特网的角度探析其在辅助翻译时的策略,通过对它的深入研究,来进一步展现其在翻译时的巨大作用。

二、因特网的发展及影响

语言学领域的发展,其中包括翻译学,都因因特网而获益匪浅。尽管因特网的问世时间不长,但因特网在翻译中起到了极为重要的作用。尤其是近几年来,因特网已经普及到普通的人民大众。“因特网不仅给翻译工作提供了信息交流和信息传递的手段,也给翻译工作提供了宝贵的信息资源。”[1]因特网可以全面发挥其功能的地方就是在翻译领域。译者可以利用网络上大量的资源辅助翻译,促进翻译质量的提高。

三、因特网在翻译实践中的运用

在二十一世纪的今天,随着互联网和信息技术的快速发展,对人们的生活产生了极大地影响,这对翻译工作者来讲也不例外。由于因特网包含着丰富且大量的信息库和资源库,对翻译工作者来讲,他们在翻译时可以从中借鉴,吸取精华。“从辅助翻译的角度来看,因特网主要有资源共享、搜索查询和信息交流三大功能。”[2]因此,译者可以从这些功能着手,在翻译时可以做到事半功倍,提高翻译的质量。以下通过英汉在翻译时的具体例子来探讨因特网在翻译过程中的作用及运用技巧。

(一)汉译英

毫无疑问,译员在翻译时会遇到这样或那样的难题,尤其是一些科技方面的文章,这就对译员本身的知识面要求很高。然而,英语作为世界性的语言引入了许多外来词,像法语、德语等,这或许成为译员的障碍。

若译员在哪一领域翻译时有任何问题或疑问,可以在网络中查询。尤其是在科学领域,专门的术语是译员们所面临的一大难题,因为这些术语和日常的词汇的含义不一样,往往有具体的含义。

如在这句当中:“黎巴嫩工业部长皮埃尔·杰马耶勒21日在贝鲁特郊区遇刺身亡。”要查皮埃尔·杰马耶勒。先输入皮埃尔·杰马耶勒,然后点击搜索,会发现在第一页没有看到译文。所以可加入黎巴嫩,输入“皮埃尔·杰马耶勒黎巴嫩”然后查询,在第一页就看到了译文:Pierre Gemayel。显然,第一种译法可以接受;而第二种译法是逐字逐句翻译,让人感觉不舒服。如果再选中英文网页查询,结果就只有一种。如果用中英文关键词结合的方法去查找,可能会没有任何结果,因为习语的中英文单词所表达的含义几乎没有一样的。此例中,如要输入“喝西北风过日子drink”,则会导致使用错误的译文。

(二)英译汉

下面就习语的翻译为例来探讨在翻译实践中如何利用网络资源来进行适当的翻译。汉英习语承载着不同民族的文化特色和文化信息,它们给人一种美的享受。“众所周知,习语有两大特点。其一是民族地方性,这是习语的个性。可以说在英汉两种语言中几乎找不到完全相同的习语。”[3]在翻译时,习语中的文化因素往往是翻译中的难点。

例如:“black case work”。在搜索栏中输入此习语,马上可以找到相应的译文而且所有的结果中的译文是一样的:“暗箱操作”。而如果输入“black case work黑色”或者英文加其它的英文关键词的中文译文,经查证,同样不会找到任何结果。

因此,在利用网络翻译习语时,只需直接输入习语的中文或英文原文,利用中文或英文网页查询。一般情况下都可以找到相应的译文。如要查询“a sitting duck”这一习语的含义,只需直接输入此习语,然后选中中文网页再查询,就可以找到译文,而且译文还提供了字面的译文“一只坐着的鸭子”,实际上的含义应是“很容易被骗或甚至受到伤害”。

那么在翻译时,应该如何选择恰当的译文呢?求助于专业词典?显然不太实际、不可能。各行各业的专业词汇都有可能遇到,不可能每次都去查专业词典,而且专业词典的词汇的更新速度较慢,跟不上最新的词汇出现的速度。因此,就可以通过在网络上搜索来解决这一难题,同时要对译文进行探讨、探讨、再探讨。

因此,网络并不是万能的、完美无缺的,在翻译时存在一定的缺陷和不足。但是其强大的功能也是不可否认的。只要译员合理利用网络资源并注意其弊端,就可以达到事半功倍的效果。

四、利用网络进行辅助翻译的几个注意事项

在利用网络辅助翻译时需要注意以下三点:首先,在搜索时,把握和分析文本信息,选择合适的关键词,那就是要输入能表达句子中心思想的词语。这样会使得检索结果更加准确、速度更快。其次,检索的关键词不宜过多。需要控制其数量,言简意赅,只要关键词能够表达主要意思就行。但是要视原文的长短而定。如果是短语或者单词,可以全部输入;若是长句子的话,要尽量减少关键词的数量,先进行筛选最后只需输入可以表达句子大意的词语就可以了。最后,要有时间观念。在搜索译文时,有些原文是有具体的时间背景的,由于搜索结果是按照时间的先后顺序排列的,所以在输入关键词时可以把时间也当作关键词一同查询。

五、结束语

因特网有很多强大的功能,因此人们无法抵制它的“诱惑”,使用它来帮助自己解决问题。即使一个翻译工作者也需要它来辅助翻译工作。然而,因特网在辅助翻译方面“有着极大的优越性,但同时在翻译应用中也不可避免地具有机械性。”机器翻译终究不能完全代替人工翻译。这是因为机器是规则的自然语言处理系统,无法应付现实世界中语言的复杂多变性。所以译员在从事翻译工作时,要取长补短,充分利用其优势同时也要避免出现错误。

[参考文献]

[1]冯志伟.信息时代的翻译工具,北华大学学报(社会科学版)[J].2007(6):68-75.

[2]万兆元.网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例[J].上海翻译,2012(2):64-68.

[3]杜香莉,梁花侠主编.现代文献信息检索与利用教程[M].西北大学出版社,2003:201.

*作者简介:李军胜(1982-),男,陕西咸阳人,渭南师范学院外国语学院,主要研究跨文化、外国教育、比较教育。

中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2016)12-0151-01

猜你喜欢
皮埃尔因特网渭南
陕西渭南:开展农资打假“百日行动”
耀眼的清晰——皮埃尔·彭贡潘
皮埃尔摘月亮(下)
皮埃尔摘月亮(上)
皮埃尔摘月亮(上)
上网
揭开“接入因特网”的神秘面纱
新常态下的渭南文物旅游
A Model Analysiswhich Consider Direct cell-to-cell Transmission of HIV
NASA成功测试首套太空因特网