做汉英新闻翻译 利用好网络资源

2016-01-31 21:18李静
青年文学家 2016年2期
关键词:搜索引擎网络资源词典

摘  要:本文主要阐述了在这个网络时代我们可以借助网络资源做好汉英新闻翻译:查找平行文本;利用网络上的各种词典或搜索引擎资源查阅以及验证词语搭配得合适与否。

关键词:对外翻译;网络资源

作者简介:李静(1989.10-),汉族,河南省三门峡市人,天津外国语大学在读硕士,研究方向是英语翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-02--01

近些年来虽说出现了学汉语热,但汉语在世界上的普及度还需要时间,目前中国译者依旧要担当起对外翻译的重任,让世界更多地了解当代的中国。“由于中国语言文宇的特殊性,也由于历史和现实的原因,世界上目前没有足够的翻译能替中国承担庞大的、日益增长的中译外任务,因此,这几乎是我们不得不正视的“唯一选择”,(国务院新闻办公室主任蔡武,中国网2007-04-06/07 )。

本文讨论的新闻主要来自天津的《今晚报》与《渤海早报》,新闻内容主要是软新闻,主要讲述的是天津人们的日常生活,译者通过对外翻译,让外国读者对天津有更深的了解,从而提升天津在世界的知名度。“要达到预期的对外宣传效果,必须对中文稿的语言进行‘译前处理。在抓住原文主旨、领会原文精神的前提下,对原文语言的方方面面进行处理一一调整增删、编辑、加工,从词句到风格,从局部到整体”(李欣,2001)。做好对外翻译本不是一件易事,除了做好“译前处理”,很多问题还可以通过利用好网络资源去解决,本文将重点探讨此问题。

一、寻找平行文本,包括对相关或类似事件的其他中文或英文报道

对所要翻译新闻事件了解的越透彻,信息掌握的越全面越有利于翻译;英语国家的相关或类似报道对于我们中译英必定能提供一些灵感或是借鉴。

例1:翻译:南大教师10万元“穷游”50国

评:“穷游”一词首先让人联想到的英文翻译是“poor travel”,但“poor travel”又似乎是“可怜的旅游”,“糟糕的旅游”,意思不妥,后经查询国外平行文本,发现在国外的旅游网站上经常出现这样一个词“budget travel”, 此词真是绝妙,budget意思是“价格低廉的; 花钱少的; 收费合理的;便宜的”,非常之恰当。

二、利用好网络上的各种词典或搜索引擎

比如百度、Google,对于各种人名,地名,专有名词或术语,用网络在线词典大都可以查到,词典查不到的话,搜索引擎也常可以查到。“尽管语料库功能强大,科学客观,但由于其技术性相对较强,其普及使用的程度不高,将之用于普通的翻译实践并不可行。而互联网搜索引擎使用方便,易于查找,对技术要求不高,适用于绝大多数翻译人员”(周杰,2007)。

例2:翻译:这部反映中国当代生活的喜剧是由盼盼剧院艺术总监爱婷、昆火联手中国戏剧人孙悦共同创作。

评:根据上文知道,爱婷,昆火是爱尔兰人。对于他们名字的翻译,很多译者如果不通过网络查询,就无从知道他们的英文名字,无从下手。有些可能干脆都没注意到他们是爱尔兰人,直接按照拼音翻作Aiting,Kunhuo,这样就太武断了。从网络上查询到盼盼剧院艺术总监爱婷、昆火相关新闻报道,上面有注明爱婷的英文名字是Aedin Cosgrove,昆火英文名字是Gavin Quinn,直接予以采用便可。

除此之外,网络在检验词语搭配方面还起到了非常好的验证作用。虽然一名合格的译者已经具备了很深的英语功底,但是在翻译过程中,一些英语搭配,为保证地道合理,最好经过反复推敲验证,网络资源比如Google就是一个很好的验证渠道。

例3:翻译:由于经济能力有限,他没给女儿买意外保险。

As he was hard up,he did not buy her daughter accident insurance.

评:“意外保险”一词的翻译,能想到的可能会有“accidental insurance”, “an accidental insurance”, “accident insurance”, “an accidental insurance”。可究竟哪个或是哪些是合理准确呢?经谷歌查询验证,发现用“accident insurance”,为某人买意外保险,即“buy somebody accident insurance”,不加冠词,“意外”用的是“accident”,这样就定下来“意外保险”一词的翻译。至于“经济能力有限”的翻译,此词的翻译不像“意外保险”的翻译之固定,还有较多其他合适的表达,比如“not wealthy” “don't have much money ”等等。

在这个网络发达的时代,网络资源可以帮助译者解决很多棘手的问题,当然也不可能解决所有的问题。译作完成之后,如果条件允许,可以将译作拿给外国学者做校对以及润色。网络可以帮助检验,可有时仍可能有我们注意不到的地方,或因为文化因素,或可能有更好更妙的表达等等,当然如果是请教一个精通中文的外国新闻专家就最好不过了。

总结:

本文探讨了在当代中国的形势下,中国译者必须担当起中英对外新闻翻译的重任。译者可利用网络资源帮助更好地翻译,比如查找平行文本,利用网络上的各种词典或搜索引擎查阅以及验证词语搭配,除此之外有机会的话可以请教外国专家校正及润色。

参考文献:

[1]中国网.中译外—中国走向世界之路高层论坛(会议报道)[A].北京,2007-04-06/07.

[2]李欣.外宣翻译中的“译前处理”[J].上海科技翻译,2001.

[3]周杰.互联网搜索引擎辅助翻译研究[J].外语电化教学,2007.

猜你喜欢
搜索引擎网络资源词典
米沃什词典
评《现代汉语词典》(第6版)
词典例证翻译标准探索
网络资源在高中班级管理中的运用
谈网络资源在大学计算机教学中的应用
网络搜索引擎亟待规范
Nutch搜索引擎在网络舆情管控中的应用
基于Nutch的医疗搜索引擎的研究与开发
广告主与搜索引擎的双向博弈分析
网络资源在语文综合性学习中的运用